Tennañ : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Sémantique)
(dérivation)
 
(22 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || Sikour ac'hanon|| da '''dennañ''' ||ar bount.
+
| (1) || Sikour ||ac'hanon|| da '''dennañ''' ||ar bount.
 
|-  
 
|-  
| || [[sikour|aide]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tirer || [[art|le]] bouchon
+
| || [[sikour|aide]] ||[[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tirer || [[art|le]] bouchon
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43)  
 
||| colspan="4" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43)  
Ligne 12 : Ligne 12 :
  
 
== Morphologie ==
 
== Morphologie ==
 +
 +
=== suffixe de l'infinitif et variation dialectale ===
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Stankaet en deus ||ar Jermaned ||da '''denniñ'''.
 +
|-
 +
| || [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> tirer
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (3) ||Diwaétoc'h, || deut || dornérez péz bi'n ||da '''den''' ||o labour|| gan 'dud.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
 +
|-
 +
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez pizh-bihan|| da '''dennañ'''|| o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé''
 +
|-
 +
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> travail|| [[gant|avec]] ([[art|le]]) <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
 +
|}
 +
  
 
=== dérivation ===
 
=== dérivation ===
  
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer'.
+
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer' ([[Press (2010)|Press 2010]]:452). Le préfixe ''[[ad-, as-, az-]]'' obtient ''[[astenn]]'' 'allonger, rallonger'.
  
Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du suffixe [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'.
+
 
 +
Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du [[suffixe]] [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || Un '''dennadenn''' prim || zo ||tri-ugent euro.
+
| (4) || Un '''dennadenn''' prim || zo ||tri-ugent euro.
 
|-  
 
|-  
 
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] rapide|| [[zo|est]] || [[numéraux cardinaux|soixante]] euro
 
| || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] rapide|| [[zo|est]] || [[numéraux cardinaux|soixante]] euro
Ligne 29 : Ligne 53 :
  
  
Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
+
{| class="prettytable"
 +
| (5) ||Berraad a raont ||o zenn'''erezh'''.
 +
|-
 +
||| [[berr|court]].[[-aat|-ir]] [[R]] [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tir.[[-erezh|activité]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.' ||||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
==== ''en em dennañ'' verbe pronominal ====
 +
 
 +
Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||An daou vekaniker|| a zo '''en em'''|| '''dennet'''|| hep re a boan.
+
| (6) ||An daou vekaniker|| a zo '''en em'''|| '''dennet'''|| hep re a boan.
 
|-
 
|-
 
|||  [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]]
 
|||  [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]]
Ligne 42 : Ligne 77 :
 
|}
 
|}
  
 +
== Sémantique ==
 +
 +
=== répartition dialectale ===
 +
 +
Dans le sens de 'ôter, enlever' (''tennañ un dant''), ce verbe est en compétition avec le verbe ''[[lemel]]'' 'enlever'. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-425.jpg 425] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''ôter (son chapeau)'', le verbe ''tennañ'' apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.
  
== Sémantique ==
 
  
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme', ou '(re)tirer de l'argent'.
+
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec ''[[sachañ]]'' et ''halañ'', qui correspond à la racine du composé ''(chemin de) '''hal'''age''. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-554.jpg 554] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''tirer (à soi, haler)'', le verbe ''tennañ'' n'apparaît qu'en certains points du vannetais.
 +
 
 +
=== 'tirer avec une arme' ===
 +
 
 +
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
 +
 
 +
 
 +
=== 'retirer' ===
 +
 
 +
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
  
  
Ligne 57 : Ligne 105 :
  
  
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' ===
+
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital.
 +
|-
 +
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''.
  
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...).
 
  
 +
=== 'tirer des exemplaires' ===
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e tenner warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
 
 
|-
 
|-
| || [[dont|viens]] de.|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tennañ|tire]].[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
+
|(3)|| '''Tennet''' || ez eus bet|| daou vil skouerenn|| eus al levr.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111)
 +
|-
 +
| ||  tiré || [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] exemplaire|| [[eus|de]] [[art|le]] [[levr|livre]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'  
+
|||colspan="4" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
 
|}
 
|}
  
  
=== 'retirer' ===
+
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' ===
 +
 
 +
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...).
  
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
 
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital.
+
|(4)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e '''tenner''' warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital
+
| || [[dont|viens]] [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> tire.[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
+
|||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'  
 
|}
 
|}
 
 
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''.
 
  
  

Version actuelle datée du 28 août 2020 à 11:31

Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.


(1) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.' Léon, Kervella (2009:43)


Morphologie

suffixe de l'infinitif et variation dialectale

(2) Stankaet en deus ar Jermaned da denniñ.
dens.ifié 3SG a le allemands de1 tirer
'Les allemands ont densifié leurs tirs.' Vannetais, Herrieu (1994:93)


(3) Diwaétoc'h, deut dornérez péz bi'n da den o labour gan 'dud. Cornouaillais de l'Est
Diwezhatoc'h, deuet an dornerez pizh-bihan da dennañ o labour digant an dud. Équivalent standardisé
tard.plus venu (le) batt.euse pois-petit pour1 retirer leur2 travail avec (le) 1gens
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' Bouzec & al. (2017:236)


dérivation

Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer' (Press 2010:452). Le préfixe ad-, as-, az- obtient astenn 'allonger, rallonger'.


Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.


(4) Un dennadenn prim zo tri-ugent euro.
un 1tir.ement rapide est soixante euro
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' Léon, Kervella (2009:61)


(5) Berraad a raont o zennerezh.
court.-ir R font leur2 tir.activité
'Ils raccourcissent leurs tirs.' Vannetais, Herrieu (1994:35)


en em dennañ verbe pronominal

Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.


(6) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le 21 mécanic.ien R est se1 tiré sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)

Sémantique

répartition dialectale

Dans le sens de 'ôter, enlever' (tennañ un dant), ce verbe est en compétition avec le verbe lemel 'enlever'. Dans la carte 425 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de ôter (son chapeau), le verbe tennañ apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.


Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec sachañ et halañ, qui correspond à la racine du composé (chemin de) halage. Dans la carte 554 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler), le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais.

'tirer avec une arme'

Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.


'retirer'

Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.


(1) Pegement 'peus c'hoant tennañ?
combien 2.a envie tirer
'Combien voulez-vous retirer?' Léon, Kervella (2009:61)


(2) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à'le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.


'tirer des exemplaires'

(3) Tennet ez eus bet daou vil skouerenn eus al levr. Morlaix, Herri (1982:111)
tiré R est été deux 1mille exemplaire de le livre
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'


'se tirer', mont ac'halese

L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).


(4) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.IMP sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'