Différences entre les versions de « Tennañ »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Sikour ac'hanon|| da '''dennañ''' ||ar bount. | | (1) || Sikour ||ac'hanon|| da '''dennañ''' ||ar bount. | ||
|- | |- | ||
| || [[sikour|aide]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tirer || [[art|le]] bouchon | | || [[sikour|aide]] ||[[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tirer || [[art|le]] bouchon | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43) | ||| colspan="4" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43) | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)|| Stankaet en deus ||ar Jermaned ||da '''denniñ'''. | |(2)|| Stankaet en deus ||ar Jermaned ||da '''denniñ'''. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> tirer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93) | |||colspan="4" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93) | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Diwaétoc'h, || deut || dornérez péz bi'n ||da '''den''' o labour|| gan 'dud.|||||| '' | | (3) ||Diwaétoc'h, || deut || dornérez péz bi'n ||da '''den''' ||o labour|| gan 'dud.|||||| ''Cornouaillais de l'Est'' | ||
|- | |- | ||
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez pizh-bihan|| da '''dennañ''' o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez pizh-bihan|| da '''dennañ'''|| o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || | ||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> travail|| [[gant|avec]] ([[art|le]]) <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | |||colspan="4" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer'. | Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer' ([[Press (2010)|Press 2010]]:452). Le préfixe ''[[ad-, as-, az-]]'' obtient ''[[astenn]]'' 'allonger, rallonger'. | ||
Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du suffixe [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'. | |||
Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du [[suffixe]] [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'. | |||
Ligne 50 : | Ligne 51 : | ||
||| colspan="4" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | ||| colspan="4" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||Berraad a raont ||o zenn'''erezh'''. | |||
|- | |||
||| [[berr|court]].[[-aat|-ir]] [[R]] [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> tir.[[-erezh|activité]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.' ||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35) | |||
|} | |||
==== ''en em dennañ'' verbe pronominal ==== | ==== ''en em dennañ'' verbe pronominal ==== | ||
Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' parallèle | Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) ||An daou vekaniker|| a zo '''en em'''|| '''dennet'''|| hep re a boan. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]] | ||| [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]] | ||
Ligne 69 : | Ligne 79 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme' | === répartition dialectale === | ||
Dans le sens de 'ôter, enlever' (''tennañ un dant''), ce verbe est en compétition avec le verbe ''[[lemel]]'' 'enlever'. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-425.jpg 425] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''ôter (son chapeau)'', le verbe ''tennañ'' apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon. | |||
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec ''[[sachañ]]'' et ''halañ'', qui correspond à la racine du composé ''(chemin de) '''hal'''age''. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-554.jpg 554] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''tirer (à soi, haler)'', le verbe ''tennañ'' n'apparaît qu'en certains points du vannetais. | |||
=== 'tirer avec une arme' === | |||
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'. | |||
=== 'retirer' === | |||
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'. | |||
Ligne 81 : | Ligne 105 : | ||
== | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me zo ||o vont da || lakaat '''tennañ''' ||un dant|| d'an ospital. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] arracher || [[art|un]] dent ||[[da|à]]'[[art|le]] hôpital | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''. | |||
=== 'tirer des exemplaires' === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|- | |- | ||
| || | |(3)|| '''Tennet''' || ez eus bet|| daou vil skouerenn|| eus al levr.||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111) | ||
|- | |||
| || tiré || [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] exemplaire|| [[eus|de]] [[art|le]] [[levr|livre]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |' | |||colspan="4" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' | ||
|} | |} | ||
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' === | |||
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Deus ahalese. ||Ne welez ket ||e '''tenner''' warnout.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[dont|viens]] [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> tire.[[IMP]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||
|} | |} | ||
Version du 28 août 2020 à 12:31
Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.
(1) | Sikour | ac'hanon | da dennañ | ar bount. | |||
aide | P.moi | à1 tirer | le bouchon | ||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | Léon, Kervella (2009:43) |
Morphologie
suffixe de l'infinitif et variation dialectale
(2) | Stankaet en deus | ar Jermaned | da denniñ. | ||||
dens.ifié 3SG a | le allemands | de1 tirer | |||||
'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | Vannetais, Herrieu (1994:93) |
(3) | Diwaétoc'h, | deut | dornérez péz bi'n | da den | o labour | gan 'dud. | Cornouaillais de l'Est | ||
Diwezhatoc'h, | deuet an | dornerez pizh-bihan | da dennañ | o labour | digant an dud. | Équivalent standardisé | |||
tard.plus | venu (le) | batt.euse pois-petit | pour1 retirer | leur2 travail | avec (le) 1gens | ||||
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | Bouzec & al. (2017:236) |
dérivation
Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer' (Press 2010:452). Le préfixe ad-, as-, az- obtient astenn 'allonger, rallonger'.
Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.
(4) | Un dennadenn prim | zo | tri-ugent euro. | ||||
un 1tir.ement rapide | est | soixante euro | |||||
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | Léon, Kervella (2009:61) |
(5) | Berraad a raont | o zennerezh. | ||||||
court.-ir R font | leur2 tir.activité | |||||||
'Ils raccourcissent leurs tirs.' | Vannetais, Herrieu (1994:35) |
en em dennañ verbe pronominal
Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
(6) | An daou vekaniker | a zo en em | dennet | hep re a boan. | ||
le 21 mécanic.ien | R est se1 | tiré | sans trop de1 douleur | |||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Sémantique
répartition dialectale
Dans le sens de 'ôter, enlever' (tennañ un dant), ce verbe est en compétition avec le verbe lemel 'enlever'. Dans la carte 425 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de ôter (son chapeau), le verbe tennañ apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec sachañ et halañ, qui correspond à la racine du composé (chemin de) halage. Dans la carte 554 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler), le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais.
'tirer avec une arme'
Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
'retirer'
Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
(1) | Pegement | 'peus c'hoant | tennañ? | ||||
combien | 2.a envie | tirer | |||||
'Combien voulez-vous retirer?' | Léon, Kervella (2009:61) |
(2) | Me zo | o vont da | lakaat tennañ | un dant | d'an ospital. | |
moi est | à4 aller de1 | mettre arracher | un dent | à'le hôpital | ||
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.
'tirer des exemplaires'
(3) | Tennet | ez eus bet | daou vil skouerenn | eus al levr. | Morlaix, Herri (1982:111) | |
tiré | R est été | deux 1mille exemplaire | de le livre | |||
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' |
'se tirer', mont ac'halese
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).
(4) | Deus ahalese. | Ne welez ket | e tenner warnout. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) | |
viens de.là | ne1 vois pas | R4 tire.IMP sur.toi | |||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' |