Différences entre les versions de « Tennañ »

De Arbres
Ligne 29 : Ligne 29 :




Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
==== ''en em dennañ'' verbe pronominal ====
 
Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' parallèle structuralement au français 'se tirer, s'en tirer'.




Ligne 41 : Ligne 43 :
| ||||||colspan="4" |  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63)
| ||||||colspan="4" |  ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==

Version du 13 décembre 2017 à 12:06

Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.


(1) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.' Léon, Kervella (2009:43)


Morphologie

dérivation

Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer'.

Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.


(2) Un dennadenn prim zo tri-ugent euro.
un 1tir.ement rapide est soixante euro
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' Léon, Kervella (2009:61)


en em dennañ verbe pronominal

Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ parallèle structuralement au français 'se tirer, s'en tirer'.


(3) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le 21 mécanic.ien R est se1 tiré sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)

Sémantique

Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme', ou '(re)tirer de l'argent'.


(1) Pegement 'peus c'hoant tennañ?
combien 2.a envie tirer
'Combien voulez-vous retirer?' Léon, Kervella (2009:61)


'se tirer', mont ac'halese

L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).


(2) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.IMP sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'


'retirer'

Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.

(3) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à'le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.