Différences entre les versions de « Tennañ »
(34 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''tennañ'' 'tirer, arracher' est un verbe [[transitif]]. | Le [[verbe]] ''tennañ'' 'tirer, retirer, arracher' est un verbe [[transitif]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Sikour || ac'hanon || da || '''dennañ''' ||ar bount. | ||
|- | |||
||| [[sikour|aide]] ||[[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || tirer || [[art|le]] bouchon | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== suffixe de l'infinitif et variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Stankaet || en deus ||ar Jermaned ||da || '''denniñ'''. | |||
|- | |||
||| [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || tirer | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||Diwaétoc'h, || deut || dornérez || péz bi'n ||da '''den''' ||o || labour|| gan || '|| dud. | |||
|- | |||
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez || pizh-bihan|| da '''dennañ'''|| o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] || [[piz|pois]]-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]] || [[gant|avec]] || ([[art|le]]) || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | |||
|} | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le | Le [[préfixe]] ''[[de-, di-]]'' marque un mouvement de rapprochement et obtient '''''de'''dennañ'' 'attirer' ([[Press (2010)|Press 2010]]:452). Le préfixe ''[[ad-, as-, az-]]'' obtient ''[[astenn]]'' 'allonger, rallonger'. | ||
Le [[suffixe]] ''[[-ad, -iad|-ad]]'' suivi du [[suffixe]] [[singulatif]] ''[[-enn]]'' obtient le nom féminin ''tenn'''adenn''''' 'retrait'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Un '''dennadenn''' || prim || zo ||tri-ugent || euro. | ||
|- | |||
||| [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] || [[prim|rapide]] || [[zo|est]] || [[numéraux cardinaux|soixante]] || euro | |||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|douleur]] | ||| colspan="10" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||Berraad || a raont ||o || zenn'''erezh'''. | |||
|- | |||
||| [[berr|court]].[[-aat|-ir]] || [[R]] [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || tir.[[-erezh|activité]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35) | |||
|} | |||
==== ''en em dennañ'' verbe pronominal ==== | |||
Le verbe ''tennañ'' a une version de verbe pronominal ''en em dennañ'' qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)||An daou || vekaniker|| a zo '''en em'''|| '''dennet'''|| hep || re || a || boan. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[COP|est]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> ||tiré|| [[hep|sans]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|douleur]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== répartition dialectale === | |||
Dans le sens de 'ôter, enlever' (''tennañ un dant''), ce verbe est en compétition avec le verbe ''[[lemel]]'' 'enlever'. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-425.jpg 425] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''ôter (son chapeau)'', le verbe ''tennañ'' apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Heoñv || neus || '''tennet''' || e || vask || hag || atchoum! || An neus || krañchet || kreiz || e || fas. | |||
|- | |||
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || masque || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[fas|face]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il a retiré son masque et atchoum! Il lui a éternué dans la figure.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | |||
|} | |||
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec ''[[sachañ]]'' et ''halañ'', qui correspond à la racine du composé ''(chemin de) '''hal'''age''. Dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-554.jpg 554] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''tirer (à soi, haler)'', le verbe ''tennañ'' n'apparaît qu'en certains points du vannetais. | |||
=== 'tirer avec une arme' === | |||
Comme le verbe français 'tirer', ''tennañ'' peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'. | |||
=== 'retirer' === | |||
Le verbe ''tennañ'' couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Pegement ||'peus || c'hoant ||'''tennañ'''? | |||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||| [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || tirer | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Combien voulez-vous retirer?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Me || zo || o || vont || da || lakaat || '''tennañ''' ||un dant|| d'an || ospital. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || arracher || [[art|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[ospital|hôpital]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
Une traduction du breton vers le français en ''tirer'' obtient le [[bretonnisme]] ''se faire tirer les dents''. | |||
=== 'tirer des exemplaires' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Tennet''' || ez eus || bet|| daou || vil || skouerenn|| eus || al levr. | |||
|- | |||
||| tiré || [[R]] [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] || <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] || exemplaire|| [[eus|de]] || [[art|le]] [[levr|livre]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111) | |||
|} | |||
=== 'se tirer', ''mont ac'halese'' === | |||
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un [[verbe de mouvement]] suivi d'un adverbe [[déictique]] spatial dynamique (''[[ac'hann]]'', ''ac'halese''...). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Deus ||ahalese. ||Ne || welez || ket ||e || '''tenner'''|| warnout. | |||
|- | |||
||| [[dont|viens]]|| [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || tire.[[IMP]] ||[[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | |||
|} | |||
Version du 7 décembre 2021 à 13:03
Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.
(1) | Sikour | ac'hanon | da | dennañ | ar bount. | |||||||
aide | P.moi | à1 | tirer | le bouchon | ||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:43) |
Morphologie
suffixe de l'infinitif et variation dialectale
(2) | Stankaet | en deus | ar Jermaned | da | denniñ. | |||||||
dens.ifié | 3SG a | le allemands | de1 | tirer | ||||||||
'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:93) |
(3) | Diwaétoc'h, | deut | dornérez | péz bi'n | da den | o | labour | gan | ' | dud. | ||
Diwezhatoc'h, | deuet an | dornerez | pizh-bihan | da dennañ | o labour | digant an dud. | Équivalent standardisé | |||||
tard.plus | venu (le) | batt.euse | pois-petit | pour1 retirer | leur2 | travail | avec | (le) | 1gens | |||
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:236) |
dérivation
Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer' (Press 2010:452). Le préfixe ad-, as-, az- obtient astenn 'allonger, rallonger'.
Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.
(4) | Un dennadenn | prim | zo | tri-ugent | euro. | |||||||
un 1tir.ement | rapide | est | soixante | euro | ||||||||
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | ||||||||||||
Léon, Kervella (2009:61) |
(5) | Berraad | a raont | o | zennerezh. | ||||||||
court.-ir | R font | leur2 | tir.activité | |||||||||
'Ils raccourcissent leurs tirs.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:35) |
en em dennañ verbe pronominal
Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
(6) | An daou | vekaniker | a zo en em | dennet | hep | re | a | boan. | ||||
le 21 | mécanic.ien | R est se1 | tiré | sans | trop | de1 | douleur | |||||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Sémantique
répartition dialectale
Dans le sens de 'ôter, enlever' (tennañ un dant), ce verbe est en compétition avec le verbe lemel 'enlever'. Dans la carte 425 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de ôter (son chapeau), le verbe tennañ apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.
(1) | Heoñv | neus | tennet | e | vask | hag | atchoum! | An neus | krañchet | kreiz | e | fas. | |
lui | 3SGM.a | tir.é | son1 | masque | et | atchoum | R.3SGM a | éternu.é | milieu | son1 | face | ||
'Il a retiré son masque et atchoum! Il lui a éternué dans la figure.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec sachañ et halañ, qui correspond à la racine du composé (chemin de) halage. Dans la carte 554 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler), le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais.
'tirer avec une arme'
Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
'retirer'
Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
(2) | Pegement | 'peus | c'hoant | tennañ? | |||||||||
combien | 2.a | envie | tirer | ||||||||||
'Combien voulez-vous retirer?' | |||||||||||||
Léon, Kervella (2009:61) |
(3) | Me | zo | o | vont | da | lakaat | tennañ | un dant | d'an | ospital. | ||||
moi | est | à4 | aller | de1 | mettre | arracher | un dent | à le | hôpital | |||||
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | ||||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.
'tirer des exemplaires'
(4) | Tennet | ez eus | bet | daou | vil | skouerenn | eus | al levr. | |||||
tiré | R est | été | deux | 1mille | exemplaire | de | le livre | ||||||
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' | |||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:111) |
'se tirer', mont ac'halese
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).
(5) | Deus | ahalese. | Ne | welez | ket | e | tenner | warnout. | |||||
viens | de.là | ne1 | vois | pas | R4 | tire.IMP | sur.toi | ||||||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) |