Différences entre les versions de « Tennañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Morlaix'', [[Herri (1982)| » par « ''Standard'', [[Herri (1982)| »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[sikour|aide]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || tirer || [[art|le]] [[bount|bouchon]]
||| [[sikour|aide]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || tirer || [[art|le]] [[bount|bouchon]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
||| colspan="15" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43)  
|||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43)  
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
||| [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || tirer
||| [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || tirer
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
|||colspan="15" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 36 :
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] || [[piz|pois]]-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]] || [[gant|avec]] || ([[art|le]]) || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] || [[piz|pois]]-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]] || [[gant|avec]] || ([[art|le]]) || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.'  
|||colspan="15" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] || [[prim|rapide]] || [[zo|est]] || [[numéraux cardinaux|soixante]] || [[euro|euro]]
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] || [[prim|rapide]] || [[zo|est]] || [[numéraux cardinaux|soixante]] || [[euro|euro]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.'
||| colspan="15" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 66 :
||| [[berr|court]].[[-aat|er]] || [[R]] || [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || tir.[[-erezh|activité]]
||| [[berr|court]].[[-aat|er]] || [[R]] || [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || tir.[[-erezh|activité]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.'  
|||colspan="15" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
|}  
|}  


Ligne 82 : Ligne 82 :
||| [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[hep|sans]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|douleur]]
||| [[art|le]] [[numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> || mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[hep|sans]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|douleur]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
|||colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63)
|}
|}


Ligne 100 : Ligne 100 :
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || masque || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[fas|face]]
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || masque || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[fas|face]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'  
|||colspan="15" | 'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]]
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 124 :
||| [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || tirer
||| [[pegement|combien]] || 2.[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || tirer
|-
|-
||| colspan="10" | 'Combien voulez-vous retirer ?'
||| colspan="15" | 'Combien voulez-vous retirer ?'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61)  
|}
|}


Ligne 135 : Ligne 135 :
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || arracher || [[art|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[ospital|hôpital]]
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || arracher || [[art|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[ospital|hôpital]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
|||colspan="15" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 151 : Ligne 151 :
||| tiré || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] || <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] || exemplaire || [[eus|de]] || [[art|le]] [[levr|livre]]
||| tiré || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[numéraux cardinaux|deux]] || <sup>[[1]]</sup>[[numéraux cardinaux|mille]] || exemplaire || [[eus|de]] || [[art|le]] [[levr|livre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
|||colspan="15" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111)
|}
|}


Ligne 167 : Ligne 167 :
||| [[dont|viens]] || [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || tire.[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[dont|viens]] || [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || tire.[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'  
|||colspan="15" | 'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
|}
|}


Ligne 181 : Ligne 181 :
||| tirer || [[R]] [[ober|font]] || [[da|à]] || [[korn|corne]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dirait]] || [[IMP|on]]
||| tirer || [[R]] [[ober|font]] || [[da|à]] || [[korn|corne]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dirait]] || [[IMP|on]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On dirait des cornes.'  
|||colspan="15" | 'On dirait des cornes.'  
|-
|-
||||||||||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:25)
||||||||||||||| colspan="15" |''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:25)
|}
|}



Version du 25 juin 2022 à 13:34

Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.


(1) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.'
Léon, Kervella (2009:43)


Morphologie

suffixe de l'infinitif et variation dialectale

(2) Stankaet en deus ar Jermaned da denniñ.
dens.ifié 3SG a le allemands de1 tirer
'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
Vannetais, Herrieu (1994:93)


(3) Diwaétoc'h, deut dornérez péz bi'n da den o labour gan ' dud.
Diwezhatoc'h, deuet an dornerez pizh-bihan da dennañ o labour digant an dud. Équivalent standardisé
tard.plus ven.u (le) batt.euse pois-petit pour1 retirer leur2 travail avec (le) 1gens
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:236)


dérivation

Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer' (Press 2010:452). Le préfixe ad-, as-, az- obtient astenn 'allonger, rallonger'.


Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.


(4) Un dennadenn prim zo tri-ugent euro.
un 1tir.ement rapide est soixante euro
'Un retrait rapide c'est soixante euros.'
Léon, Kervella (2009:61)


(5) Berraad a raont o zennerezh.
court.er R font leur2 tir.activité
'Ils raccourcissent leurs tirs.'
Vannetais, Herrieu (1994:35)


en em dennañ verbe pronominal

Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.


(6) An daou vekaniker a zo en em dennet hep re a boan.
le 21 mécanic.ien R est se1 tir.é sans trop de1 douleur
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.'
Standard, Ar Barzhig (1976:63)


Sémantique

répartition dialectale

Dans le sens de 'ôter, enlever' (tennañ un dant), ce verbe est en compétition avec le verbe lemel 'enlever'. Dans la carte 425 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de ôter (son chapeau), le verbe tennañ apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.


(1) Heoñv neus tennet e vask hag atchoum ! An neus krañchet kreiz e fas.
lui 3SGM.a tir.é son1 masque et atchoum R.3SGM a éternu.é milieu son1 face
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec sachañ et halañ, qui correspond à la racine du composé (chemin de) halage. Dans la carte 554 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler), le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais.


'tirer avec une arme'

Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.


'retirer'

Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.


(2) Pegement 'peus c'hoant tennañ?
combien 2.a envie tirer
'Combien voulez-vous retirer ?'
Léon, Kervella (2009:61)


(3) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b)


Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.


'tirer des exemplaires'

(4) Tennet ez eus bet daou vil skouerenn eus al levr.
tiré R+C est été deux 1mille exemplaire de le livre
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.'
Standard, Herri (1982:111)


'se tirer', mont ac'halese

L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).


(5) Deus ahalese. Ne welez ket e tenner warnout.
viens de.là ne1 vois pas R4 tire.on sur.toi
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198)


tennañ da 'tenir de'

(6) Tennañ a reont da gerniel, a larfe an unan.
tirer R font à corne.s R1 dirait on
'On dirait des cornes.'
Standard, Keit Vimp Bev (1987:25)