Différences entre les versions de « Tennañ »
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Sikour || ac'hanon || da || '''dennañ''' || ar bount. | |(1)|| Sikour || ac'hanon || da || '''dennañ''' || ar bount. | ||
|- | |- | ||
||| [[sikour|aide]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || tirer || [[ | ||| [[sikour|aide]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || tirer || [[an, al, ar|le]] [[bount|bouchon]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||| colspan="15" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:43) | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|(2)|| Stankaet || en deus || ar Jermaned || da || '''denniñ'''. | |(2)|| Stankaet || en deus || ar Jermaned || da || '''denniñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[ | ||| [[stank|dens]].[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] allemand.[[-ed (PL.)|s]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || tirer | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | ||| colspan="15" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93) | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
||| Diwezhatoc'h, || deuet || an || dornerez || pizh-bihan || da || '''dennañ''' || o || labour || digant || an || dud. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Diwezhatoc'h, || deuet || an || dornerez || pizh-bihan || da || '''dennañ''' || o || labour || digant || an || dud. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[ | ||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] || [[piz|pois]]-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || retirer || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | ||| colspan="15" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236) | ||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
|(4)|| Un || '''dennadenn''' || prim || zo || tri-ugent || euro. | |(4)|| Un || '''dennadenn''' || prim || zo || tri-ugent || euro. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>tir.[[-adenn|ement]] || [[prim|rapide]] || [[zo|est]] || [[tri|trois]] -[[ugent|vingt]] || [[euro|euro]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | ||| colspan="15" | 'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | ||
|} | |} | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
||| [[berr|court]].[[-aat|er]] || [[R]] || [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || tir.[[-erezh|activité]] | ||| [[berr|court]].[[-aat|er]] || [[R]] || [[ober|font]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || tir.[[-erezh|activité]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.' | ||| colspan="15" | 'Ils raccourcissent leurs tirs.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35) | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
|(6)|| An daou || vekaniker || a zo || '''en em''' || '''dennet''' || hep || re || a || boan. | |(6)|| An daou || vekaniker || a zo || '''en em''' || '''dennet''' || hep || re || a || boan. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || mécanic.[[-er (A.)|ien]] || [[R]] [[zo|est]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[hep|sans]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|douleur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||| colspan="15" | 'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:63) | ||
|} | |} | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mask|masque]] || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[fas|face]] | ||| [[pfi|lui]] || 3SGM.[[kaout|a]] || tir.[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mask|masque]] || [[&|et]] || [[interjection|atchoum]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[krañchañ|éternu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kreiz|milieu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[fas|face]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.' | ||| colspan="15" | 'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 125 : | Ligne 125 : | ||
||| colspan="15" | 'Combien voulez-vous retirer ?' | ||| colspan="15" | 'Combien voulez-vous retirer ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:61) | ||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 132 : | ||
|(3)|| Me || zo || o || vont || da || lakaat || '''tennañ''' || un dant || d'an || ospital. | |(3)|| Me || zo || o || vont || da || lakaat || '''tennañ''' || un dant || d'an || ospital. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || arracher || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || arracher || [[un, ul, ur|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[ospital|hôpital]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | ||| colspan="15" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 148 : | Ligne 148 : | ||
|(4)|| '''Tennet''' || ez eus || bet || daou || vil || skouerenn || eus || al levr. | |(4)|| '''Tennet''' || ez eus || bet || daou || vil || skouerenn || eus || al levr. | ||
|- | |- | ||
||| tiré || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[ | ||| tiré || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[mil|mille]] || [[skouerenn|exemplaire]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[levr|livre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' | ||| colspan="15" | 'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:111) | ||
Ligne 163 : | Ligne 163 : | ||
|(5)|| Deus || ahalese. || Ne || welez || ket || e || '''tenner''' || warnout. | |(5)|| Deus || ahalese. || Ne || welez || ket || e || '''tenner''' || warnout. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|viens]] || [[ac'hann|de.là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || tire.[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[dont|viens]] || [[ac'hann|de.là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || tire.[[IMP|on]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||| colspan="15" | 'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198) | ||
|} | |} | ||
Ligne 179 : | Ligne 179 : | ||
||| tirer || [[R]] [[ober|font]] || [[da|à]] || [[korn|corne]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dirait]] || [[IMP|on]] | ||| tirer || [[R]] [[ober|font]] || [[da|à]] || [[korn|corne]].[[pluriel interne|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dirait]] || [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On dirait des cornes.' | ||| colspan="15" | 'On dirait des cornes.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" |''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:25) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Keit Vimp Bev (1987)|Keit Vimp Bev (1987]]:25) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 30 août 2023 à 06:52
Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.
(1) | Sikour | ac'hanon | da | dennañ | ar bount. | ||||||||||||
aide | P.moi | à1 | tirer | le bouchon | |||||||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:43) |
Morphologie
suffixe de l'infinitif et variation dialectale
(2) | Stankaet | en deus | ar Jermaned | da | denniñ. | ||||||||||||
dens.ifié | 3SG a | le allemand.s | de1 | tirer | |||||||||||||
'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:93) |
(3) | Diwaétoc'h, | deut | dornérez | péz bi'n | da | den | o | labour | gan | ' | dud. | ||||||
Diwezhatoc'h, | deuet | an | dornerez | pizh-bihan | da | dennañ | o | labour | digant | an | dud. | Équivalent standardisé | |||||
tard.plus | ven.u | le | batt.euse | pois-petit | pour1 | retirer | leur2 | travail | avec | le | 1gens | ||||||
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:236) |
dérivation
Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer' (Press 2010:452). Le préfixe ad-, as-, az- obtient astenn 'allonger, rallonger'.
Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.
(4) | Un | dennadenn | prim | zo | tri-ugent | euro. | |||||||||||
un | 1tir.ement | rapide | est | trois -vingt | euro | ||||||||||||
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:61) |
(5) | Berraad | a | raont | o | zennerezh. | ||||||||||||
court.er | R | font | leur2 | tir.activité | |||||||||||||
'Ils raccourcissent leurs tirs.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:35) |
en em dennañ verbe pronominal
Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
(6) | An daou | vekaniker | a zo | en em | dennet | hep | re | a | boan. | ||||||||
le deux1 | mécanic.ien | R est | se1 | tir.é | sans | trop | de1 | douleur | |||||||||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Sémantique
répartition dialectale
Dans le sens de 'ôter, enlever' (tennañ un dant), ce verbe est en compétition avec le verbe lemel 'enlever'. Dans la carte 425 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de ôter (son chapeau), le verbe tennañ apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.
(1) | Heoñv | neus | tennet | e | vask | hag | atchoum ! | An neus | krañchet | kreiz | e | fas. | ||||||
lui | 3SGM.a | tir.é | son1 | masque | et | atchoum | R.3SGM a | éternu.é | milieu | son1 | face | |||||||
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec sachañ et halañ, qui correspond à la racine du composé (chemin de) halage. Dans la carte 554 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler), le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais.
'tirer avec une arme'
Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
'retirer'
Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
(2) | Pegement | 'peus | c'hoant | tennañ? | ||||||||||||||
combien | 2.a | envie | tirer | |||||||||||||||
'Combien voulez-vous retirer ?' | ||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:61) |
(3) | Me | zo | o | vont | da | lakaat | tennañ | un dant | d'an | ospital. | |||||||||
moi | est | à4 | aller | de1 | mettre | arracher | un dent | à le | hôpital | ||||||||||
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b) |
Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.
'tirer des exemplaires'
(4) | Tennet | ez eus | bet | daou | vil | skouerenn | eus | al levr. | ||||||||||
tiré | R+C est | été | deux1 | mille | exemplaire | de | le livre | |||||||||||
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:111) |
'se tirer', mont ac'halese
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).
(5) | Deus | ahalese. | Ne | welez | ket | e | tenner | warnout. | ||||||||||
viens | de.là | ne1 | vois | pas | R4 | tire.on | sur.toi | |||||||||||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) |
tennañ da 'tenir de'
(6) | Tennañ | a reont | da | gerniel, | a | larfe | an unan. | ||||||||||||||
tirer | R font | à | corne.s | R1 | dirait | on | |||||||||||||||
'On dirait des cornes.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Keit Vimp Bev (1987:25) |