Différences entre les versions de « Tennañ »
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez pizh-bihan|| da '''dennañ'''|| o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Diwezhatoc'h,|| deuet an || dornerez pizh-bihan|| da '''dennañ'''|| o labour|| digant an dud. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> travail|| [[gant|avec]] ([[art|le]]) <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||| [[diwezhat|tard]].[[-oc'h|plus]]|| [[dont|venu]] ([[art|le]]) || [[dornañ|batt]].[[-erez, -ourez|euse]] pois-[[bihan|petit]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> retirer|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[labour|travail]] || [[gant|avec]] ([[art|le]]) <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | |||colspan="10" | 'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' |
Version du 25 mars 2021 à 17:32
Le verbe tennañ 'tirer, retirer, arracher' est un verbe transitif.
(1) | Sikour | ac'hanon | da dennañ | ar bount. | |||||||||
aide | P.moi | à1 tirer | le bouchon | ||||||||||
'Aide-moi à enlever le bouchon.' | Léon, Kervella (2009:43) |
Morphologie
suffixe de l'infinitif et variation dialectale
(2) | Stankaet | en deus | ar Jermaned | da denniñ. | |||||||||
dens.ifié | 3SG a | le allemands | de1 tirer | ||||||||||
'Les allemands ont densifié leurs tirs.' | Vannetais, Herrieu (1994:93) |
(3) | Diwaétoc'h, | deut | dornérez péz bi'n | da den | o labour | gan 'dud. | Cornouaillais de l'Est | |||||
Diwezhatoc'h, | deuet an | dornerez pizh-bihan | da dennañ | o labour | digant an dud. | Équivalent standardisé | ||||||
tard.plus | venu (le) | batt.euse pois-petit | pour1 retirer | leur2 travail | avec (le) 1gens | |||||||
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:236) |
dérivation
Le préfixe de-, di- marque un mouvement de rapprochement et obtient dedennañ 'attirer' (Press 2010:452). Le préfixe ad-, as-, az- obtient astenn 'allonger, rallonger'.
Le suffixe -ad suivi du suffixe singulatif -enn obtient le nom féminin tennadenn 'retrait'.
(4) | Un dennadenn prim | zo | tri-ugent euro. | ||||
un 1tir.ement rapide | est | soixante euro | |||||
'Un retrait rapide c'est soixante euros.' | Léon, Kervella (2009:61) |
(5) | Berraad a raont | o zennerezh. | ||||||
court.-ir R font | leur2 tir.activité | |||||||
'Ils raccourcissent leurs tirs.' | Vannetais, Herrieu (1994:35) |
en em dennañ verbe pronominal
Le verbe tennañ a une version de verbe pronominal en em dennañ qui est structuralement parallèle au français 'se tirer, s'en tirer'.
(6) | An daou vekaniker | a zo en em | dennet | hep re a boan. | ||
le 21 mécanic.ien | R est se1 | tiré | sans trop de1 douleur | |||
'Les deux mécaniciens s'en sont tirés sans trop de mal.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:63) |
Sémantique
répartition dialectale
Dans le sens de 'ôter, enlever' (tennañ un dant), ce verbe est en compétition avec le verbe lemel 'enlever'. Dans la carte 425 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de ôter (son chapeau), le verbe tennañ apparaît en Cornouaille et à l'ouest du Léon.
Dans le sens de 'tirer à soi', ce verbe est en compétition avec sachañ et halañ, qui correspond à la racine du composé (chemin de) halage. Dans la carte 554 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de tirer (à soi, haler), le verbe tennañ n'apparaît qu'en certains points du vannetais.
'tirer avec une arme'
Comme le verbe français 'tirer', tennañ peut dénoter l'action de 'tirer avec une arme'.
'retirer'
Le verbe tennañ couvre l'espace sémantique couvert par les deux verbes français 'tirer' et 'retirer'.
(1) | Pegement | 'peus c'hoant | tennañ? | ||||
combien | 2.a envie | tirer | |||||
'Combien voulez-vous retirer?' | Léon, Kervella (2009:61) |
(2) | Me zo | o vont da | lakaat tennañ | un dant | d'an ospital. | |
moi est | à4 aller de1 | mettre arracher | un dent | à'le hôpital | ||
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.' | Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016b) |
Une traduction du breton vers le français en tirer obtient le bretonnisme se faire tirer les dents.
'tirer des exemplaires'
(3) | Tennet | ez eus bet | daou vil skouerenn | eus al levr. | Morlaix, Herri (1982:111) | |||||
tiré | R est été | deux 1mille exemplaire | de le livre | |||||||
'Le livre a été tiré à deux mille exemplaires.' |
'se tirer', mont ac'halese
L'argot français 'se tirer' est réalisé avec un verbe de mouvement suivi d'un adverbe déictique spatial dynamique (ac'hann, ac'halese...).
(4) | Deus | ahalese. | Ne welez ket | e tenner | warnout. | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) | ||||
viens | de.là | ne1 vois pas | R4 tire.IMP | sur.toi | ||||||
'Tire-toi de là. Tu vois pas qu'on te tire dessus.' |