Différences entre les versions de « Tas (V.) »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
m (Remplacement de texte — « ''Ouessant'', » par « ''Léonard (Ouessant)'', ») |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
|(1)|| Toud || e || '''tasent''' || d'ober || o-unan || al labourou. | |(1)|| Toud || e || '''tasent''' || d'ober || o-unan || al labourou. | ||
|- | |- | ||
||| [[tout]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || cherchaient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>[[unan|un]] || [[art|le]] [[labour|travaux]] | ||| [[tout|tout]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || cherchaient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>[[unan|un]] || [[art|le]] [[labour|travaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils tâchaient tous à faire eux-mêmes les travaux.' | |||colspan="15" | 'Ils tâchaient tous à faire eux-mêmes les travaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
|(2)|| Toud || e || '''tasent''' || kaoud || teil. | |(2)|| Toud || e || '''tasent''' || kaoud || teil. | ||
|- | |- | ||
||| [[tout]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || cherchaient || [[kaout|avoir]] || [[teil|fumier]] | ||| [[tout|tout]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || cherchaient || [[kaout|avoir]] || [[teil|fumier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils tâchaient tous (d')<sup>[[*]]</sup> avoir du fumier.' | |||colspan="15" | 'Ils tâchaient tous (d')<sup>[[*]]</sup> avoir du fumier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
|||colspan="15" | 'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | |||colspan="15" | 'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 26 novembre 2022 à 21:05
Le verbe tas est un probable emprunt au français tâcher (de).
Syntaxe
restrictions sur l'objet
Gouedig (1982) note le verbe tas comme équivalent local au standard klask 'chercher'. On ne trouve à Ouessant le verbe tas qu'avec pour objet une proposition (comme en français *tâcher un meilleur endroit).
proposition infinitive
(1) | Toud | e | tasent | d'ober | o-unan | al labourou. | ||||||||||||
tout | R4 | cherchaient | à1 faire | leur2un | le travaux | |||||||||||||
'Ils tâchaient tous à faire eux-mêmes les travaux.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
En breton, contrairement à tâcher en français, mais comme klask ou kas en breton, la proposition infinitive peut aussi être objet direct.
(2) | Toud | e | tasent | kaoud | teil. | |||||||||||||
tout | R4 | cherchaient | avoir | fumier | ||||||||||||||
'Ils tâchaient tous (d')* avoir du fumier.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
proposition tensée
(3) | Neuze | veze | eun ekip | hag | a teue | hag | e | tased | nompaz | ma | ouezfe | re | an ti. | ||||||||
alors | était | un groupe | que | R1 venait | et | R4 | tâchions | NEG | que4 | saurait | ceux | le maison | |||||||||
'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |