Différences entre les versions de « Tas (V.) »
De Arbres
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
==== proposition tensée ==== | ==== proposition tensée ==== | ||
{| class=”prettytable” | {| class=”prettytable” | ||
|(3)|| Neuze veze eun ekip hag a teue || hag e '''tased''' || nompaz ma ouezfe || re an ti. | |(3)|| Neuze veze eun ekip hag a teue || hag e '''tased''' || nompaz ma ouezfe || re an ti. | ||
|- | |- | ||
| || [[neuze|alors]] [[vez|était]] [[art|un]] groupe [[c.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> tâchions || [[nompas|NEG]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gouzout|saurait]]|| [[hini|ceux]] [[art|le]] [[ti|maison]] | ||| [[neuze|alors]] [[vez|était]] [[art|un]] groupe [[c.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> tâchions || [[nompas|NEG]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gouzout|saurait]]|| [[hini|ceux]] [[art|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |} | ||
Version du 13 avril 2021 à 22:20
Le verbe tas est un probable emprunt au français tâcher (de).
Syntaxe
restrictions sur l'objet
Gouedig (1982) note le verbe tas comme équivalent local au standard klask 'chercher'. On ne trouve à Ouessant le verbe tas qu'avec pour objet une proposition (comme en français *tâcher un meilleur endroit).
proposition infinitive
(1) | Toud | e tasent | d'ober o-unan | al labourou. | ||||||
tout | R4 cherchaient | à1 faire leur2un | le travaux | |||||||
'Ils tâchaient tous à faire eux-mêmes les travaux.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
En breton, contrairement à tâcher en français, mais comme klask ou kas en breton, la proposition infinitive peut aussi être objet direct.
(2) | Toud | e tasent | kaoud teil. | |||||||
tout | R4 cherchaient | avoir fumier | ||||||||
'Ils tâchaient tous (d’)* avoir du fumier.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
proposition tensée
(3) | Neuze veze eun ekip hag a teue | hag e tased | nompaz ma ouezfe | re an ti. | ||||||||
alors était un groupe que R1 venait | et R4 tâchions | NEG que4 saurait | ceux le maison | |||||||||
'Alors un groupe venait et on tâchait que ce soit en douce de ceux de la maison.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |