Différences entre les versions de « Tarzhañ »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||d » par « || d »)
 
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''tarzhañ'' signifie 'exploser, se fendre'.
Le [[verbe]] ''tarzhañ'' signifie 'exploser, se fendre, jaillir, poindre'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pe || kalon || ne || '''darzho''' || get || chif || ha || get || glac'har!
|(1)|| Pe || kalon || ne || '''darzho''' || get || chif || ha || get || glac'har !
|-
|-
||| [[peseurt, pezh|quel]] || [[kalon|cœur]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fendra || [[gant|avec]] || affliction || [[&|et]] || [[gant|avec]] || [[glac'har|chagrin]]
||| [[peseurt, pezh|quel]] || [[kalon|cœur]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fendra || [[gant|avec]] || [[chif|affliction]] || [[&|et]] || [[gant|avec]] || [[glac'har|chagrin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !'
|||colspan="15" | 'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Le Scorff (cantique)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:9)
||||||| colspan="15" | ''Le Scorff (cantique)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:9)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| E || 1986 || e '''tarzhas''' || un dazloc'her || e || kreizenn || nukleel || Tchernobyl || en || Ukrania.
|-
||| [[P.e|en]] || 1986  || [[R]]<sup>[[4]]</sup> explosa || [[art|un]] [[daz-|multi]].démarreur || [[P.e|en]] || [[kreiz|centre]].[[-enn|SG]] || [[nukleel|nucléaire]] || [[nom propre|Tchernobyl]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Ukraine]]
|-
|||colspan="10" | 'En 1986 explosait un réacteur de la centrale nucléaire de Tchernobyl, en Ukraine.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Bottineau (2010b)|Bottineau (2010b]]:117)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 20 :




== Expressions ==
== Syntaxe ==


=== ''tarzh an deiz'', 'lever du jour' ===
=== structure thématique ===


Le 'lever du jour' est traduit par ''tarzh an deiz''.
Le verbe ''tarzhañ'' est un verbe de survenance et de changement d'état. C'est un verbe [[intransitif]] [[inaccusatif]].




=== ''tarzhañ war ar muzell'', 'sortir de la bouche' ===
{| class="prettytable"
|(2)|| E || 1986 || e || '''tarzhas''' || un dazloc'her || e || kreizenn || nukleel || Tchernobyl || en || Ukrania.
|-
||| [[P.e|en]] || [[cardinal|1986]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || explosa || [[art|un]] [[daz-|multi]].démarreur || [[P.e|en]] || [[kreiz|centre]].[[-enn|SG]] || [[nukleel|nucléaire]] || [[nom propre|Tchernobyl]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Ukraine]]
|-
|||colspan="15" | 'En 1986 explosait un réacteur de la centrale nucléaire de Tchernobyl, en Ukraine.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Bottineau (2010b)|Bottineau (2010b]]:117)
|}




Ligne 46 : Ligne 43 :
||| explos.[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[muzell|lèvre]] || [[hep|sans]] || [[gouzout|savoir]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
||| explos.[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[muzell|lèvre]] || [[hep|sans]] || [[gouzout|savoir]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="10" |'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.'  
|||colspan="15" | 'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:11)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Tarzhet''' || eo || ur || mennozh || din...
|-
||| jaill.[[-et (Adj.)|i]] || [[eo|est]] || [[art|un]] || [[mennozh|idée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Il m'est venu une idée...'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:11)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:13)  
|}
|}


 
== Expressions ==
 
=== ''tarzh an deiz'', 'lever du jour' ===
 
Le 'lever du jour' est traduit par ''tarzh an deiz''.
 
 
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]

Version actuelle datée du 30 octobre 2022 à 09:28

Le verbe tarzhañ signifie 'exploser, se fendre, jaillir, poindre'.


(1) Pe kalon ne darzho get chif ha get glac'har !
quel cœur ne1 fendra avec affliction et avec chagrin
'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !'
Le Scorff (cantique), Ar Borgn (2011:9)


Morphologie

dérivation

On trouve ce verbe sans suffixe de l'infinitif dans le nom composé kensonenn-tarzh 'consonne plosive'.


Syntaxe

structure thématique

Le verbe tarzhañ est un verbe de survenance et de changement d'état. C'est un verbe intransitif inaccusatif.


(2) E 1986 e tarzhas un dazloc'her e kreizenn nukleel Tchernobyl en Ukrania.
en 1986 R4 explosa un multi.démarreur en centre.SG nucléaire Tchernobyl en Ukraine
'En 1986 explosait un réacteur de la centrale nucléaire de Tchernobyl, en Ukraine.'
Standard, Bottineau (2010b:117)


(3) Tarzhet eo war va muzell, hep gouzout din.
explos.é est sur mon2 lèvre sans savoir à.moi
'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.'
Standard, Drezen (1932:11)


(4) Tarzhet eo ur mennozh din...
jaill.i est un idée à.moi
'Il m'est venu une idée...'
Standard, An Here (1993:13)


Expressions

tarzh an deiz, 'lever du jour'

Le 'lever du jour' est traduit par tarzh an deiz.