Différences entre les versions de « Tarzhañ »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[war » par « || [[war ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''tarzhañ'' signifie 'exploser, se fendre'. | Le [[verbe]] ''tarzhañ'' signifie 'exploser, se fendre, jaillir, poindre'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pe || kalon || ne ||'''darzho''' || get ||chif || ha || get || glac'har! | |(1)|| Pe || kalon || ne || '''darzho''' || get || chif || ha || get || glac'har ! | ||
|- | |- | ||
||| [[peseurt, pezh|quel]] || [[kalon|cœur]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fendra || [[gant|avec]] || affliction || [[&|et]] || [[gant|avec]] || [[glac'har|chagrin]] | ||| [[peseurt, pezh|quel]] || [[kalon|cœur]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || fendra || [[gant|avec]] || [[chif|affliction]] || [[&|et]] || [[gant|avec]] || [[glac'har|chagrin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Le Scorff (cantique)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 31 : | Ligne 20 : | ||
== | == Syntaxe == | ||
=== | === structure thématique === | ||
Le ' | Le verbe ''tarzhañ'' est un verbe de survenance et de changement d'état. C'est un verbe [[intransitif]] [[inaccusatif]]. | ||
= | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| E || 1986 || e || '''tarzhas''' || un || dazloc'her || e || kreizenn || nukleel || Tchernobyl || en || Ukrania. | |||
|- | |||
||| [[P.e|en]] || [[cardinal|1986]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || explosa || [[art|un]] || [[daz-|multi]].démarreur || [[P.e|en]] || [[kreiz|centre]].[[-enn|SG]] || [[nukleel|nucléaire]] || [[nom propre|Tchernobyl]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Ukraine]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'En 1986 explosait un réacteur de la centrale nucléaire de Tchernobyl, en Ukraine.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bottineau (2010b)|Bottineau (2010b]]:117) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Tarzhet''' || eo || war || va || muzell, || hep || gouzout ||din. | |(3)|| '''Tarzhet''' || eo || war || va || muzell, || hep || gouzout || din. | ||
|- | |- | ||
||| explos.[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[muzell|lèvre]] || [[hep|sans]] || [[gouzout|savoir]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| explos.[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[muzell|lèvre]] || [[hep|sans]] || [[gouzout|savoir]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:11) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Tarzhet''' || eo || ur || mennozh || din... | |||
|- | |||
||| jaill.[[-et (Adj.)|i]] || [[eo|est]] || [[art|un]] || [[mennozh|idée]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il m'est venu une idée ...' | |||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:13) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
Le verbe ''tarzhañ'' a un seul argument. Les verbes transitifs traduits en français par 'exploser qqch.', etc. sont exprimés par d'autres racines comme ''[[faoutañ]] u.d.b'' 'fendre qqch.'. | |||
== Expressions == | |||
=== ''tarzh an deiz'', 'lever du jour' === | |||
Le 'lever du jour' est traduit par ''tarzh an deiz''. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] |
Version du 4 mars 2023 à 07:19
Le verbe tarzhañ signifie 'exploser, se fendre, jaillir, poindre'.
(1) | Pe | kalon | ne | darzho | get | chif | ha | get | glac'har ! | ||||||||
quel | cœur | ne1 | fendra | avec | affliction | et | avec | chagrin | |||||||||
'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !' | |||||||||||||||||
Le Scorff (cantique), Ar Borgn (2011:9) |
Morphologie
dérivation
On trouve ce verbe sans suffixe de l'infinitif dans le nom composé kensonenn-tarzh 'consonne plosive'.
Syntaxe
structure thématique
Le verbe tarzhañ est un verbe de survenance et de changement d'état. C'est un verbe intransitif inaccusatif.
(2) | E | 1986 | e | tarzhas | un | dazloc'her | e | kreizenn | nukleel | Tchernobyl | en | Ukrania. | |||||
en | 1986 | R4 | explosa | un | multi.démarreur | en | centre.SG | nucléaire | Tchernobyl | en | Ukraine | ||||||
'En 1986 explosait un réacteur de la centrale nucléaire de Tchernobyl, en Ukraine.' | |||||||||||||||||
Standard, Bottineau (2010b:117) |
(3) | Tarzhet | eo | war | va | muzell, | hep | gouzout | din. | |||||||||
explos.é | est | sur | mon2 | lèvre | sans | savoir | à.moi | ||||||||||
'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:11) |
(4) | Tarzhet | eo | ur | mennozh | din... | ||||||||||||||
jaill.i | est | un | idée | à.moi | |||||||||||||||
'Il m'est venu une idée ...' | |||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:13) |
Sémantique
Le verbe tarzhañ a un seul argument. Les verbes transitifs traduits en français par 'exploser qqch.', etc. sont exprimés par d'autres racines comme faoutañ u.d.b 'fendre qqch.'.
Expressions
tarzh an deiz, 'lever du jour'
Le 'lever du jour' est traduit par tarzh an deiz.