Différences entre les versions de « Tapout, trapout »
De Arbres
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
|(3)|| Doue || ho || '''kwalldapo''' || e || doare || pe || zoare. | |(3)|| Doue || ho || '''kwalldapo''' || e || doare || pe || zoare. | ||
|- | |- | ||
||| [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwall-| | ||| [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwall-|més]]<sup>[[1]]</sup>.attrapera || [[P.e|en]] || [[doare|manière]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[doare|manière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre' | |||colspan="10" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre' |
Version du 15 mai 2022 à 14:59
Le verbe tapout, trapout, dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper', est un verbe transitif.
(1) | Difennet | eo | tapout | kokouz. | |||||||||
défend.u | est | prendre | coques | ||||||||||
'Il est défendu de ramasser des coques.' | |||||||||||||
Gros (1970:124) | |||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§443) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Trapit | ar gartenn | peus | c'hoant. | |||||||||
prenez | le 1carte | avez | envie | ||||||||||
'Prenez n'importe quelle carte.' | |||||||||||||
Douarnenez, [HD 08/2010] |
dérivation
Avec le préfixe gwall-, on obtient gwalldapout.
(3) | Doue | ho | kwalldapo | e | doare | pe | zoare. | ||||||
Dieu | vous3 | més1.attrapera | en | manière | ou1 | manière | |||||||
'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre' | |||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'gwalldapout') |
(4) | Kant mil | lizherenn | a ranked | da | gaout, | da | vihannañ, | evit | tapout | ar priz. | |||
cent mille | lettre.SG | R1 doit.on | de1 | avoir | à1 | petit.le.plus | pour | prendre | le prix | ||||
'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) |
Sémantique
sens concret, 'attraper'
Le verbe tapout 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes serriñ, pakañ.
sens abstrait 'découvert'
Le verbe tapout, associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (bezañ tapet berr 'être pris de court').
- N'oun ket kustum da veza dientent, nemet hizio eo tapet va spered genaouek.
- 'Je n'ai pas l'habitude de ne pas comprendre, mais aujourd'hui mon esprit est mis en défaut.'
- Lothey/Standard, Riou (1941:51)
tapout bezañ 'arriver à être'
L'expression trégorroise tapout bezañ 'arriver à être' équivaut à dont a-benn da vezañ dans les autres dialectes (Konan 1954).