Différences entre les versions de « Tapout, trapout »

De Arbres
Ligne 38 : Ligne 38 :
|(3)|| Doue || ho || '''kwalldapo''' || e || doare || pe || zoare.
|(3)|| Doue || ho || '''kwalldapo''' || e || doare || pe || zoare.
|-
|-
||| [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>.attrapera || [[P.e|en]] || [[doare|manière]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[doare|manière]]
||| [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwall-|més]]<sup>[[1]]</sup>.attrapera || [[P.e|en]] || [[doare|manière]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[doare|manière]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'
|||colspan="10" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'

Version du 15 mai 2022 à 14:59

Le verbe tapout, trapout, dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper', est un verbe transitif.


(1) Difennet eo tapout kokouz.
défend.u est prendre coques
'Il est défendu de ramasser des coques.'
Gros (1970:124)
cité dans Favereau (1997:§443)


Morphologie

variation dialectale

(2) Trapit ar gartenn peus c'hoant.
prenez le 1carte avez envie
'Prenez n'importe quelle carte.'
Douarnenez, [HD 08/2010]


dérivation

Avec le préfixe gwall-, on obtient gwalldapout.


(3) Doue ho kwalldapo e doare pe zoare.
Dieu vous3 més1.attrapera en manière ou1 manière
'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'
Menard & Kadored (2001:'gwalldapout')


(4) Kant mil lizherenn a ranked da gaout, da vihannañ, evit tapout ar priz.
cent mille lettre.SG R1 doit.on de1 avoir à1 petit.le.plus pour prendre le prix
'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138)

Sémantique

sens concret, 'attraper'

Le verbe tapout 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes serriñ, pakañ.


sens abstrait 'découvert'

Le verbe tapout, associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (bezañ tapet berr 'être pris de court').


  • N'oun ket kustum da veza dientent, nemet hizio eo tapet va spered genaouek.
'Je n'ai pas l'habitude de ne pas comprendre, mais aujourd'hui mon esprit est mis en défaut.'
Lothey/Standard, Riou (1941:51)


tapout bezañ 'arriver à être'

L'expression trégorroise tapout bezañ 'arriver à être' équivaut à dont a-benn da vezañ dans les autres dialectes (Konan 1954).