Différences entre les versions de « Tapout, trapout »

De Arbres
 
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Tapout'', dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper', est un verbe [[transitif]].
Le [[verbe]] ''tapout'', ''trapout'', ou parfois ''trapañ'' signifie 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper'. C'est un verbe [[transitif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Difennet || eo || '''tapout''' kokouz.  
|(1)|| Difennet || eo || '''tapout''' || kokouz.  
|-
|-
| || défendu || [[COP|est]] || prendre coques  
||| [[difenn|défend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] || prendre || [[kokouz|coques]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Il est défendu de ramasser des coques.'|| [[TBP.II|Gros (1970]]:124), cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
||| colspan="15" | 'Il est défendu de ramasser des coques.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[TBP.II|Gros (1970]]:124)
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}


Ligne 14 : Ligne 18 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
==== ''trapout'' ====
La forme ''trapout'' est récurrente à Douarnenez.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Trapit''' ||ar gartenn ||peus c’hoant.
|(2)|| '''Trapit''' || ar gartenn || peus || c'hoant.
|-
||| prenez || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kartenn|carte]] || 2.[[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]]
|-
|-
| || prenez ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>carte ||[[kaout|avez]] [[c'hoant|envie]]
||| colspan="15" | 'Prenez n'importe quelle carte.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Prenez n’importe quelle carte.'||||  ''Douarnenez'', [HD 08/2010]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [HD 08/2010]
|}  
|}  
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green>/ ma ||<font color=green> ''''drapfɛz''' ||<font color=green> a'nẽ: /
|-
||| ma || '''drapfes''' || an'hañ
|-
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[1]]</sup> || attrapais || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
||| colspan="15" | 'si tu l'attrapais'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', [[Denis (1972)|Denis (1972]]:150)
|}
==== ''tapañ'' ====
{| class="prettytable"
|(4)|| Daomp || da || '''dapañ''' || ur || gonifl.
|-
||| [[mont|allons]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || attraper || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[konifl|lapin]].
|-
||| colspan="15" | 'Allons braconner un lapin.' (boire en loucedé)
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:85)
|}




Ligne 30 : Ligne 68 :
    
    
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Doue || ho '''kwalldapo''' || e doare ||pe zoare.
|(5)|| Doue || ho || '''kwalldapo''' || e || doare || pe || zoare.
|-
|-
| || [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwall-|mauvais]].attrapera || [[P.e|en]] [[doare|manière]] ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[doare|manière]]
||| [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwall-|més]]<sup>[[1]]</sup>.attrapera || [[P.e|en]] || [[doare|manière]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[doare|manière]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'|||| ||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'gwalldapout')
||| colspan="15" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'
|-
||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'gwalldapout')
|}
|}
== Sémantique ==
=== sens concret, 'attraper' ===
Le verbe ''tapout'' 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes ''[[serriñ]]'', ''[[pakañ]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Kant mil lizherenn|| a ranked da gaout,|| da vihannañ, ||evit '''tapout''' ar priz.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138)
|(1)|| Kant mil || lizherenn || a || ranked || da || gaout, || da || vihannañ, || evit || '''tapout''' || ar priz.
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|cent mille]] lettre.SG || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|doit]].[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[evit|pour]] prendre [[art|le]] prix
||| [[cardinaux|cent mille]] || [[lizher|lettre]].[[-enn|SG]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|doit]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[evit|pour]] || prendre || [[an, al, ar|le]] [[priz|prix]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.'
||| colspan="15" | 'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138)
|}
|}


== Sémantique ==
Le verbe ''tapout'' 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes ''[[serriñ]]'', ''[[pakañ]]''.


=== sens abstrait 'découvert' ===


Le verbe ''tapout'', associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (''bezañ tapet berr'' 'être pris de court').
Le verbe ''tapout'', associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (''bezañ tapet berr'' 'être pris de court').
Ligne 58 : Ligne 105 :
::: ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:51)
::: ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:51)


=== ''tapout bezañ'' 'arriver à être' ===


L'expression trégorroise ''tapout bezañ'' 'arriver à être' équivaut à ''dont a-benn da vezañ'' dans les autres dialectes ([[Konan (1954)|Konan 1954]]).   
L'expression trégorroise ''tapout bezañ'' 'arriver à être' équivaut à ''dont a-benn da vezañ'' dans les autres dialectes ([[Konan (1954)|Konan 1954]]).   


=== ''tapout'' 'être chanceux' ===
[[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:230) traduit ''tapout'' par ''be lucky''.





Version actuelle datée du 3 octobre 2023 à 14:25

Le verbe tapout, trapout, ou parfois trapañ signifie 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper'. C'est un verbe transitif.


(1) Difennet eo tapout kokouz.
défend.u est prendre coques
'Il est défendu de ramasser des coques.'
Trégorrois, Gros (1970:124)
cité dans Favereau (1997:§443)


Morphologie

variation dialectale

trapout

La forme trapout est récurrente à Douarnenez.


(2) Trapit ar gartenn peus c'hoant.
prenez le 1carte 2.a envie
'Prenez n'importe quelle carte.'
Cornouaillais (Douarnenez), [HD 08/2010]


(3) / ma 'drapfɛz a'nẽ: /
ma drapfes an'hañ
si1 attrapais P.lui
'si tu l'attrapais'
Cornouaillais (Douarnenez), Denis (1972:150)


tapañ

(4) Daomp da dapañ ur gonifl.
allons pour1 attraper un 1lapin.
'Allons braconner un lapin.' (boire en loucedé)
Cornouaillais, Plourin (2000:85)


dérivation

Avec le préfixe gwall-, on obtient gwalldapout.


(5) Doue ho kwalldapo e doare pe zoare.
Dieu vous3 més1.attrapera en manière ou1 manière
'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'
Menard & Kadored (2001:'gwalldapout')


Sémantique

sens concret, 'attraper'

Le verbe tapout 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes serriñ, pakañ.


(1) Kant mil lizherenn a ranked da gaout, da vihannañ, evit tapout ar priz.
cent mille lettre.SG R1 doit.on de1 avoir à1 petit.le.plus pour prendre le prix
'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138)


sens abstrait 'découvert'

Le verbe tapout, associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (bezañ tapet berr 'être pris de court').


  • N'oun ket kustum da veza dientent, nemet hizio eo tapet va spered genaouek.
'Je n'ai pas l'habitude de ne pas comprendre, mais aujourd'hui mon esprit est mis en défaut.'
Lothey/Standard, Riou (1941:51)


tapout bezañ 'arriver à être'

L'expression trégorroise tapout bezañ 'arriver à être' équivaut à dont a-benn da vezañ dans les autres dialectes (Konan 1954).


tapout 'être chanceux'

Stephens (1982:230) traduit tapout par be lucky.