Différences entre les versions de « Tapout, trapout »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Tapout'', dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, attraper', est un verbe [[transitif]].
''Tapout'', dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper', est un verbe [[transitif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Difennet || eo || '''tapout''' kokouz.  
| (1)|| Difennet || eo || '''tapout'''|| kokouz.  
|-
|-
| || défendu ||  [[COP|est]] || prendre coques  
| || [[difenn|défendu]] ||  [[COP|est]] || prendre || coques  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Il est défendu de ramasser des coques.'|| [[TBP.II|Gros (1970]]:124), cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
| || colspan="10" | 'Il est défendu de ramasser des coques.'|| [[TBP.II|Gros (1970]]:124), cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
{| class="prettytable"
| (2)|| '''Trapit''' ||ar gartenn ||peus ||c’hoant.
|-
|  || prenez ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>carte ||[[kaout|avez]] || [[c'hoant|envie]]
|-
| ||colspan="10" | 'Prenez n’importe quelle carte.'||||  ''Douarnenez'', [HD 08/2010]
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 19 : Ligne 30 :
    
    
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Doue || ho '''kwalldapo''' || e doare ||pe zoare.
|(3)|| Doue || ho '''kwalldapo''' || e doare ||pe zoare.
|-
|-
| || Dieu || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwall-|mauvais]].attrapera || [[P.e|en]] [[doare|manière]] ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[doare|manière]]
| || [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>.attrapera || [[P.e|en]] [[doare|manière]] ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[doare|manière]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'|||| ||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'gwalldapout')
|||colspan="4" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'|||| ||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'gwalldapout')
Ligne 28 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kant mil lizherenn|| a ranked da gaout,|| da vihannañ, ||evit '''tapout''' ar priz.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138)
|(4)|| Kant mil lizherenn|| a ranked da gaout,|| da vihannañ, ||evit '''tapout''' ar priz.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138)
|-
|-
| || cent mille lettre.SG || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|doit]].[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]  || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[evit|pour]] prendre [[art|le]] prix
| || [[numéraux cardinaux|cent mille]] [[lizher|lettre]].[[-enn|SG]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|doit]].[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]  || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[evit|pour]] prendre [[art|le]] prix
|-
|-
|||colspan="4" |'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.'
|||colspan="4" |'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.'
|}
|}
== Sémantique ==
=== sens concret, 'attraper' ===
Le verbe ''tapout'' 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes ''[[serriñ]]'', ''[[pakañ]]''.
=== sens abstrait 'découvert' ===
Le verbe ''tapout'', associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (''bezañ tapet berr'' 'être pris de court').
* ''N'oun ket kustum da veza dientent, nemet hizio eo '''tapet''' va spered '''genaouek'''''.
: 'Je n'ai pas l'habitude de ne pas comprendre, mais aujourd'hui mon esprit est mis en défaut.'
::: ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:51)
=== ''tapout bezañ'' 'arriver à être' ===
L'expression trégorroise ''tapout bezañ'' 'arriver à être' équivaut à ''dont a-benn da vezañ'' dans les autres dialectes ([[Konan (1954)|Konan 1954]]). 





Version du 26 mars 2021 à 17:29

Tapout, dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper', est un verbe transitif.


(1) Difennet eo tapout kokouz.
défendu est prendre coques
'Il est défendu de ramasser des coques.' Gros (1970:124), cité dans Favereau (1997:§443)


Morphologie

variation dialectale

(2) Trapit ar gartenn peus c’hoant.
prenez le 1carte avez envie
'Prenez n’importe quelle carte.' Douarnenez, [HD 08/2010]


dérivation

Avec le préfixe gwall-, on obtient gwalldapout.


(3) Doue ho kwalldapo e doare pe zoare.
Dieu vous3 mauvais1.attrapera en manière ou1 manière
'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre' Menard & Kadored (2001:§'gwalldapout')


(4) Kant mil lizherenn a ranked da gaout, da vihannañ, evit tapout ar priz. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138)
cent mille lettre.SG R1 doit.IMP de1 avoir à1 petit.le.plus pour prendre le prix
'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.'

Sémantique

sens concret, 'attraper'

Le verbe tapout 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes serriñ, pakañ.


sens abstrait 'découvert'

Le verbe tapout, associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (bezañ tapet berr 'être pris de court').


  • N'oun ket kustum da veza dientent, nemet hizio eo tapet va spered genaouek.
'Je n'ai pas l'habitude de ne pas comprendre, mais aujourd'hui mon esprit est mis en défaut.'
Lothey/Standard, Riou (1941:51)


tapout bezañ 'arriver à être'

L'expression trégorroise tapout bezañ 'arriver à être' équivaut à dont a-benn da vezañ dans les autres dialectes (Konan 1954).