Différences entre les versions de « Tapout, trapout »
De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Tapout'', dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, attraper', est un verbe [[transitif]]. | ''Tapout'', dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper', est un verbe [[transitif]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Difennet || eo || '''tapout''' kokouz. | | (1)|| Difennet || eo || '''tapout'''|| kokouz. | ||
|- | |- | ||
| || défendu || [[COP|est]] || prendre coques | | || [[difenn|défendu]] || [[COP|est]] || prendre || coques | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Il est défendu de ramasser des coques.'|| [[TBP.II|Gros (1970]]:124), cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| '''Trapit''' ||ar gartenn ||peus ||c’hoant. | |||
|- | |||
| || prenez ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>carte ||[[kaout|avez]] || [[c'hoant|envie]] | |||
|- | |||
| ||colspan="10" | 'Prenez n’importe quelle carte.'|||| ''Douarnenez'', [HD 08/2010] | |||
|} | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 19 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Doue || ho '''kwalldapo''' || e doare ||pe zoare. | ||
|- | |- | ||
| || Dieu || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwall-|mauvais]].attrapera || [[P.e|en]] [[doare|manière]] ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[doare|manière]] | | || [[Doue|Dieu]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>.attrapera || [[P.e|en]] [[doare|manière]] ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[doare|manière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'|||| ||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'gwalldapout') | |||colspan="4" | 'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre'|||| ||||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'gwalldapout') | ||
Ligne 28 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Kant mil lizherenn|| a ranked da gaout,|| da vihannañ, ||evit '''tapout''' ar priz.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | ||
|- | |- | ||
| || cent mille lettre.SG || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|doit]].[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[evit|pour]] prendre [[art|le]] prix | | || [[numéraux cardinaux|cent mille]] [[lizher|lettre]].[[-enn|SG]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|doit]].[[IMP]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bihan|petit]].[[superlatif|le.plus]] || [[evit|pour]] prendre [[art|le]] prix | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.' | |||colspan="4" |'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.' | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
=== sens concret, 'attraper' === | |||
Le verbe ''tapout'' 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes ''[[serriñ]]'', ''[[pakañ]]''. | |||
=== sens abstrait 'découvert' === | |||
Le verbe ''tapout'', associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (''bezañ tapet berr'' 'être pris de court'). | |||
* ''N'oun ket kustum da veza dientent, nemet hizio eo '''tapet''' va spered '''genaouek'''''. | |||
: 'Je n'ai pas l'habitude de ne pas comprendre, mais aujourd'hui mon esprit est mis en défaut.' | |||
::: ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:51) | |||
=== ''tapout bezañ'' 'arriver à être' === | |||
L'expression trégorroise ''tapout bezañ'' 'arriver à être' équivaut à ''dont a-benn da vezañ'' dans les autres dialectes ([[Konan (1954)|Konan 1954]]). | |||
Version du 26 mars 2021 à 17:29
Tapout, dans son sens le plus répandu de 'prendre, comprendre, saisir, remporter, attraper', est un verbe transitif.
(1) | Difennet | eo | tapout | kokouz. | |||||||
défendu | est | prendre | coques | ||||||||
'Il est défendu de ramasser des coques.' | Gros (1970:124), cité dans Favereau (1997:§443) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Trapit | ar gartenn | peus | c’hoant. | ||||||||
prenez | le 1carte | avez | envie | |||||||||
'Prenez n’importe quelle carte.' | Douarnenez, [HD 08/2010] |
dérivation
Avec le préfixe gwall-, on obtient gwalldapout.
(3) | Doue | ho kwalldapo | e doare | pe zoare. | ||||||
Dieu | vous3 mauvais1.attrapera | en manière | ou1 manière | |||||||
'Dieu vous punira d'une manière ou d'une autre' | Menard & Kadored (2001:§'gwalldapout') |
(4) | Kant mil lizherenn | a ranked da gaout, | da vihannañ, | evit tapout ar priz. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) | |
cent mille lettre.SG | R1 doit.IMP de1 avoir | à1 petit.le.plus | pour prendre le prix | |||
'Il faut au moins avoir cent mille signes pour remporter le prix.' |
Sémantique
sens concret, 'attraper'
Le verbe tapout 'attraper', dans son sens concret, est en compétition avec les verbes serriñ, pakañ.
sens abstrait 'découvert'
Le verbe tapout, associé à un adjectif d'état, signifie 'être découvert, révélé' dans cet état (bezañ tapet berr 'être pris de court').
- N'oun ket kustum da veza dientent, nemet hizio eo tapet va spered genaouek.
- 'Je n'ai pas l'habitude de ne pas comprendre, mais aujourd'hui mon esprit est mis en défaut.'
- Lothey/Standard, Riou (1941:51)
tapout bezañ 'arriver à être'
L'expression trégorroise tapout bezañ 'arriver à être' équivaut à dont a-benn da vezañ dans les autres dialectes (Konan 1954).