Différences entre les versions de « Taol, an daol »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'lamp || oa 'stripil || 'uc'h || 'n '''dol'''.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec, Riec)''
|(1)|| ' || lamp || || oa || 'stripil || 'uc'h || 'n || '''dol'''.
|-
|-
||| Al lamp a ||oa en-istribilh || a-us || an '''daol'''. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Al || lamp || a || oa || en-istribilh || a-us || an || '''daol'''. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] lampe [[R]]|| [[COP|était]] [[P.e|en]]<sup>[[1]]</sup>-[[istribilh|suspens]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-dessus|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[taol|table]]  
||| [[an, al, ar|le]] || [[lamp|lampe]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]]<sup>[[1]]</sup>-[[istribilh|suspens]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-dessus || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[taol|table]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'La lampe était suspendue au dessus de la table.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:70)
||| colspan="15" | 'La lampe était suspendue au-dessus de la table.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bannalec, Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:70)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-578.jpg carte] 578 bis de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de ''trois tables, quatre tables''.
 
 
=== dérivation ===
 
Le suffixe ''[[-enn]]'' obtient ''[[taolenn]]'' 'tableau'.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Pebez || taolenn || gaer !
|-
||| [[pebezh|quel]] || [[taolenn|tableau]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|joli]]
|-
||| colspan="15" | 'Quel joli tableau!'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:91)
|}
 
== Sémantique ==
 
=== répartition dialectale 'escabeau' ===
 
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-564.jpg carte 564] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction du nom ''escabeau (siège)''. En [[KLT]], ce sont les noms ''[[skaoñ]]'', ''[[skabell]]'' ou ''[[bank]]'' qui sont les plus répandus. En cornouaillais, on trouve aussi sporadiquement ''taol'' (Roudouallec), ''taol vihan'' (Scaër, Clohars-Fouesnant),
 
== Expression ==
 
=== ''Taol vat !'' 'Bon appétit !' ===
 
Il est rare en breton de se souhaiter bon appétit, mais cela arrive.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Taol''' || vat || deoc'h, || paotred !
|-
||| table<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Bon appétit, les gars !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Menn (2015)|Ar Menn (2015]]:5)
|}
|}



Version actuelle datée du 30 août 2023 à 07:43

Le nom féminin taol, un daol dénote une 'table'.


(1) ' lamp oa 'stripil 'uc'h 'n dol.
Al lamp a oa en-istribilh a-us an daol. Équivalent standardisé
le lampe R était en1-suspens à1-dessus le 1table
'La lampe était suspendue au-dessus de la table.'
Cornouaillais (Bannalec, Riec), Bouzec & al. (2017:70)


Morphologie

variation dialectale

La carte 578 bis de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de trois tables, quatre tables.


dérivation

Le suffixe -enn obtient taolenn 'tableau'.


(2) Pebez taolenn gaer !
quel tableau 1joli
'Quel joli tableau!'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:91)

Sémantique

répartition dialectale 'escabeau'

La carte 564 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction du nom escabeau (siège). En KLT, ce sont les noms skaoñ, skabell ou bank qui sont les plus répandus. En cornouaillais, on trouve aussi sporadiquement taol (Roudouallec), taol vihan (Scaër, Clohars-Fouesnant),

Expression

Taol vat ! 'Bon appétit !'

Il est rare en breton de se souhaiter bon appétit, mais cela arrive.


(3) Taol vat deoc'h, paotred !
table1 bon à.vous gars.s
'Bon appétit, les gars !'
Standard, Ar Menn (2015:5)