Différences entre les versions de « Taol, an taol »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom masculin ''taol, un taol'' dénote un 'coup'. {| class="prettytable" |(1)|| Chomit aze || war-hed '''tôl''' ||bete-gouzoud ||e vefe ezomm || diouzoh. |- ||| ... »)
 
m (Remplacement de texte — « ||cou » par « || cou »)
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Chomit aze || war-hed '''tôl''' ||bete-gouzoud ||e vefe ezomm || diouzoh.
|(1)|| Chomit || aze || war-hed || '''tôl''' || bete-gouzoud || e vefe || ezomm || diouzoh.
|-
|-
||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] coup || [[betegout|de.crainte]] || [[R]] [[COP|serait]] [[ezhomm|besoin]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || coup || [[betegout|de.crainte]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]   
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
|||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
|-  
|-  
| ||||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235)
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== composition ===
Le nom ''taol'' 'coup' est un déverbal de ''[[taoler]]'' 'jeter'. Il est composé de la racine de ce verbe et probablement d'un [[morphème]] vide [[nominalisant]].


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 19 : Ligne 24 :
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§885) donne, avec le [[préfixe]] ''[[mes-]]'', ''mestaol'' 'mauvais coup'.
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§885) donne, avec le [[préfixe]] ''[[mes-]]'', ''mestaol'' 'mauvais coup'.


==== mots composés ====
{| class="prettytable"
|(2)|| Monet || en-dro || an '''taolioù-mouezh''' || e || brezhoneg || Malgeneg
|-
||| [[mont|aller]] || [[en-dro|de-retour]] || [[art|le]] coup.[[-où|s]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]]
|-
|||colspan="10" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
|-
|||||||colspan="10" | titre de Pipec (2005), ''[[Hor Yezh]]'' 243. 
|}
* ''Ar ganevedenn, [...], a deu '''en eun taol-kont''' kement liou a zo warni da veza flamm kenañ.
: 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.'
::: ''Léon (Guiclan)'', [[Miossec (1987)]], cité dans [[Rezac (2013)]]


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 24 : Ligne 47 :
=== compétition ===
=== compétition ===


Le nom ''taol'' 'coup' a plus de compétition sémantique que le français ''un coup (de)''.
Le nom ''taol'' 'coup' a plus de compétition sémantique que le français ''un coup (de)'', car les déverbaux ont plus de stratégies disponibles en breton qu'en français (par exemple, avec le [[préfixe]] ''[[dam-]]'', ''damsell'' 'coup d’œil rapide').  
 


==== ''pennad'' ====
==== ''pennad'' ====
Ligne 30 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ha diskenn a ra, ||en ur '''pennad''' tizh, ||gant an diri.
|(1)|| Ha || diskenn || a ra, || en ur || '''pennad''' || tizh, || gant || an diri.
|-  
|-  
| ||[[&|et]] [[diskenn|descend]] [[R]] [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pennad|coup]] vitesse ||avec [[art|le]] escalier
||| [[&|et]] || [[diskenn|descend]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[P.e|en]] [[art|un]] || [[pennad|coup]] || [[tizh|vitesse]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[derez|escalier]].[[pluriel interne|s]]
|-
||| colspan="10" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)  
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 72 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Tremenet eo ||ma '''barr''' c'hoant-kousket.
|(1)|| Tremenet || eo || ma || '''barr''' || c'hoant-kousket.
|-
||| [[tremen|passé]] || [[COP|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || coup || [[c'hoant|envie]]-[[kousk|dormir]]
|-
|-
| || [[tremen|passé]] [[COP|est]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> coup [[c'hoant|envie]]-[[kousk|dormir]]
|||colspan="10" | 'Mon accès de sommeil est passé.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mon accès de sommeil est passé.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr')
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 84 :
==== -''ad'', ''-adenn'' ====
==== -''ad'', ''-adenn'' ====


Le nom ''taol'', dans le sens de 'évènement' peut être en compétition avec le [[suffixe]] ''-ad'' ou la [[finale]] ''[[-adenn]]'' (''skubadenn'' 'coup de balai'). A travers les dialectes, les deux peuvent aussi se trouver dans le composé ''taolad''.
Le nom ''taol'', dans le sens de 'évènement' peut être en compétition avec le [[suffixe]] ''-ad'' ou la [[finale]] ''[[-adenn]]'' (''skubadenn'' 'coup de balai'). À travers les dialectes, les deux peuvent aussi se trouver dans le composé ''taolad''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Un '''taolad''' bourrapl||ni boa gwraet ||barzh amañ.
|(1)|| Un '''taolad''' || bourrapl || ni boa || gwraet || barzh || amañ.
|-
|-
| || [[art|un]] coup joyeux || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[ober|fait]] ||[[e-barzh|dans]] [[amañ|ici]]
||| [[art|un]] coup || [[bourrapl|joyeux]] || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || [[e-barzh|dans]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.'  
|||colspan="10" | 'On a vécu ici un bon moment d'ambiance.'  
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''Le Scorff'', J. Danvic, Plouay, cité par [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
|||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', J. Danvic, Plouay
|-
|||||||||colspan="10" | cité par [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 108 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>myɔh a ||<font color=green>'''dawl''' ||<font color=green>awɛtõ ]
|(1)|| <font color=green>[ i ||<font color=green>vrør || <font color=green>dɛ ||<font color=green>myɔh a ||<font color=green>'''dawl''' ||<font color=green>awɛtõ ]
|-
|-
| || E ||vreur|| 'deus ||muioc'h a ||'''daol'''|| evitoñ.  
||| E || vreur || 'deus || muioc'h a || '''daol''' || evitoñ.  
|-
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||coup ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || [[kaout|a]] || plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || coup || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'  
|||colspan="10" | 'Son frère travaille mieux que lui.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|}
|}
=== ''taol dorn'', 'tour de main' ===
L'expression ''an taol dorn'' signifie 'le coup de main, le tour de main'. En contraste, 'un coup de main pour aider' sera plutôt traduit par ''un taol sikour''.
{| class="prettytable"
|(2)|| ar memes || '''taol''' || '''dorn''' || da lakaat || o c'hoef.
|-
||| [[art|le]] [[memes|même]] || coup || [[dorn|main]] || [[da|pour]] [[lakaat|mettre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[koef|coiffe]]
|-
|||colspan="10" | 'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
|-
|||||colspan="10" | ''Douarnenez'', Melle Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
|}
=== ''en un taol'', 'brusquement, subitement, d'un coup' ===
{| class="prettytable"
|(3)|| ...hag e tihunan || '''en un taol''', || é soñjal || ema || un obus || bennak || eo.
|-
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dihuniñ|réveille]] || [[P.e|en]] [[art|un]] coup || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|penser]] || [[emañ|est]] || [[art|un]] obus || [[bennak|quelconque]] || [[eo|est]]
|-
|||colspan="10" | '...et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:223)
|}
=== ''bezañ prim a daol'', 'être énergique' ===
{| class="prettytable"
|(4)|| Hennezh || 'zo || '''prim''' || '''a daol'''.
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || '[[zo|est]] || preste || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup
|-
|||colspan="10" | 'Il est énergique.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:79)
|}
=== 'coup à boire' ===
Les cartes 496 et 497 du [[NALBB]] documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups'. On ne relève l'item lexical ''taol'' qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan. En [[breton standard]], c'est ''[[banne]]'' qui est le plus utilisé.
{| class="prettytable"
|(5)|| Te || a zo || barreg || a-walh || da eva || eur '''bannah''' chistr .
|-
||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] || [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] [[banne|verre]] [[sistr|cidre]]
|-
|||colspan="10" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg')
|}
=== 'un coup de vieux' ===
{| class="prettytable"
|(6)|| Degouezhet || eo || Fañch || abaoe || n'am || boa || ket || gwelet || anezhañ.
|-
||| [[de-|pfx]].[[kouezhañ|tombé]] || [[COP|est]] || [[nom propre|Fañch]] || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG || [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="10" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout')
|}
=== 'un coup de froid' ===
L'expression française ''un coup de froid'' peut être traduite en breton par des noms opaques comme ''[[anoued]]''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 30 avril 2022 à 18:06

Le nom masculin taol, un taol dénote un 'coup'.


(1) Chomit aze war-hed tôl bete-gouzoud e vefe ezomm diouzoh.
restez ici à.distance coup de.crainte R serait besoin de.vous
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.'
Trégorrois, Gros (1966:235)


Morphologie

composition

Le nom taol 'coup' est un déverbal de taoler 'jeter'. Il est composé de la racine de ce verbe et probablement d'un morphème vide nominalisant.


dérivation

Kervella (1947:§885) donne, avec le préfixe mes-, mestaol 'mauvais coup'.


mots composés

(2) Monet en-dro an taolioù-mouezh e brezhoneg Malgeneg
aller de-retour le coup.s-voix en breton Malgeneg
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243.


  • Ar ganevedenn, [...], a deu en eun taol-kont kement liou a zo warni da veza flamm kenañ.
'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.'
Léon (Guiclan), Miossec (1987), cité dans Rezac (2013)

Sémantique

compétition

Le nom taol 'coup' a plus de compétition sémantique que le français un coup (de), car les déverbaux ont plus de stratégies disponibles en breton qu'en français (par exemple, avec le préfixe dam-, damsell 'coup d’œil rapide').


pennad

(1) Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri.
et descend R fait en un coup vitesse avec le escalier.s
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.'
Standard, Drezen (1990:29)


gwech

adwech 'coup à refaire aux boules', Favereau (1997:§193)


barr, barrad

(1) Tremenet eo ma barr c'hoant-kousket.
passé est mon2 coup envie-dormir
'Mon accès de sommeil est passé.'
Trégorrois, Gros (1989:'barr')


-ad, -adenn

Le nom taol, dans le sens de 'évènement' peut être en compétition avec le suffixe -ad ou la finale -adenn (skubadenn 'coup de balai'). À travers les dialectes, les deux peuvent aussi se trouver dans le composé taolad.


(1) Un taolad bourrapl ni boa gwraet barzh amañ.
un coup joyeux nous avait fait dans ici
'On a vécu ici un bon moment d'ambiance.'
Le Scorff, J. Danvic, Plouay
cité par Ar Borgn (2011:83)


Le nom taol dans le sens de 'coup physique porté' est aussi en compétition avec -ad, comme dans kildornad '(coup de) revers de main', Merser (2009).


Expressions

kaout taol, 'avoir le coup'

(1) [ i vrør myɔh a dawl awɛtõ ]
E vreur 'deus muioc'h a daol evitoñ.
son1 frère a plus de1 coup que.lui
'Son frère travaille mieux que lui.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18)


taol dorn, 'tour de main'

L'expression an taol dorn signifie 'le coup de main, le tour de main'. En contraste, 'un coup de main pour aider' sera plutôt traduit par un taol sikour.


(2) ar memes taol dorn da lakaat o c'hoef.
le même coup main pour mettre leur2 coiffe
'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'.
Douarnenez, Melle Griffon, Denez (1984:73)


en un taol, 'brusquement, subitement, d'un coup'

(3) ...hag e tihunan en un taol, é soñjal ema un obus bennak eo.
et R4 réveille en un coup à4 penser est un obus quelconque est
'...et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.'
Vannetais, Herrieu (1994:223)


bezañ prim a daol, 'être énergique'

(4) Hennezh 'zo prim a daol.
celui.ci 'est preste de1 coup
'Il est énergique.'
Haut-vannetais, Louis (2015:79)


'coup à boire'

Les cartes 496 et 497 du NALBB documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups'. On ne relève l'item lexical taol qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan. En breton standard, c'est banne qui est le plus utilisé.


(5) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr .
toi R est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


'un coup de vieux'

(6) Degouezhet eo Fañch abaoe n'am boa ket gwelet anezhañ.
pfx.tombé est Fañch depuis ne1 R.1SG avait pas v.u P.lui
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'degouezhout')


'un coup de froid'

L'expression française un coup de froid peut être traduite en breton par des noms opaques comme anoued.