Différences entre les versions de « Taol, an taol »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Chomit aze || war-hed '''tôl''' ||bete-gouzoud ||e vefe ezomm || diouzoh. | |(1)|| Chomit aze || war-hed || '''tôl''' ||bete-gouzoud ||e vefe || ezomm || diouzoh. | ||
|- | |- | ||
||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] coup || [[betegout|de.crainte]] || [[R]] [[COP|serait]] [[ezhomm|besoin]] ||[[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[chom|restez]] [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || coup || [[betegout|de.crainte]] || [[R]] [[COP|serait]] || [[ezhomm|besoin]] ||[[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235) | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||'Monet en-dro || an '''taolioù-mouezh''' ||e brezhoneg Malgeneg' | |(2)||'Monet en-dro || an '''taolioù-mouezh''' ||e brezhoneg Malgeneg' | ||
|- | |- | ||
|||[[mont|aller]] [[en-dro|de-retour]] || [[art|le]] coup.[[-où|s]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|dans]] breton Malgeneg | |||[[mont|aller]] [[en-dro|de-retour]] || [[art|le]] coup.[[-où|s]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|dans]] breton Malgeneg | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | titre de Pipec (2005), ''[[Hor Yezh]]'' 243. | |||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ha diskenn a ra, ||en ur '''pennad''' tizh, ||gant an diri. | |(1)|| Ha diskenn || a ra, ||en ur || '''pennad''' || tizh, ||gant an diri. | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[diskenn|descend]] [[R]] [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pennad|coup]] [[tizh|vitesse]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] escalier | | ||[[&|et]] [[diskenn|descend]] || [[R]] [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] || [[pennad|coup]] || [[tizh|vitesse]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] escalier | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Tremenet eo ||ma '''barr''' c'hoant-kousket. | |(1)|| Tremenet eo ||ma '''barr''' || c'hoant-kousket. | ||
|- | |||
||| [[tremen|passé]] [[COP|est]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> coup || [[c'hoant|envie]]-[[kousk|dormir]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Mon accès de sommeil est passé.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 88 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Un '''taolad''' bourrapl||ni boa gwraet ||barzh amañ. | |(1)|| Un '''taolad''' || bourrapl||ni boa || gwraet ||barzh || amañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] coup joyeux || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] [[ober|fait]] ||[[e-barzh|dans]] [[amañ|ici]] | ||| [[art|un]] coup || joyeux || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] || [[ober|fait]] ||[[e-barzh|dans]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', J. Danvic, Plouay, cité par [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83) | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 108 : | ||
|(1)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>myɔh a ||<font color=green>'''dawl''' ||<font color=green>awɛtõ ] | |(1)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>myɔh a ||<font color=green>'''dawl''' ||<font color=green>awɛtõ ] | ||
|- | |- | ||
| || E ||vreur|| 'deus ||muioc'h a ||'''daol'''|| evitoñ. | ||| E ||vreur|| 'deus ||muioc'h a ||'''daol'''|| evitoñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||coup ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||coup ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 118 : | Ligne 124 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ar memes '''taol dorn''' ||da lakaat o c'hoef. | |(2)|| ar memes || '''taol''' || '''dorn''' ||da lakaat || o c'hoef. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[memes|même]] coup [[dorn|main]] ||[[da|pour]] [[lakaat|mettre]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[koef|coiffe]] | ||| [[art|le]] [[memes|même]] || coup || [[dorn|main]] ||[[da|pour]] [[lakaat|mettre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[koef|coiffe]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'. | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | |||||colspan="10" |''Douarnenez'', Melle Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 138 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| ...hag e tihunan ||'''en un taol''', || é soñjal ema ||un obus bennak eo. | |(3)|| ...hag e tihunan ||'''en un taol''', || é soñjal || ema ||un obus || bennak || eo. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dihuniñ|réveille]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] coup ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|penser]] [[emañ|est]] ||[[art|un]] obus [[bennak|quelconque]] [[eo|est]] | | || [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dihuniñ|réveille]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] coup ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|penser]] || [[emañ|est]] ||[[art|un]] obus || [[bennak|quelconque]] || [[eo|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '...et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:223) | ||
|} | |} | ||
Ligne 146 : | Ligne 152 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Hennezh ||'zo ||'''prim''' ||'''a daol'''. | |(4)||Hennezh ||'zo ||'''prim''' ||'''a daol'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] ||'[[zo|est]]|| preste ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup | ||| [[DEM|celui.ci]] ||'[[zo|est]]|| preste ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> coup | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est énergique.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:79) | |||
|} | |} | ||
Ligne 160 : | Ligne 168 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Te a zo ||barreg a-walh || da eva ||eur '''bannah''' chistr . | |(5)|| Te || a zo ||barreg || a-walh || da eva ||eur '''bannah''' chistr . | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] || [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|boire]] || [[art|un]] [[banne|verre]] [[sistr|cidre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg') | ||
|} | |} | ||
Ligne 173 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout') | |||
|- | |||
|(6)|| Degouezhet || eo Fañch|| abaoe ||n'am ||boa ket|| gwelet || anezhañ. | |||
|- | |- | ||
| || [[de-|pfx]].[[kouezhañ|tombé]] [[COP|est]] Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]] | ||| [[de-|pfx]].[[kouezhañ|tombé]] || [[COP|est]] Fañch || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[R]].1SG ||[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[gwelout|vu]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 184 : | Ligne 194 : | ||
L'expression française ''un coup de froid'' peut être traduite en breton par des noms opaques comme ''[[anoued]]''. | L'expression française ''un coup de froid'' peut être traduite en breton par des noms opaques comme ''[[anoued]]''. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 11 juillet 2021 à 17:59
Le nom masculin taol, un taol dénote un 'coup'.
(1) | Chomit aze | war-hed | tôl | bete-gouzoud | e vefe | ezomm | diouzoh. | |||||||
restez ici | à.distance | coup | de.crainte | R serait | besoin | de.vous | ||||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235) |
Morphologie
composition
Le nom taol 'coup' est un déverbal de taoler 'jeter'. Il est composé de la racine de ce verbe et probablement d'un morphème vide nominalisant.
dérivation
Kervella (1947:§885) donne, avec le préfixe mes-, mestaol 'mauvais coup'.
mots composés
(2) | 'Monet en-dro | an taolioù-mouezh | e brezhoneg Malgeneg' | |||||||||
aller de-retour | le coup.s-voix | dans breton Malgeneg | ||||||||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | ||||||||||||
titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243. |
- Ar ganevedenn, [...], a deu en eun taol-kont kement liou a zo warni da veza flamm kenañ.
- 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.', Léon (Guiclan), Miossec (1987), cité dans Rezac (2013)
Sémantique
compétition
Le nom taol 'coup' a plus de compétition sémantique que le français un coup (de), car les déverbaux ont plus de stratégies disponibles en breton qu'en français (par exemple, avec le préfixe dam-, damsell 'coup d’œil rapide').
pennad
(1) | Ha diskenn | a ra, | en ur | pennad | tizh, | gant an diri. | ||||||
et descend | R fait | en un | coup | vitesse | avec le escalier | |||||||
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:29) |
gwech
- adwech 'coup à refaire aux boules', Favereau (1997:§193)
barr, barrad
(1) | Tremenet eo | ma barr | c'hoant-kousket. | |||||||||
passé est | mon2 coup | envie-dormir | ||||||||||
'Mon accès de sommeil est passé.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
-ad, -adenn
Le nom taol, dans le sens de 'évènement' peut être en compétition avec le suffixe -ad ou la finale -adenn (skubadenn 'coup de balai'). A travers les dialectes, les deux peuvent aussi se trouver dans le composé taolad.
(1) | Un taolad | bourrapl | ni boa | gwraet | barzh | amañ. | |||||||
un coup | joyeux | nous avait | fait | dans | ici | ||||||||
'Un moment d'ambiance nous avons vécu ici.' | |||||||||||||
Le Scorff, J. Danvic, Plouay, cité par Ar Borgn (2011:83) |
Le nom taol dans le sens de 'coup physique porté' est aussi en compétition avec -ad, comme dans kildornad '(coup de) revers de main', Merser (2009).
Expressions
kaout taol, 'avoir le coup'
(1) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] | ||||||
E | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ. | |||||||
son1 | frère | a | plus de1 | coup | que.lui | |||||||
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |
taol dorn, 'tour de main'
L'expression an taol dorn signifie 'le coup de main, le tour de main'. En contraste, 'un coup de main pour aider' sera plutôt traduit par un taol sikour.
(2) | ar memes | taol | dorn | da lakaat | o c'hoef. | ||||||
le même | coup | main | pour mettre | leur2 coiffe | |||||||
'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'. | |||||||||||
Douarnenez, Melle Griffon, Denez (1984:73) |
en un taol, 'brusquement, subitement, d'un coup'
(3) | ...hag e tihunan | en un taol, | é soñjal | ema | un obus | bennak | eo. | ||||||
et R4 réveille | dans un coup | à4 penser | est | un obus | quelconque | est | |||||||
'...et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:223) |
bezañ prim a daol, 'être énergique'
(4) | Hennezh | 'zo | prim | a daol. | ||||||||
celui.ci | 'est | preste | de1 coup | |||||||||
'Il est énergique.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:79) |
'coup à boire'
Les cartes 496 et 497 du NALBB documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups'. On ne relève l'item lexical taol qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan. En breton standard, c'est banne qui est le plus utilisé.
(5) | Te | a zo | barreg | a-walh | da eva | eur bannah chistr . | ||||||
toi | R est | capable | assez | de1 boire | un verre cidre | |||||||
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barreg') |
'un coup de vieux'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'degouezhout') | ||||||||||||
(6) | Degouezhet | eo Fañch | abaoe | n'am | boa ket | gwelet | anezhañ. | |||||
pfx.tombé | est Fañch | depuis | ne1'R.1SG | avait pas | vu | P.lui | ||||||
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' |
'un coup de froid'
L'expression française un coup de froid peut être traduite en breton par des noms opaques comme anoued.