Tamm : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| 'Po ket un '''tamm''' bara?  || - Bou !
+
|(1)||Gwall drist ||e oa gwelet || an traoù-se  holl  ||é kouezhel ||'''tamm''' àr-lec'h '''tamm'''.
 +
|-
 +
| ||[[INT|très]] triste ||[[R]] était voir || [[art|le]] choses-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tomber ||morceau après morceau
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
Le domaine sur lequel ''tamm'' quantifie peut être cité dans une construction partitive.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| 'Po ket un '''tamm''' '''bara'''?  || - Bou !
 
|-
 
|-
 
|| ||auras [[ket|pas]] [[art|le]] morceau pain? || - aurai
 
|| ||auras [[ket|pas]] [[art|le]] morceau pain? || - aurai
Ligne 10 : Ligne 22 :
 
|}
 
|}
  
 +
 +
== Minimiseur ==
  
Avec des massiques, ''tamm'' obtient donc une unité inférieure à l'ensemble.
+
Sémantiquement, avec des massiques, ''tamm'' obtient une unité inférieure à l'ensemble.
  
  
(2) Met '''tout an dud-se noe''' un tamm douar da zispariñ.
+
(3) Met tout an dud-se noe '''un tamm douar''' da zispariñ.
 
: 'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'
 
: 'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'
 
:::[[Denez (1984)|Denez (1984]]:74)
 
:::[[Denez (1984)|Denez (1984]]:74)
Ligne 20 : Ligne 34 :
  
 
Par extension, et avec des noms figurés, ''tamm'' obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.
 
Par extension, et avec des noms figurés, ''tamm'' obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)||Un tamm diskuizh ||ne ray ket ||droug dit,|| eus '''na ray'''.
+
|(4)||'''Un tamm diskuizh''' ||ne ray ket ||droug dit,|| eus na ray.
 
|-
 
|-
| ||[[art|un]] morceau repos|| [[ne]] fera [[ket|pas]]|| mal [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || ''P'' [[ne]].[[R]].fera||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'eus')
+
| ||[[art|un]] morceau repos|| [[ne]] fera [[ket|pas]]|| mal [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[eus|P]] [[ne]].[[R]].fera||||||||||[[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'eus')
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
 
||| colspan="4" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
 
|}
 
|}
  
=== modification ===
+
 
 +
== Syntaxe ==
 +
 
 +
=== en contexte positif ===
 +
 
 +
En contexte positif, ''tamm'' peut être modifié par des adjectifs.
 +
 
  
 
(1) '''tɑ̃m'''ad e dut,  
 
(1) '''tɑ̃m'''ad e dut,  
Ligne 38 : Ligne 59 :
 
* ''a-raog mond d'or gwele, on-noa greet '''eun tamm mad''' a gaoz [...]''
 
* ''a-raog mond d'or gwele, on-noa greet '''eun tamm mad''' a gaoz [...]''
 
: 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...', ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)
 
: 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...', ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)
 +
 +
 +
=== en contexte négatif ===
 +
 +
En contexte négatif, ''tamm'' qui est un minimiseur peut servir de partie adverbiale de la négation (comme 'pas', ou 'goutte' en français).
 +
Il est alors modifiable par des [[adverbes]].
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) ||Ne gouchent ||'''tamm''' || '''a-grenn'''|| an eil get egile.
 +
|-
 +
| || [[ne]] convenaient ||[[tamm|neg]] || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] [[gant|avec]] [[egile|l'autre]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
 +
|}
 +
  
 
=== 'tamm ebet' ===
 
=== 'tamm ebet' ===
 
   
 
   
 +
Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (y) ||Hennezh ||na|| zav || '''tamm ebet'''||: ur skronn fall a-walh?
+
| (3) ||Hennezh ||na|| zav || '''tamm ebet'''||: ur skronn fall a-walh?
 
|-
 
|-
 
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || monte || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet mauvais [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]])
 
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || monte || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet mauvais [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]])
Ligne 53 : Ligne 94 :
 
=== 'an tamm anezhan' ===
 
=== 'an tamm anezhan' ===
  
''Tamm'' est utilisé dans une tournure résomptive dans la [[résomption prédicative équative]].
+
''Tamm'' est utilisé dans une [[résomptivité|tournure résomptive]] dans la [[résomption prédicative équative]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]...
+
| (4) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]...
 
|-
 
|-
 
| || fils [[POSS|mon]] beau-frère || [[COP|est]] ||dit-elle || sèche [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].3SGF||
 
| || fils [[POSS|mon]] beau-frère || [[COP|est]] ||dit-elle || sèche [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].3SGF||
Ligne 67 : Ligne 108 :
  
  
=== expression ===
 
 
{| class="prettytable"
 
|(1)||Gwall ||drist ||e oa gwelet ||[ <sub>[[SC]]</sub>|| an traoù-se  holl  ||'''é''' kouezhel ||tamm àr-lec'h tamm]
 
|-
 
| ||[[INT|très]]|| triste ||[[R]] était voir || || [[art|le]] choses-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||à<sup>[[4]]</sup> tomber ||morceau après morceau
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
 
|}
 
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:quantifieurs|Categories]]
 
[[Category:quantifieurs|Categories]]

Version du 18 septembre 2012 à 17:08

Le nom tamm signifie 'morceau'.


(1) Gwall drist e oa gwelet an traoù-se holl é kouezhel tamm àr-lec'h tamm.
très triste R était voir le choses- tout à4 tomber morceau après morceau
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' vannetais, ar Meliner (2009:16)


Le domaine sur lequel tamm quantifie peut être cité dans une construction partitive.


(2) 'Po ket un tamm bara? - Bou !
auras pas le morceau pain? - aurai
'Tu ne veux pas de pain? - Si!.' Goelo, Koadig (2010:42)


Minimiseur

Sémantiquement, avec des massiques, tamm obtient une unité inférieure à l'ensemble.


(3) Met tout an dud-se noe un tamm douar da zispariñ.

'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'
Denez (1984:74)


Par extension, et avec des noms figurés, tamm obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.


(4) Un tamm diskuizh ne ray ket droug dit, eus na ray.
un morceau repos ne fera pas mal à.toi P ne.R.fera An Here (2001:§'eus')
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'


Syntaxe

en contexte positif

En contexte positif, tamm peut être modifié par des adjectifs.


(1) tɑ̃mad e dut,

tamm mat a dud
'beaucoup de1 gens', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)


  • a-raog mond d'or gwele, on-noa greet eun tamm mad a gaoz [...]
'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...', Uhelgoat, Skragn (2002:22)


en contexte négatif

En contexte négatif, tamm qui est un minimiseur peut servir de partie adverbiale de la négation (comme 'pas', ou 'goutte' en français). Il est alors modifiable par des adverbes.


(2) Ne gouchent tamm a-grenn an eil get egile.
ne convenaient neg absolument le second avec l'autre
'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


'tamm ebet'

Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.


(3) Hennezh na zav tamm ebet : ur skronn fall a-walh?
celui.ci ne.R1 monte morceau aucun un gringalet mauvais assez (est)
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' trégorrois, Gros (1984:407)


'an tamm anezhan'

Tamm est utilisé dans une tournure résomptive dans la résomption prédicative équative.


(4) - "Mab va breur-kaer eo," emeziz [SC sec'h a-walc'h [DP an tamm anezhi ]z ]...
fils mon beau-frère est dit-elle sèche assez le morceau P.3SGF
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle)
standard, Ar Barzhig (1976:44)