Différences entre les versions de « Tamm »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ]] || » par « ]] || »)
m (Remplacement de texte — « [[les numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| »)
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Gwall || drist || e oa || gwelet || an traoù-se || holl || é || kouezhel || '''tamm''' || àr-lec'h || '''tamm'''.
|(1)|| Gwall || drist || e oa || gwelet || an traoù-se || holl || é || kouezhel || '''tamm''' || àr-lec'h || '''tamm'''.
|-  
|-  
||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || [[holl|tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || morceau || [[war-lerc'h|après]] || morceau
||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || [[holl|tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || morceau || [[war-lerc'h|après]] || morceau
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'
|||colspan="15" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'
|-  
|-  
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Pep || hini || a vez || sod || gand || e || damm'''ou''' || loen'''ed'''.   
|(2)|| Pep || hini || a vez || sod || gand || e || damm'''ou''' || loen'''ed'''.   
|-
|-
||| [[pep|chaque]] || [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] || [[sot|sot]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout.[[-où (PL.)|s]] || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]]
||| [[pep|chaque]] || [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] || [[sot|sot]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout.[[-où (PL.)|s]] || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Chacun aime ses petites bêtes.'
|||colspan="15" | 'Chacun aime ses petites bêtes.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96)
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> un '''tam''' ||<font color=green> kyzən ||<font color=green> '''tam''' ||<font color=green> kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n  
|(3)||<font color=green> un '''tam''' ||<font color=green> kyzən ||<font color=green> '''tam''' ||<font color=green> kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n  
|-
|-
||| un '''tamm''' || kuizin || '''tamm''' || kegin || vihan || vihan
||| un '''tamm''' || kuizin || '''tamm''' || kegin || vihan || vihan
Ligne 43 : Ligne 43 :
||| [[art|un]] morceau || cuisine || morceau || [[kegin|cuisine]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]]  
||| [[art|un]] morceau || cuisine || morceau || [[kegin|cuisine]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.'
|||colspan="15" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119)
|||||||||colspan="15" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119)
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 51 :
(4) ''eun tamm '''k'''ador '''d'''oull''
(4) ''eun tamm '''k'''ador '''d'''oull''
: 'une (espèce de) chaise trouée'
: 'une (espèce de) chaise trouée'
::: ''Léon'', [[Medar (1945)]]
::: ''Léonard'', [[Medar (1945)]]




Ligne 60 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Tamm''' || '''ha''' || '''tamm''' || e || kolle || [[nom propre|Anna]] || ar gwelout.
|(5)|| '''Tamm''' || '''ha''' || '''tamm''' || e || kolle || Anna || ar gwelout.
|-
|-
||| morceau || [[&|et]] || morceau || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[koll|perdait]] || [[nom propre|Anna]] || [[art|le]] [[gweloud|voir]]  
||| morceau || [[&|et]] || morceau || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[koll|perdait]] || [[nom propre|Anna]] || [[art|le]] [[gweloud|voir]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Anna perdait la vue petit à petit.'
|||colspan="15" | 'Anna perdait la vue petit à petit.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 87 : Ligne 86 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| A-raog || mond || d'or || gwele,|| on-noa || greet || '''eun tamm''' || '''mad''' || a || gaoz [...]
|(2)|| A-raog || mond || d'or || gwele, || on-noa || greet || '''eun tamm''' || '''mad''' || a || gaoz [...]
|-
|-
||| [[araok|avant]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|notre]] || [[gwele|lit]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] morceau || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoz|conversation]]
||| [[a-raok|avant]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|notre]] || [[gwele|lit]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|un]] morceau || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoz|conversation]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...'
|||colspan="15" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit... '
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22)
|}
|}


Ligne 103 : Ligne 102 :
|(3)|| Ni || on-oa || bet || mil || boan || o || tïaocha || ar '''pez''' || '''tamm''' || koad-se.
|(3)|| Ni || on-oa || bet || mil || boan || o || tïaocha || ar '''pez''' || '''tamm''' || koad-se.
|-
|-
||| [[pfi|nous]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[les numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-|dé]].[[aod|grèv]].[[-añ (V.)|er]] || [[art|le]] [[pezh|pièce]] || morceau || [[koad|bois]]-[[DEM|ci]]
||| [[pfi|nous]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[cardinal|mille]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[aod|grèv]].[[-añ (V.)|er]] || [[art|le]] [[pezh|pièce]] || morceau || [[koad|bois]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.'
|||colspan="15" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diaocha')
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diaocha')
|}
|}


Ligne 117 : Ligne 116 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| 'Po || ket || un '''tamm''' || '''bara''' ? || - Bou !
|(4)|| 'Po || ket || un '''tamm''' || '''bara''' ? || - Bou !
|-
|-
||| [[kaout|auras]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] morceau || [[bara|pain]] || - [[kaout|aurai]]
||| [[kaout|auras]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] morceau || [[bara|pain]] || - [[kaout|aurai]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Tu ne veux pas (un morceau de) pain ? - Si!.'  
|||colspan="15" | 'Tu ne veux pas (un morceau) de pain ? - Si !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42)
|||||||||colspan="15" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42)
|}
|}


=== le nom nu ''tamm'' ===
=== le nom nu ''tamm'' ===
Ligne 133 : Ligne 131 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| 'Rabad || eo, ||Bastien, || heul || '''tamm''' || war || va || gourre.
|(5)|| 'Rabad || eo, || Bastien, || heul || '''tamm''' || war || va || gourre.
|-
|-
||| [[arabat|interdit]] || [[COP|est]] || [[nom propre|Bastien]] || [[heuliañ|suivre]] || morceau || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[gorre|dessus]]  
||| [[arabat|interdit]] || [[COP|est]] || [[nom propre|Bastien]] || [[heuliañ|suivre]] || morceau || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> || [[gorre|dessus]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.'  
|||colspan="15" | 'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:24, 25)
|||||||colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:24, 25)
|}
|}


Ligne 149 : Ligne 147 :
|(6)|| Amañ || n'eus || ger || '''a''' || '''damm'''.
|(6)|| Amañ || n'eus || ger || '''a''' || '''damm'''.
|-
|-
||| [[amañ|ici]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || [[ger|mot]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || morceau
||| [[amañ|ici]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || [[ger|mot]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || morceau
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ici il n'est pas question de manger.'
|||colspan="15" | 'Ici il n'est pas question de manger.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gér')
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gér')
|}
|}


Ligne 167 : Ligne 165 :
||| [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || du.tout || [[memestra|même.chose]]
||| [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || du.tout || [[memestra|même.chose]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.'
|||colspan="15" | 'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:29)
|||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:29)
|}
|}


Ligne 179 : Ligne 177 :
|(8)|| Kelenner || an Istor || Santel || '''n''''oa || '''tamm''' || gwelloc'h.  
|(8)|| Kelenner || an Istor || Santel || '''n''''oa || '''tamm''' || gwelloc'h.  
|-
|-
||| [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[art|le]] [[istor|histoire]] || [[sant|saint]].[[-el (Adj.)|e]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || morceau || [[-oc'h|mieux]]
||| [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[art|le]] [[istor|histoire]] || [[sant|saint]].[[-el (Adj.)|e]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || morceau || [[gwelloc'h|mieux]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.'  
|||colspan="15" | 'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:60)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:60)
|}
|}


Ligne 191 : Ligne 189 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Ne || gouchent || '''tamm''' || '''a-grenn'''|| an eil || get || egile.
|(9)|| Ne || gouchent || '''tamm''' || '''a-grenn''' || an eil || get || egile.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouchañ|convenaient]] || neg || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|l'autre]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouchañ|convenaient]] || neg || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|l'autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'  
|||colspan="15" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|}  
|}  




==== '' tamm ne...'' ====
==== '' tamm ne... '' ====


''Tamm'' peut apparaître devant la négation.
''Tamm'' peut apparaître devant la négation.
Ligne 211 : Ligne 209 :
||| morceau || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|grandit]]
||| morceau || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|grandit]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il ne grandit pas du tout.'
||| colspan="15" | 'Il ne grandit pas du tout.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)  
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57)  
|}
|}


==== ''tamm ebet'' ====
==== ''tamm ebet'' ====
Ligne 223 : Ligne 220 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hennezh || na || zav || '''tamm''' || '''ebet'''||: ur skronn || fall || a-walh ?
|(2)|| Hennezh || na || zav || '''tamm''' || '''ebet''' ||: ur skronn || fall || a-walh ?
|-
|-
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || morceau || [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet || [[fall|mauvais]] || [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]])
||| [[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || morceau || [[ebet|aucun]] || [[art|un]] gringalet || [[fall|mauvais]] || [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]])
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.'  
|||colspan="15" | 'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407)
|}
|}


Ligne 235 : Ligne 232 :
=== mot négatif à Ouessant ===
=== mot négatif à Ouessant ===


A Ouessant, le [[nom nu]] ''tamm'' semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en [[mot négatif]] dans ce dialecte.
À Ouessant, le [[nom nu]] ''tamm'' semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en [[mot négatif]] dans ce dialecte.
   
   


Ligne 243 : Ligne 240 :
||| [[bank|banc]].[[-eier|s]] || [[ya|oui]] || [[E|était]] || morceau || [[kador|chaise]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[neuze|alors]] || [[nann|non]] || [[bank|banc]].[[-eier|s]]  
||| [[bank|banc]].[[-eier|s]] || [[ya|oui]] || [[E|était]] || morceau || [[kador|chaise]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[neuze|alors]] || [[nann|non]] || [[bank|banc]].[[-eier|s]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.'
|||colspan="15" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 251 : Ligne 248 :
* ''Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus '''tamm bugalez''', bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.'  
* ''Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus '''tamm bugalez''', bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.'  
: 'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
: 'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet '''tamm interamant''' ganteu, e-se veze greet.''
* ''Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet '''tamm interamant''' ganteu, e-se veze greet.''
: 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
: 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''ar re 'doa '''tamm deñved''' a gave brao mond da zelled.''
* ''ar re 'doa '''tamm deñved''' a gave brao mond da zelled.''
: 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
: 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''hag e Molenez peogwir oa '''tamm dour''', oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.''
* ''hag e Molenez peogwir oa '''tamm dour''', oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.''
: 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
: 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa '''tamm''', nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.''
* ''bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa '''tamm''', nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.''
: 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
: 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus '''tamm plas''', kit hirroh. »''
* ''hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus '''tamm plas''', kit hirroh. »''
: 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
: 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa '''tamm kavalier'''.''
* ''... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa '''tamm kavalier'''.''
: '... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
: '... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''Bez' 'peus '''tamm kavalier''' ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?''
* ''Bez' 'peus '''tamm kavalier''' ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?''
: 'Tu n'as pas de cavalier? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant?'
: 'Tu n'as pas de cavalier ? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant ?'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud kazimant...''
* '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud kazimant... ''
: 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
: 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win...''
* ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win... ''
: 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin...'
: 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin... '
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




* ''An hini 'n-oa '''tamm milin''' a gase sahadou da vala.''
* ''An hini 'n-oa '''tamm milin''' a gase sahadou da vala.''
: 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'
: 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]




Ligne 315 : Ligne 312 :
|(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' || sec'h || a-walc'h || || an '''tamm''' || anezh'''i''' || ...
|(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' || sec'h || a-walc'h || || an '''tamm''' || anezh'''i''' || ...
|-
|-
||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] || [[eme|dit-elle]]<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[art|le]] morceau || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub> || <font color=green>]</font color=green>
||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] || [[eme|dit-elle]]<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[art|le]] morceau || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub> ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.'
|||colspan="15" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44)
|}
|}


Ligne 334 : Ligne 331 :
||| [[met|mais]] || [[tout|tous]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] morceau || [[douar|terre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || travailler
||| [[met|mais]] || [[tout|tous]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] morceau || [[douar|terre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || travailler
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'  
|||colspan="15" | 'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74)
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74)
|}
|}


Ligne 344 : Ligne 341 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Un tamm''' || '''brav''' ||'''a''' || '''zour''' || a || rankemp || da || gaout, || anat || dit.
|(2)|| '''Un tamm''' || '''brav''' || '''a''' || '''zour''' || a || rankemp || da || gaout, || anat || dit.
|-
|-
||| [[art|un]] morceau || [[brav|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dour|eau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devions]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[anat|évident]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[art|un]] morceau || [[brav|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dour|eau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devions]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[anat|évident]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.'  
|||colspan="15" | 'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
|}
|}


Ligne 362 : Ligne 359 :
||| [[art|un]] morceau || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[eus|P]] || [[ne]].[[R]].[[ober|fera]]
||| [[art|un]] morceau || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[eus|P]] || [[ne]].[[R]].[[ober|fera]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
||| colspan="15" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" |[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'eus')
||||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus')
|}
|}


Ligne 370 : Ligne 367 :
=== 'petit, espèce de' ===
=== 'petit, espèce de' ===


''Tamm'' n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (''un tamm krennard abil'', 'un petit garçon touche-à-tout', [[Gros (1989)|Gros 1989]]:'abil').
''Tamm'' n'est pas restreint à une sémantique de sous-partie d'un tout (''un tamm krennard abil'', 'un petit garçon touche-à-tout', [[Gros (1989)|Gros 1989]]:'abil').


== Stylistique ==
== Stylistique ==
Ligne 378 : Ligne 375 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''An tamm''' || hag || al lomm || a || zalc'h || an den|| en || e || blom.  
|(4)|| '''An tamm''' || hag || al lomm || a || zalc'h || an den || en || e || blom.  
|-
|-
||| [[art|le]] morceau || [[&|et]] || [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[derc'hel|garde]] || [[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]]  
||| [[art|le]] morceau || [[&|et]] || [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[derc'hel|garde]] || [[art|le]] [[den|personne]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
|||colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|}
|}



Version du 26 janvier 2023 à 19:40

Le nom tamm dénote un 'morceau'.


(1) Gwall drist e oa gwelet an traoù-se holl é kouezhel tamm àr-lec'h tamm.
très1 triste R était voir le choses- tout à4 tomber morceau après morceau
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'
Vannetais, ar Meliner (2009:16)


Morphologie

nombre

Tamm peut apparaître avec un pluriel (nominal) par contagion du nom qui le suit.


(2) Pep hini a vez sod gand e dammou loened.
chaque N R est sot avec son1 bout.s bête.s
'Chacun aime ses petites bêtes.'
Trégorrois, Gros (1984:96)


mutation

Tamm est lui-même un obstacle à la mutation sur le nom suivant, mais on peut aussi trouver l'adjectif après ce nom muté.


(3) un tam kyzən tam kigin viən viən
un tamm kuizin tamm kegin vihan vihan
un morceau cuisine morceau cuisine 1petit 1petit
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.'
Duault, Avezard-Roger (2004a:119)


(4) eun tamm kador doull

'une (espèce de) chaise trouée'
Léonard, Medar (1945)


dérivation

Le complexe tamm ha tamm ou tamm war merc'h tamm obtient un adverbe progressif, 'progressivement, pas à pas, petit à petit'.


(5) Tamm ha tamm e kolle Anna ar gwelout.
morceau et morceau R4 perdait Anna le voir
'Anna perdait la vue petit à petit.'
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:122)

Syntaxe

en contexte positif

modification

En contexte positif, tamm peut être modifié par des adjectifs.


(1) tɑ̃mad e dut ,

tamm mat a dud
morceau bien de1 gens
'beaucoup de gens'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)


(2) A-raog mond d'or gwele, on-noa greet eun tamm mad a gaoz [...]
avant aller à1 notre lit 1PL avait fa.it un morceau bon de1 conversation
'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit... '
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:22)


Le nom tamm peut aussi faite partie de la modification d'un autre nom comme pezh.


(3) Ni on-oa bet mil boan o tïaocha ar pez tamm koad-se.
nous 1PL avait eu mille1 peine à4 .grèv.er le pièce morceau bois-ci
'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.'
Trégorrois, Gros (1989:'diaocha')


en contexte négatif

Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour tamm 'morceau'.


(4) 'Po ket un tamm bara ? - Bou !
auras pas un morceau pain - aurai
'Tu ne veux pas (un morceau) de pain ? - Si !'
Goëlo, Koadig (2010:42)

le nom nu tamm

Le sens change lorsque tamm est un nom nu, sans article.


(5) 'Rabad eo, Bastien, heul tamm war va gourre.
interdit est Bastien suivre morceau sur1 mon1 dessus
'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.'
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:24, 25)


Cette grammaticalisation a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'ellipse du nom que quantifie tamm.


(6) Amañ n'eus ger a damm.
ici ne1 y.a mot de1 morceau
'Ici il n'est pas question de manger.'
Trégorrois, Gros (1989:'gér')


minimiseur et adverbe

Tamm est un minimiseur. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').


(7) Bremañ n'eo ket tamm memestra.
maintenant ne1 est pas du.tout même.chose
'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.'
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:29)


En tant que minimiseur, tamm peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, kammed 'pas' ou takenn 'goutte').


(8) Kelenner an Istor Santel n'oa tamm gwelloc'h.
profess.eur le histoire saint.e ne1 était morceau mieux
'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:60)


En tant qu'adverbe, tamm est alors modifiable par d'autres adverbes.


(9) Ne gouchent tamm a-grenn an eil get egile.
ne1 convenaient neg absolument le second avec l'autre
'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27)


tamm ne...

Tamm peut apparaître devant la négation.


(1) Tamm ne greska.
morceau ne1 grandit
'Il ne grandit pas du tout.'
Vannetais, Le Bayon (1878:57)

tamm ebet

Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.


(2) Hennezh na zav tamm ebet : ur skronn fall a-walh ?
celui.ci ne.R1 monte morceau aucun un gringalet mauvais assez (est)
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.'
Trégorrois, Gros (1984:407)


mot négatif à Ouessant

À Ouessant, le nom nu tamm semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en mot négatif dans ce dialecte.


(3) bankeier ya, oa tamm kadoriou neuze, noñ, bankeier.
banc.s oui était morceau chaise.s alors non banc.s
'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus tamm bugalez, bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.'
'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet tamm interamant ganteu, e-se veze greet.
'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • ar re 'doa tamm deñved a gave brao mond da zelled.
'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • hag e Molenez peogwir oa tamm dour, oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.
'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa tamm, nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.
'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus tamm plas, kit hirroh. »
'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • ... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa tamm kavalier.
'... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • Bez' 'peus tamm kavalier ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?
'Tu n'as pas de cavalier ? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant ?'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • gwin oa tamm gwechall kennebeud kazimant...
'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • Neuze oa tamm gwin kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win...
'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin... '
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


  • An hini 'n-oa tamm milin a gase sahadou da vala.
'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


En contexte positif comme négatif

an tamm anezhañ

Tamm est utilisé dans une tournure résomptive dans la résomption prédicative équative.


(4) - "Mab va breur-kaer eo," emezi sec'h a-walc'h an tamm anezhi ...
fils mon2 frère-beau est dit-ellez [SC sec assez [DP le morceau P.elle ]z ]
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.'
Standard, Ar Barzhig (1976:44)

Sémantique

unité inférieure à un ensemble de référence

Sémantiquement, avec des noms massiques, tamm obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte.


(1) Met tout an dud-se noe un tamm douar da zispariñ.
mais tous le 1gens-ci avait un morceau terre à1 travailler
'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.'
Standard, Denez (1984:74)


Même lorsque tamm est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. La dénotation de l'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la grammaticalisation de tamm (cf. * un (bon) morceau d'eau).


(2) Un tamm brav a zour a rankemp da gaout, anat dit.
un morceau beau de1 eau R1 devions de1 avoir évident à.toi
'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:21)


Par extension, et avec des noms figurés, tamm obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.


(3) Un tamm diskuizh ne ray ket droug dit, eus na ray.
un morceau .fatigué ne1 fera pas mal à.toi P ne.R.fera
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.'
Menard & Kadored (2001:'eus')


'petit, espèce de'

Tamm n'est pas restreint à une sémantique de sous-partie d'un tout (un tamm krennard abil, 'un petit garçon touche-à-tout', Gros 1989:'abil').

Stylistique

Par métonymie, an tamm peut dénoter toute nourriture solide.


(4) An tamm hag al lomm a zalc'h an den en e blom.
le morceau et le goutte R1 garde le personne en son1 aplomb
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.'
Standard, Kervella (2014)