Différences entre les versions de « Tamm »
(Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' ») |
|||
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Gwall || drist || e oa || gwelet || an traoù-se || holl | |(1)|| Gwall || drist || e oa || gwelet || an traoù-se || holl || é || kouezhel || '''tamm''' || àr-lec'h || '''tamm'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || [[holl|tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || morceau || [[war-lerc'h|après]] || morceau | ||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] [[COP|était]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || [[holl|tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || morceau || [[war-lerc'h|après]] || morceau | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
|||colspan="10" | 'Chacun aime ses petites bêtes.' | |||colspan="10" | 'Chacun aime ses petites bêtes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96) | ||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> un '''tam''' ||<font color=green> kyzən ||<font color=green> '''tam''' ||<font color=green> kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n | |(3)||<font color=green> un '''tam''' ||<font color=green> kyzən ||<font color=green> '''tam''' ||<font color=green> kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n | ||
|- | |- | ||
||| un '''tamm''' || kuizin || '''tamm''' || kegin || vihan || vihan | ||| un '''tamm''' || kuizin || '''tamm''' || kegin || vihan || vihan | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
|||colspan="10" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | |||colspan="10" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119) | |||||||||colspan="10" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119) | ||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Tamm''' || '''ha''' || '''tamm''' || e || kolle | | |(5)|| '''Tamm''' || '''ha''' || '''tamm''' || e || kolle || Anna || ar gwelout. | ||
|- | |- | ||
||| morceau || [[&|et]] || morceau || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[koll|perdait]] || [[nom propre|Anna]] || [[art|le]] [[gweloud|voir]] | ||| morceau || [[&|et]] || morceau || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[koll|perdait]] || [[nom propre|Anna]] || [[art|le]] [[gweloud|voir]] | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 87 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| A-raog || mond || d'or || gwele,|| on-noa || greet || '''eun tamm''' || '''mad''' || a || gaoz [...] | |(2)|| A-raog || mond || d'or || gwele, || on-noa || greet || '''eun tamm''' || '''mad''' || a || gaoz [...] | ||
|- | |- | ||
||| [[araok|avant]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|notre]] || [[gwele|lit]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] morceau || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoz|conversation]] | ||| [[araok|avant]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|notre]] || [[gwele|lit]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] morceau || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoz|conversation]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...' | |||colspan="10" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | |||||||colspan="10" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | ||
Ligne 117 : | Ligne 116 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| 'Po || ket || un '''tamm''' || '''bara''' ? | |(4)|| 'Po || ket || un '''tamm''' || '''bara''' ? || - Bou ! | ||
|- | |- | ||
||| [[kaout|auras]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] morceau || [[bara|pain]] || - [[kaout|aurai]] | ||| [[kaout|auras]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] morceau || [[bara|pain]] || - [[kaout|aurai]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Tu ne veux pas (un morceau de | |||colspan="10" | 'Tu ne veux pas (un morceau) de pain ? - Si !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42) | |||||||||colspan="10" | ''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42) | ||
|} | |} | ||
=== le nom nu ''tamm'' === | === le nom nu ''tamm'' === | ||
Ligne 179 : | Ligne 177 : | ||
|(8)|| Kelenner || an Istor || Santel || '''n''''oa || '''tamm''' || gwelloc'h. | |(8)|| Kelenner || an Istor || Santel || '''n''''oa || '''tamm''' || gwelloc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[art|le]] [[istor|histoire]] || [[sant|saint]].[[-el (Adj.)|e]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || morceau || [[ | ||| [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[art|le]] [[istor|histoire]] || [[sant|saint]].[[-el (Adj.)|e]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || morceau || [[gwelloc'h|mieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | |||colspan="10" | 'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:60) | |||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:60) | ||
|} | |} | ||
Ligne 197 : | Ligne 195 : | ||
|||colspan="10" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | |||colspan="10" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | |||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | ||
|} | |} | ||
==== '' tamm ne...'' ==== | ==== '' tamm ne... '' ==== | ||
''Tamm'' peut apparaître devant la négation. | ''Tamm'' peut apparaître devant la négation. | ||
Ligne 213 : | Ligne 211 : | ||
||| colspan="10" | 'Il ne grandit pas du tout.' | ||| colspan="10" | 'Il ne grandit pas du tout.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57) | |||
|} | |} | ||
==== ''tamm ebet'' ==== | ==== ''tamm ebet'' ==== | ||
Ligne 229 : | Ligne 226 : | ||
|||colspan="10" | 'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | |||colspan="10" | 'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | ||
|} | |} | ||
Ligne 245 : | Ligne 242 : | ||
|||colspan="10" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | |||colspan="10" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 285 : | Ligne 282 : | ||
* ''Bez' 'peus '''tamm kavalier''' ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?'' | * ''Bez' 'peus '''tamm kavalier''' ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?'' | ||
: 'Tu n'as pas de cavalier? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant?' | : 'Tu n'as pas de cavalier ? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant ?' | ||
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
* '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud kazimant...'' | * '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud kazimant... '' | ||
: 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois' | : 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois' | ||
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
* ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win...'' | * ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win... '' | ||
: 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin...' | : 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin... ' | ||
::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ::: ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
Ligne 364 : | Ligne 361 : | ||
||| colspan="10" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | ||| colspan="10" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="10" |[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]: | ||||||||||| colspan="10" |[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'eus') | ||
|} | |} | ||
Ligne 378 : | Ligne 375 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''An tamm''' || hag || al lomm || a || zalc'h || an den|| en || e || blom. | |(4)|| '''An tamm''' || hag || al lomm || a || zalc'h || an den || en || e || blom. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] morceau || [[&|et]] || [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[derc'hel|garde]] || [[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]] | ||| [[art|le]] morceau || [[&|et]] || [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[derc'hel|garde]] || [[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]] | ||
Ligne 384 : | Ligne 381 : | ||
|||colspan="10" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | |||colspan="10" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2014)]] | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2014)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 15 mai 2022 à 14:19
Le nom tamm dénote un 'morceau'.
(1) | Gwall | drist | e oa | gwelet | an traoù-se | holl | é | kouezhel | tamm | àr-lec'h | tamm. | |||
très1 | triste | R était | voir | le choses-là | tout | à4 | tomber | morceau | après | morceau | ||||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Morphologie
nombre
Tamm peut apparaître avec un pluriel (nominal) par contagion du nom qui le suit.
(2) | Pep | hini | a vez | sod | gand | e | dammou | loened. | |||||
chaque | N | R est | sot | avec | son1 | bout.s | bête.s | ||||||
'Chacun aime ses petites bêtes.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:96) |
mutation
Tamm est lui-même un obstacle à la mutation sur le nom suivant, mais on peut aussi trouver l'adjectif après ce nom muté.
(3) | un tam | kyzən | tam | kigin | viən | viən | |||||||
un tamm | kuizin | tamm | kegin | vihan | vihan | ||||||||
un morceau | cuisine | morceau | cuisine | 1petit | 1petit | ||||||||
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | |||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:119) |
(4) eun tamm kador doull
- 'une (espèce de) chaise trouée'
- Léon, Medar (1945)
dérivation
Le complexe tamm ha tamm ou tamm war merc'h tamm obtient un adverbe progressif, 'progressivement, pas à pas, petit à petit'.
(5) | Tamm | ha | tamm | e | kolle | Anna | ar gwelout. | |||||
morceau | et | morceau | R4 | perdait | Anna | le voir | ||||||
'Anna perdait la vue petit à petit.' | ||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:122) |
Syntaxe
en contexte positif
modification
En contexte positif, tamm peut être modifié par des adjectifs.
(1) tɑ̃mad e dut ,
- tamm mat a dud
- morceau bien de1 gens
- 'beaucoup de gens'
- Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)
(2) | A-raog | mond | d'or | gwele, | on-noa | greet | eun tamm | mad | a | gaoz [...] | ||
avant | aller | à1 notre | lit | 1PL-avait | fait | un morceau | bon | de1 | conversation | |||
'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit... ' | ||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
Le nom tamm peut aussi faite partie de la modification d'un autre nom comme pezh.
(3) | Ni | on-oa | bet | mil | boan | o | tïaocha | ar pez | tamm | koad-se. | ||
nous | 1PL-avait | eu | mille1 | peine | à4 | dé.grèv.er | le pièce | morceau | bois-ci | |||
'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diaocha') |
en contexte négatif
Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour tamm 'morceau'.
(4) | 'Po | ket | un tamm | bara ? | - Bou ! | ||||||||
auras | pas | un morceau | pain | - aurai | |||||||||
'Tu ne veux pas (un morceau) de pain ? - Si !' | |||||||||||||
Goëlo, Koadig (2010:42) |
le nom nu tamm
Le sens change lorsque tamm est un nom nu, sans article.
(5) | 'Rabad | eo, | Bastien, | heul | tamm | war | va | gourre. | ||||
interdit | est | Bastien | suivre | morceau | sur1 | mon1 | dessus | |||||
'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' | ||||||||||||
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:24, 25) |
Cette grammaticalisation a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'ellipse du nom que quantifie tamm.
(6) | Amañ | n'eus | ger | a | damm. | |||||||
ici | ne1 y.a | mot | de1 | morceau | ||||||||
'Ici il n'est pas question de manger.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gér') |
minimiseur et adverbe
Tamm est un minimiseur. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').
(7) | Bremañ | n'eo | ket | tamm | memestra. | |||||||
maintenant | ne1 est | pas | du.tout | même.chose | ||||||||
'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.' | ||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:29) |
En tant que minimiseur, tamm peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, kammed 'pas' ou takenn 'goutte').
(8) | Kelenner | an Istor | Santel | n'oa | tamm | gwelloc'h. | ||||||
profess.eur | le histoire | saint.e | ne1 était | morceau | mieux | |||||||
'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:60) |
En tant qu'adverbe, tamm est alors modifiable par d'autres adverbes.
(9) | Ne | gouchent | tamm | a-grenn | an eil | get | egile. | |||||
ne1 | convenaient | neg | absolument | le second | avec | l'autre | ||||||
'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
tamm ne...
Tamm peut apparaître devant la négation.
(1) | Tamm | ne | greska. | |||||||||
morceau | ne1 | grandit | ||||||||||
'Il ne grandit pas du tout.' | ||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
tamm ebet
Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.
(2) | Hennezh | na | zav | tamm | ebet | : ur skronn | fall | a-walh ? | ||||
celui.ci | ne.R1 | monte | morceau | aucun | un gringalet | mauvais | assez (est) | |||||
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:407) |
mot négatif à Ouessant
A Ouessant, le nom nu tamm semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en mot négatif dans ce dialecte.
(3) | bankeier | ya, | oa | tamm | kadoriou | neuze, | noñ, | bankeier. | |||||
banc.s | oui | était | morceau | chaise.s | alors | non | banc.s | ||||||
'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | |||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
- Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus tamm bugalez, bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.'
- 'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet tamm interamant ganteu, e-se veze greet.
- 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- ar re 'doa tamm deñved a gave brao mond da zelled.
- 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- hag e Molenez peogwir oa tamm dour, oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.
- 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa tamm, nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.
- 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus tamm plas, kit hirroh. »
- 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- ... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa tamm kavalier.
- '... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- Bez' 'peus tamm kavalier ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?
- 'Tu n'as pas de cavalier ? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant ?'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- gwin oa tamm gwechall kennebeud kazimant...
- 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
- Ouessant, Gouedig (1982)
- Neuze oa tamm gwin kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win...
- 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin... '
- Ouessant, Gouedig (1982)
- An hini 'n-oa tamm milin a gase sahadou da vala.
- 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'
- Ouessant, Gouedig (1982)
En contexte positif comme négatif
an tamm anezhañ
Tamm est utilisé dans une tournure résomptive dans la résomption prédicative équative.
(4) | - "Mab | va | breur-kaer | eo," | emezi | sec'h | a-walc'h | an tamm | anezhi | ... | |||
fils | mon2 | frère-beau | est | dit-ellez [SC | sec | assez | [DP | le morceau | P.elle ]z | ] | |||
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' | |||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:44) |
Sémantique
unité inférieure à un ensemble de référence
Sémantiquement, avec des noms massiques, tamm obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte.
(1) | Met | tout | an dud-se | noe | un tamm | douar | da | zispariñ. | ||||
mais | tous | le 1gens-ci | avait | un morceau | terre | à1 | travailler | |||||
'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' | ||||||||||||
Standard, Denez (1984:74) |
Même lorsque tamm est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. La dénotation de l'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la grammaticalisation de tamm (cf. * un (bon) morceau d'eau).
(2) | Un tamm | brav | a | zour | a | rankemp | da | gaout, | anat | dit. | ||
un morceau | beau | de1 | eau | R1 | devions | de1 | avoir | évident | à.toi | |||
'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:21) |
Par extension, et avec des noms figurés, tamm obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.
(3) | Un tamm | diskuizh | ne | ray | ket | droug | dit, | eus | na ray. | |||||
un morceau | dé.fatigué | ne1 | fera | pas | mal | à.toi | P | ne.R.fera | ||||||
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | ||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'eus') |
'petit, espèce de'
Tamm n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (un tamm krennard abil, 'un petit garçon touche-à-tout', Gros 1989:'abil').
Stylistique
Par métonymie, an tamm peut dénoter toute nourriture solide.
(4) | An tamm | hag | al lomm | a | zalc'h | an den | en | e | blom. | |||
le morceau | et | le goutte | R1 | garde | le homme | en | son1 | aplomb | ||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |