Différences entre les versions de « Tamm »
(9 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''tamm'' | Le [[nom]] ''tamm'' dénote un 'morceau'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Gwall drist ||e oa gwelet || an traoù-se | |(1)||Gwall || drist ||e oa || gwelet || an traoù-se || holl || é || kouezhel || '''tamm''' || àr-lec'h || '''tamm'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> triste ||[[R]] [[COP|était]] [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] ||morceau [[war-lerc'h|après]] morceau | |||[[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] || [[holl|tout]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || morceau || [[war-lerc'h|après]] || morceau | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Pep hini || a vez sod || gand || e || damm'''ou''' loen'''ed'''. | |(2)|| Pep || hini || a vez || sod || gand || e || damm'''ou''' || loen'''ed'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pep|chaque]] [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] sot|| [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout[[-où (PL.)|s]] [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[pep|chaque]] || [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] || sot || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout[[-où (PL.)|s]] || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96) | |||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119) | ||
|- | |- | ||
| || un ''' | |(3)||<font color=green> un '''tam''' ||<font color=green> kyzən ||<font color=green> '''tam''' ||<font color=green> kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n | ||
|- | |- | ||
| || | ||| un '''tamm''' || kuizin ||'''tamm''' || kegin ||vihan vihan | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[art|un]] morceau || cuisine || morceau || [[kegin|cuisine]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 52 : | ||
: 'une (espèce de) chaise trouée' | : 'une (espèce de) chaise trouée' | ||
=== dérivation === | |||
Le complexe ''tamm ha tamm'' ou ''tamm war merc'h tamm'' obtient un adverbe [[progressif]], 'progressivement, pas à pas, petit à petit'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || | |(5)|| '''Tamm''' || '''ha tamm''' || e kolle || Anna || ar gwelout. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| morceau || [[&|et]] morceau || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[koll|perdait]] || Anna || [[art|le]] [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Anna perdait la vue petit à petit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122) | |||
| ||||||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 107 : | Ligne 85 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| A-raog mond || d'or gwele,|| on-noa greet ||'''eun tamm mad'''|| a gaoz [...] | |(2)|| A-raog || mond || d'or || gwele,|| on-noa || greet ||'''eun tamm''' || '''mad'''|| a gaoz [...] | ||
|- | |- | ||
| || [[araok|avant]] [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[araok|avant]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|notre]] || [[gwele|lit]]|| 1PL-[[kaout|avait]] || [[ober|fait]]|| [[art|un]] morceau || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaoz|conversation]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | |||
|} | |} | ||
Ligne 119 : | Ligne 99 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ni on-oa bet||mil boan ||o tïaocha ||ar '''pez tamm''' ||koad-se. | |(3)|| Ni on-oa || bet||mil || boan ||o tïaocha ||ar '''pez''' || '''tamm''' ||koad-se. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pfi|nous]] 1PL-[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]]|| [[les numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[particule o|à]] [[di-|dé]].grèver ||[[art|le]] [[pezh|pièce]] || morceau ||[[koat|bois]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diaocha') | |||
|} | |} | ||
Ligne 133 : | Ligne 115 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| 'Po ket un '''tamm''' '''bara'''? || - Bou ! | |||||||||colspan="10" |''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42) | ||
|- | |||
|(1)|| 'Po || ket || un '''tamm''' || '''bara'''? || - Bou ! | |||
|- | |- | ||
||| [[kaout|auras]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] morceau || [[bara|pain]]? || - [[kaout|aurai]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Tu ne veux pas (un morceau de) pain? - Si!.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 147 : | Ligne 131 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| 'Rabad ||eo, ||Bastien, || heul '''tamm''' || war va gourre. | |(2)|| 'Rabad ||eo, ||Bastien, || heul || '''tamm''' || war va gourre. | ||
|- | |- | ||
| || [[arabat|interdit]] || [[COP|est]] || Bastien|| [[heuliañ|suivre]] morceau || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[gorre|dessus]] | ||| [[arabat|interdit]] || [[COP|est]] || Bastien|| [[heuliañ|suivre]] || morceau || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[gorre|dessus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:24, 25) | |||
|} | |} | ||
Ligne 159 : | Ligne 145 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Amañ ||n'eus ger ||'''a damm'''. | |(3)|| Amañ ||n'eus || ger ||'''a''' || '''damm'''. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[amañ|ici]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|y.a]] || [[ger|mot]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || morceau | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ici il n'est pas question de manger.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gér') | |||
|} | |} | ||
Ligne 173 : | Ligne 161 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Bremañ ||n'eo ket ||'''tamm''' memestra. | |(4)|| Bremañ ||n'eo || ket ||'''tamm''' || memestra. | ||
|- | |- | ||
| || [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||du.tout [[memestra|même.chose]] | ||| [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] || [[ket|pas]] ||du.tout || [[memestra|même.chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 185 : | Ligne 175 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| | |||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:60) | ||
|- | |- | ||
| || | |(5)|| Kelenner || an Istor || Santel|| '''n''''oa || '''tamm''' || gwelloc'h. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[art|le]] [[istor|histoire]] || sainte|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || morceau || [[-oc'h|mieux]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | |||
|} | |} | ||
Ligne 197 : | Ligne 189 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||Ne gouchent ||'''tamm''' || '''a-grenn'''|| an eil get egile. | |(6)||Ne || gouchent ||'''tamm''' || '''a-grenn'''|| an eil || get || egile. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> convenaient ||neg || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] [[gant|avec]] [[egile|l'autre]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || convenaient ||neg || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] || [[gant|avec]] || [[egile|l'autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 213 : | Ligne 205 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) || '''Tamm''' ||ne greska. | |(8)|| '''Tamm''' || ne || greska. | ||
|- | |- | ||
| || morceau ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kreskiñ|grandit]] | ||| morceau ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|grandit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il ne grandit pas du tout.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 229 : | Ligne 221 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (9) ||Hennezh ||na|| zav || '''tamm ebet'''||: ur skronn fall a-walh? | |(9)|| Hennezh ||na|| zav || '''tamm ebet'''||: ur skronn || fall || a-walh? | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet [[fall|mauvais]] [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]]) | |||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet || [[fall|mauvais]] || [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]]) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | |||
|} | |} | ||
=== mot négatif à Ouessant === | === mot négatif à Ouessant === | ||
Ligne 242 : | Ligne 237 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| bankeier ya, || oa '''tamm''' kadoriou neuze, || noñ, bankeier. | |||||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |||
|(1)|| bankeier || ya, || oa || '''tamm''' || kadoriou || neuze, || noñ, || bankeier. | |||
|- | |- | ||
| || bancs [[ya|oui]] || [[E|était]] morceau [[kador|chaise]]s [[neuze|alors]] || [[nann|non]] bancs | ||| bancs || [[ya|oui]] || [[E|était]] || morceau || [[kador|chaise]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[neuze|alors]] || [[nann|non]] || bancs | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 282 : | Ligne 279 : | ||
* ''An hini 'n-oa '''tamm milin''' a gase sahadou da vala.'', [[Gouedig (1982)]] | * ''An hini 'n-oa '''tamm milin''' a gase sahadou da vala.'', [[Gouedig (1982)]] | ||
: 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.' | : 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.' | ||
Ligne 292 : | Ligne 290 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]... | |(2)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h || a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]... | ||
|- | |- | ||
| || fils [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit-elle]] || sec [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit-elle]] || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'') | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
=== unité inférieure à un ensemble de référence === | |||
Sémantiquement, avec des [[noms massiques]], ''tamm'' obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Met || tout ||an dud-se || noe ||'''un tamm''' || '''douar''' ||da || zispariñ. | |||
|- | |||
||| [[met|mais]] || [[tout|tous]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]]||[[kaout|avait]]|| [[art|un]] morceau || [[douar|terre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || travailler | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74) | |||
|} | |||
Même lorsque ''tamm'' est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. La dénotation de l'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la [[grammaticalisation]] de ''tamm'' (cf. [[*]] ''un (bon) morceau d'eau''). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Un tamm''' || '''brav''' ||'''a zour''' ||a rankemp ||da || gaout,|| anat dit. | |||
|- | |||
||| [[art|un]] morceau || [[brav|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dour|eau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devions]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]]|| [[anat|évident]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21) | |||
|} | |||
Par extension, et avec des noms figurés, ''tamm'' obtient la quantification minorative 'un peu (de)'. | |||
{| class="prettytable" | |||
||||||||||| colspan="10" |[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'eus') | |||
|- | |||
|(3)||'''Un tamm''' || '''diskuizh''' ||ne ray || ket ||droug || dit,|| eus || na ray. | |||
|- | |||
| ||[[art|un]] morceau || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigué]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] || [[ket|pas]]|| [[droug|mal]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[eus|P]] || [[ne]].[[R]].[[ober|fera]] | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | |||
|} | |||
=== 'petit, espèce de' === | |||
''Tamm'' n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (''un tamm krennard abil'', 'un petit garçon touche-à-tout', [[Gros (1989)|Gros 1989]]:'abil'). | |||
Ligne 308 : | Ligne 357 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''An tamm''' ||hag || al lomm || a zalc'h|| an den|| en || e || blom. | ||
|- | |||
| || [[art|le]] morceau || [[&|et]] || [[art|le]] [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[derc'hel|garde]] ||[[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || aplomb | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2014)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 30 août 2021 à 16:11
Le nom tamm dénote un 'morceau'.
(1) | Gwall | drist | e oa | gwelet | an traoù-se | holl | é | kouezhel | tamm | àr-lec'h | tamm. | |||
très1 | triste | R était | voir | le choses-là | tout | à4 | tomber | morceau | après | morceau | ||||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Morphologie
nombre
Tamm peut apparaître avec un pluriel (nominal) par contagion du nom qui le suit.
(2) | Pep | hini | a vez | sod | gand | e | dammou | loened. | ||||
chaque | N | R est | sot | avec | son1 | bouts | bête.s | |||||
'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:96) |
mutation
Tamm est lui-même un obstacle à la mutation sur le nom suivant, mais on peut aussi trouver l'adjectif après ce nom muté.
Duault, Avezard-Roger (2004a:119) | |||||||||||||
(3) | un tam | kyzən | tam | kigin | viən | viən | |||||||
un tamm | kuizin | tamm | kegin | vihan vihan | |||||||||
un morceau | cuisine | morceau | cuisine | 1petit | 1petit | ||||||||
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' |
(4) eun tamm kador doull, Léon, Medar (1945)
- 'une (espèce de) chaise trouée'
dérivation
Le complexe tamm ha tamm ou tamm war merc'h tamm obtient un adverbe progressif, 'progressivement, pas à pas, petit à petit'.
(5) | Tamm | ha tamm | e kolle | Anna | ar gwelout. | |||||||
morceau | et morceau | R4 perdait | Anna | le voir | ||||||||
'Anna perdait la vue petit à petit.' | ||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:122) |
Syntaxe
en contexte positif
modification
En contexte positif, tamm peut être modifié par des adjectifs.
(1) tɑ̃mad e dut ,
- tamm mat a dud
- morceau bien de1 gens
- 'beaucoup de gens', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)
(2) | A-raog | mond | d'or | gwele, | on-noa | greet | eun tamm | mad | a gaoz [...] | |||
avant | aller | à1 notre | lit | 1PL-avait | fait | un morceau | bon | de1 conversation | ||||
'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...' | ||||||||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
Le nom tamm peut aussi faite partie de la modification d'un autre nom comme pezh.
(3) | Ni on-oa | bet | mil | boan | o tïaocha | ar pez | tamm | koad-se. | ||||
nous 1PL-avait | eu | mille1 | peine | à dé.grèver | le pièce | morceau | bois-ci | |||||
'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diaocha') |
en contexte négatif
Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour tamm 'morceau'.
Goëlo, Koadig (2010:42) | |||||||||||||
(1) | 'Po | ket | un tamm | bara? | - Bou ! | ||||||||
auras | pas | un morceau | pain? | - aurai | |||||||||
'Tu ne veux pas (un morceau de) pain? - Si!.' |
le nom nu tamm
Le sens change lorsque tamm est un nom nu, sans article.
(2) | 'Rabad | eo, | Bastien, | heul | tamm | war va gourre. | ||||||
interdit | est | Bastien | suivre | morceau | sur1 mon1 dessus | |||||||
'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' | ||||||||||||
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:24, 25) |
Cette grammaticalisation a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'ellipse du nom que quantifie tamm.
(3) | Amañ | n'eus | ger | a | damm. | |||||||
ici | ne1'y.a | mot | de1 | morceau | ||||||||
'Ici il n'est pas question de manger.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gér') |
minimiseur et adverbe
Tamm est un minimiseur. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').
(4) | Bremañ | n'eo | ket | tamm | memestra. | |||||||
maintenant | ne1'est | pas | du.tout | même.chose | ||||||||
'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.' | ||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:29) |
En tant que minimiseur, tamm peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, kammed 'pas' ou takenn 'goutte').
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:60) | ||||||||||||
(5) | Kelenner | an Istor | Santel | n'oa | tamm | gwelloc'h. | ||||||
profess.eur | le histoire | sainte | ne1 était | morceau | mieux | |||||||
'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' |
En tant qu'adverbe, tamm est alors modifiable par d'autres adverbes.
(6) | Ne | gouchent | tamm | a-grenn | an eil | get | egile. | |||||
ne1 | convenaient | neg | absolument | le second | avec | l'autre | ||||||
'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
tamm ne...
Tamm peut apparaître devant la négation.
(8) | Tamm | ne | greska. | ||||||||||
morceau | ne1 | grandit | |||||||||||
'Il ne grandit pas du tout.' | |||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
tamm ebet
Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.
(9) | Hennezh | na | zav | tamm ebet | : ur skronn | fall | a-walh? | |||||
celui.ci | ne.R1 | monte | morceau aucun | un gringalet | mauvais | assez (est) | ||||||
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:407) |
mot négatif à Ouessant
A Ouessant, le nom nu tamm semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en mot négatif dans ce dialecte.
Ouessant, Gouedig (1982) | |||||||||||||
(1) | bankeier | ya, | oa | tamm | kadoriou | neuze, | noñ, | bankeier. | |||||
bancs | oui | était | morceau | chaise.s | alors | non | bancs | ||||||
'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' |
- Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus tamm bugalez, bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.', Gouedig (1982)
- 'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
- Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet tamm interamant ganteu, e-se veze greet., Gouedig (1982)
- 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
- ar re 'doa tamm deñved a gave brao mond da zelled., Gouedig (1982)
- 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
- hag e Molenez peogwir oa tamm dour, oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud., Gouedig (1982)
- 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
- bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa tamm, nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just., Gouedig (1982)
- 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
- hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus tamm plas, kit hirroh. », Gouedig (1982)
- 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
- ... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa tamm kavalier., Gouedig (1982)
- '... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
- Bez' 'peus tamm kavalier ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?, Gouedig (1982)
- 'Tu n'as pas de cavalier? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant?'
- gwin oa tamm gwechall kennebeud kazimant..., Gouedig (1982)
- 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
- Neuze oa tamm gwin kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win..., Gouedig (1982)
- 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin...'
- An hini 'n-oa tamm milin a gase sahadou da vala., Gouedig (1982)
- 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'
En contexte positif comme négatif
an tamm anezhañ
Tamm est utilisé dans une tournure résomptive dans la résomption prédicative équative.
(2) | - "Mab | va | breur-kaer | eo," | emeziz [SC | sec'h | a-walc'h | [DP | an tamm anezhi ]z | ]... | |||
fils | mon2 | frère-beau | est | dit-elle | sec | assez | le morceau P.elle | ||||||
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle) | |||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:44) |
Sémantique
unité inférieure à un ensemble de référence
Sémantiquement, avec des noms massiques, tamm obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte.
(1) | Met | tout | an dud-se | noe | un tamm | douar | da | zispariñ. | ||||
mais | tous | le 1gens-ci | avait | un morceau | terre | à1 | travailler | |||||
'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' | ||||||||||||
Standard, Denez (1984:74) |
Même lorsque tamm est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. La dénotation de l'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la grammaticalisation de tamm (cf. * un (bon) morceau d'eau).
(2) | Un tamm | brav | a zour | a rankemp | da | gaout, | anat dit. | |||||
un morceau | beau | de1 eau | R1 devions | de1 | avoir | évident à.toi | ||||||
'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:21) |
Par extension, et avec des noms figurés, tamm obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.
Menard & Kadored (2001:§'eus') | ||||||||||||||
(3) | Un tamm | diskuizh | ne ray | ket | droug | dit, | eus | na ray. | ||||||
un morceau | dé.fatigué | ne1 fera | pas | mal | à.toi | P | ne.R.fera | |||||||
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' |
'petit, espèce de'
Tamm n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (un tamm krennard abil, 'un petit garçon touche-à-tout', Gros 1989:'abil').
Stylistique
Par métonymie, an tamm peut dénoter toute nourriture solide.
(4) | An tamm | hag | al lomm | a zalc'h | an den | en | e | blom. | ||||
le morceau | et | le goutte | R1 garde | le homme | en | son1 | aplomb | |||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | ||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |