Différences entre les versions de « Tamm »
(63 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''tamm'' | Le [[nom]] ''tamm'' dénote un 'morceau'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)||Gwall drist ||e oa gwelet || an traoù-se holl ||é kouezhel ||'''tamm''' àr-lec'h '''tamm'''. | |(1)||Gwall drist ||e oa gwelet || an traoù-se holl ||é kouezhel ||'''tamm''' àr-lec'h '''tamm'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[gwall-|très]] triste ||[[R]] [[COP|était]] [[gwelout|voir]] || [[art|le]] choses-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> tomber ||morceau [[war-lerc'h|après]] morceau | | ||[[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> triste ||[[R]] [[COP|était]] [[gwelout|voir]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|là]] [[holl|tout]]||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kouezhañ|tomber]] ||morceau [[war-lerc'h|après]] morceau | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'||||||''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== nombre === | |||
''Tamm'' peut apparaître avec un [[pluriel]] (nominal) par contagion du nom qui le suit. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ' | |(2)|| Pep hini || a vez sod || gand || e || damm'''ou''' loen'''ed'''. | ||
|- | |||
| || [[pep|chaque]] [[hini|N]] || [[R]] [[vez|est]] sot|| [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout[[-où (PL.)|s]] [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:96) | |||
| ||colspan="4" |' | |||
|} | |} | ||
=== mutation === | |||
''Tamm'' est lui-même un obstacle à la [[mutation]] sur le nom suivant, mais on peut aussi trouver l'[[adjectif]] après ce nom muté. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||<font color=green> un '''tam''' kyzən ||<font color=green> '''tam''' kigin ||<font color=green> vi<sup>ə</sup>n vi<sup>ə</sup>n || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:119) | |||
|- | |||
| || un '''tamm''' kuizin ||'''tamm''' kegin ||vihan vihan | |||
|- | |||
| || [[art|un]] morceau cuisine || morceau cuisine || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petit]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' | |||
|} | |||
(4) ''eun tamm '''k'''ador '''d'''oull'', ''Léon'', [[Medar (1945)]] | |||
: 'une (espèce de) chaise trouée' | |||
=== dérivation === | |||
Le complexe ''tamm ha tamm'' ou ''tamm war merc'h tamm'' obtient un adverbe [[progressif]], 'progressivement, pas à pas, petit à petit'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (5) || '''Tamm ha tamm''' || e kolle || Anna || ar gwelout. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| morceau [[&|et]] morceau || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[koll|perdait]] || Anna || [[art|le]] [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||colspan="10" | 'Anna perdait la vue petit à petit.'|||| ''Trégorrois (Bulien)'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:122) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
=== en contexte positif === | === en contexte positif === | ||
Ligne 59 : | Ligne 72 : | ||
(1) <font color=green>'''tɑ̃m'''ad e dut </font color=green>, | (1) <font color=green>'''tɑ̃m'''ad e dut </font color=green>, | ||
: tamm mat a dud | : tamm mat a dud | ||
: | : morceau [[mat|bien]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tud|gens]] | ||
: 'beaucoup de gens', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46) | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| A-raog mond || d'or gwele,|| on-noa greet ||'''eun tamm mad'''|| a gaoz [...] | |||
|- | |||
| || [[araok|avant]] [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|notre]] [[gwele|lit]]|| 1PL-[[kaout|avait]] [[ober|fait]]|| [[art|un]] morceau [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaoz|conversation]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...'||||||||''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | |||
|} | |||
Ligne 70 : | Ligne 89 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ni on-oa bet||mil boan ||o tïaocha ||ar '''pez tamm''' ||koad-se. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] 1PL-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[les numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> peine || [[particule o|à]] [[di-|dé]].grèver ||[[art|le]] [[pezh|pièce]] morceau ||bois-[[DEM|ci]] | | || [[pfi|nous]] 1PL-[[kaout|avait]] [[kaout|eu]]|| [[les numéraux cardinaux|mille]]<sup>[[1]]</sup> [[poan|peine]] || [[particule o|à]] [[di-|dé]].grèver ||[[art|le]] [[pezh|pièce]] morceau ||[[koat|bois]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diaocha') | |||colspan="4" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diaocha') | ||
|} | |} | ||
=== en contexte négatif === | === en contexte négatif === | ||
''Tamm'' est un [[minimiseur]]. En contexte négatif, il a un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout'). | Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour ''tamm'' 'morceau'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| 'Po ket un '''tamm''' '''bara'''? || - Bou !||||''Goëlo'', [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:42) | |||
|- | |||
|| ||[[kaout|auras]] [[ket|pas]] [[art|un]] morceau [[bara|pain]]? || - [[kaout|aurai]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Tu ne veux pas (un morceau de) pain? - Si!.' | |||
|} | |||
=== le nom nu ''tamm'' === | |||
Le sens change lorsque ''tamm'' est un [[nom nu]], sans article. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| 'Rabad ||eo, ||Bastien, || heul '''tamm''' || war va gourre. | |||
|- | |||
| || [[arabat|interdit]] || [[COP|est]] || Bastien|| [[heuliañ|suivre]] morceau || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[gorre|dessus]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' ||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:24, 25) | |||
|} | |||
Cette [[grammaticalisation]] a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'[[ellipse]] du nom que quantifie ''tamm''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Amañ ||n'eus ger ||'''a damm'''. | |||
|- | |||
| || [[amañ|ici]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|y.a]] [[ger|mot]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> morceau | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ici il n'est pas question de manger.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gér') | |||
|} | |||
=== minimiseur et adverbe === | |||
''Tamm'' est un [[minimiseur]]. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout'). | |||
Ligne 85 : | Ligne 145 : | ||
|(4)|| Bremañ ||n'eo ket ||'''tamm''' memestra. | |(4)|| Bremañ ||n'eo ket ||'''tamm''' memestra. | ||
|- | |- | ||
| || [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||du.tout [[memestra|même.chose]] | | || [[Bremañ|maintenant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||du.tout [[memestra|même.chose]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:29) | |||colspan="4" | 'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.'||||| ''Bas-Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:29) | ||
Ligne 91 : | Ligne 151 : | ||
En tant que minimiseur, | En tant que [[minimiseur]], ''tamm'' peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, ''[[kammed]]'' 'pas' ou ''[[takenn]]'' 'goutte'). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Kelenner an Istor Santel|| '''n''''oa '''tamm''' || gwelloc'h. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:60) | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] [[art|le]] histoire sainte|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] morceau || [[-oc'h|mieux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | |||colspan="4" |'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | ||
|} | |||
En tant qu'adverbe, ''tamm'' est alors modifiable par d'autres [[adverbes]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||Ne gouchent ||'''tamm''' || '''a-grenn'''|| an eil get egile. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> convenaient ||neg || [[a-grenn|absolument]] || [[art|le]] [[egile|second]] [[gant|avec]] [[egile|l'autre]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | |||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 112 : | Ligne 183 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) || '''Tamm''' ||ne greska. | ||
|- | |- | ||
| || morceau ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> grandit | | || morceau ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kreskiñ|grandit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il ne grandit pas du tout.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:57) | ||
|} | |} | ||
==== ''tamm ebet'' ==== | ==== ''tamm ebet'' ==== | ||
Ligne 127 : | Ligne 199 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9) ||Hennezh ||na|| zav || '''tamm ebet'''||: ur skronn fall a-walh? | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || monte || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet mauvais [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]]) | |||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet [[fall|mauvais]] [[a-walc'h|assez]] ([[COP|est]]) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | | ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407) | ||
|} | |} | ||
=== mot négatif à Ouessant === | |||
A Ouessant, le [[nom nu]] ''tamm'' semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en [[mot négatif]] dans ce dialecte. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| bankeier ya, || oa '''tamm''' kadoriou neuze, || noñ, bankeier.||||''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|- | |||
| || bancs [[ya|oui]] || [[E|était]] morceau [[kador|chaise]]s [[neuze|alors]] || [[nann|non]] bancs | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | |||
|} | |||
* ''Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus '''tamm bugalez''', bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.' | |||
* ''Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet '''tamm interamant''' ganteu, e-se veze greet.'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.' | |||
* ''ar re 'doa '''tamm deñved''' a gave brao mond da zelled.'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.' | |||
* ''hag e Molenez peogwir oa '''tamm dour''', oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)' | |||
* ''bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa '''tamm''', nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.' | |||
* ''hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus '''tamm plas''', kit hirroh. »'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.' | |||
* ''... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa '''tamm kavalier'''.'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: '... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.' | |||
* ''Bez' 'peus '''tamm kavalier''' ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Tu n'as pas de cavalier? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant?' | |||
* '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud kazimant...'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois' | |||
* ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win...'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin...' | |||
* ''An hini 'n-oa '''tamm milin''' a gase sahadou da vala.'', [[Gouedig (1982)]] | |||
: 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.' | |||
== En contexte positif comme négatif == | == En contexte positif comme négatif == | ||
Ligne 142 : | Ligne 263 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> [<sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || [<sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' ]<sub>''z''</sub>|| ]... | ||
|- | |- | ||
| || fils [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> beau | | || fils [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit-elle]] || sec [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]|| | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'') | | ||colspan="4" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'') | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44) | | ||||||||colspan="4" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44) | ||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== unité inférieure à un ensemble de référence === | |||
Sémantiquement, avec des [[noms massiques]], ''tamm'' obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || Met tout ||an dud-se || noe ||'''un tamm douar''' ||da zispariñ. | |||
|- | |||
||| [[met|mais]] [[tout|tous]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]]||[[kaout|avait]]|| [[art|un]] morceau [[douar|terre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler | |||
|- | |||
| ||colspan="10" |'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' | |||
|- | |||
| ||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74) | |||
|} | |||
Même lorsque ''tamm'' est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. La dénotation de l'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la [[grammaticalisation]] de ''tamm'' (cf. [[*]] ''un (bon) morceau d'eau''). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || '''Un tamm brav''' ||'''a zour''' ||a rankemp ||da gaout,|| anat dit. | |||
|- | |||
||| [[art|un]] morceau [[brav|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dour|eau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devions]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]|| [[anat|évident]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |||
| ||colspan="10" |'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21) | |||
|} | |||
Par extension, et avec des noms figurés, ''tamm'' obtient la quantification minorative 'un peu (de)'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||'''Un tamm diskuizh''' ||ne ray ket ||droug dit,|| eus na ray. | |||
|- | |||
| ||[[art|un]] morceau repos|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fera]] [[ket|pas]]|| [[droug|mal]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[eus|P]] [[ne]].[[R]].[[ober|fera]]||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'eus') | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | |||
|} | |||
=== 'petit, espèce de' === | |||
''Tamm'' n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (''un tamm krennard abil'', 'un petit garçon touche-à-tout', [[Gros (1989)|Gros 1989]]:'abil'). | |||
== Stylistique == | |||
Par métonymie, ''an tamm'' peut dénoter toute nourriture solide. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''An tamm''' ||hag al lomm || a zalc'h|| an den|| en e blom. | |||
|- | |||
| || [[art|le]] morceau || [[&|et]] [[art|le]] goutte || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[derc'hel|garde]] ||[[art|le]] [[den|homme]] || [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> aplomb | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 339 : | ||
[[Category:quantifieurs|Categories]] | [[Category:quantifieurs|Categories]] | ||
[[Category:négation|Categories]] | [[Category:négation|Categories]] | ||
[[Category:minimiseurs|Categories]] |
Version du 25 mars 2021 à 14:25
Le nom tamm dénote un 'morceau'.
(1) | Gwall drist | e oa gwelet | an traoù-se holl | é kouezhel | tamm àr-lec'h tamm. | ||||||||
très1 triste | R était voir | le choses-là tout | à4 tomber | morceau après morceau | |||||||||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Morphologie
nombre
Tamm peut apparaître avec un pluriel (nominal) par contagion du nom qui le suit.
(2) | Pep hini | a vez sod | gand | e | dammou loened. | |
chaque N | R est sot | avec | son1 | bouts bête.s | ||
'Chacun aime les quelques bêtes qu'il a (ses petites bêtes).' | Trégorrois, Gros (1984:96) |
mutation
Tamm est lui-même un obstacle à la mutation sur le nom suivant, mais on peut aussi trouver l'adjectif après ce nom muté.
(3) | un tam kyzən | tam kigin | viən viən | Duault, Avezard-Roger (2004a:119) | ||
un tamm kuizin | tamm kegin | vihan vihan | ||||
un morceau cuisine | morceau cuisine | 1petit 1petit | ||||
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite.' |
(4) eun tamm kador doull, Léon, Medar (1945)
- 'une (espèce de) chaise trouée'
dérivation
Le complexe tamm ha tamm ou tamm war merc'h tamm obtient un adverbe progressif, 'progressivement, pas à pas, petit à petit'.
(5) | Tamm ha tamm | e kolle | Anna | ar gwelout. | ||||||||
morceau et morceau | R4 perdait | Anna | le voir | |||||||||
'Anna perdait la vue petit à petit.' | Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:122) |
Syntaxe
en contexte positif
modification
En contexte positif, tamm peut être modifié par des adjectifs.
(1) tɑ̃mad e dut ,
- tamm mat a dud
- morceau bien de1 gens
- 'beaucoup de gens', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)
(2) | A-raog mond | d'or gwele, | on-noa greet | eun tamm mad | a gaoz [...] | |||
avant aller | à1'notre lit | 1PL-avait fait | un morceau bon | de1 conversation | ||||
'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit...' | Uhelgoat, Skragn (2002:22) |
Le nom tamm peut aussi faite partie de la modification d'un autre nom comme pezh.
(3) | Ni on-oa bet | mil boan | o tïaocha | ar pez tamm | koad-se. | |||
nous 1PL-avait eu | mille1 peine | à dé.grèver | le pièce morceau | bois-ci | ||||
'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' | Trégorrois, Gros (1989:'diaocha') |
en contexte négatif
Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour tamm 'morceau'.
(1) | 'Po ket un tamm bara? | - Bou ! | Goëlo, Koadig (2010:42) | |
auras pas un morceau pain? | - aurai | |||
'Tu ne veux pas (un morceau de) pain? - Si!.' |
le nom nu tamm
Le sens change lorsque tamm est un nom nu, sans article.
(2) | 'Rabad | eo, | Bastien, | heul tamm | war va gourre. | ||
interdit | est | Bastien | suivre morceau | sur1 mon1 dessus | |||
'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' | Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:24, 25) |
Cette grammaticalisation a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'ellipse du nom que quantifie tamm.
(3) | Amañ | n'eus ger | a damm. | |||||
ici | ne1'y.a mot | de1 morceau | ||||||
'Ici il n'est pas question de manger.' | Trégorrois, Gros (1989:'gér') |
minimiseur et adverbe
Tamm est un minimiseur. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').
(4) | Bremañ | n'eo ket | tamm memestra. | |||
maintenant | ne1'est pas | du.tout même.chose | ||||
'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.' | Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:29) |
En tant que minimiseur, tamm peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, kammed 'pas' ou takenn 'goutte').
(5) | Kelenner an Istor Santel | n'oa tamm | gwelloc'h. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:60) | |
profess.eur le histoire sainte | ne1 était morceau | mieux | |||
'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' |
En tant qu'adverbe, tamm est alors modifiable par d'autres adverbes.
(6) | Ne gouchent | tamm | a-grenn | an eil get egile. | ||||||||
ne1 convenaient | neg | absolument | le second avec l'autre | |||||||||
'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
tamm ne...
Tamm peut apparaître devant la négation.
(8) | Tamm | ne greska. | |||||||||||
morceau | ne1 grandit | ||||||||||||
'Il ne grandit pas du tout.' | |||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
tamm ebet
Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.
(9) | Hennezh | na | zav | tamm ebet | : ur skronn fall a-walh? | |||||
celui.ci | ne.R1 | monte | morceau aucun | un gringalet mauvais assez (est) | ||||||
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | Trégorrois, Gros (1984:407) |
mot négatif à Ouessant
A Ouessant, le nom nu tamm semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en mot négatif dans ce dialecte.
(1) | bankeier ya, | oa tamm kadoriou neuze, | noñ, bankeier. | Ouessant, Gouedig (1982) | |
bancs oui | était morceau chaises alors | non bancs | |||
'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' |
- Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus tamm bugalez, bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.', Gouedig (1982)
- 'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
- Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet tamm interamant ganteu, e-se veze greet., Gouedig (1982)
- 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
- ar re 'doa tamm deñved a gave brao mond da zelled., Gouedig (1982)
- 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
- hag e Molenez peogwir oa tamm dour, oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud., Gouedig (1982)
- 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
- bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa tamm, nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just., Gouedig (1982)
- 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
- hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus tamm plas, kit hirroh. », Gouedig (1982)
- 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
- ... savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa tamm kavalier., Gouedig (1982)
- '... on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
- Bez' 'peus tamm kavalier ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?, Gouedig (1982)
- 'Tu n'as pas de cavalier? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant?'
- gwin oa tamm gwechall kennebeud kazimant..., Gouedig (1982)
- 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
- Neuze oa tamm gwin kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win..., Gouedig (1982)
- 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin...'
- An hini 'n-oa tamm milin a gase sahadou da vala., Gouedig (1982)
- 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'
En contexte positif comme négatif
an tamm anezhañ
Tamm est utilisé dans une tournure résomptive dans la résomption prédicative équative.
(2) | - "Mab va breur-kaer | eo," | emeziz [SC | sec'h a-walc'h | [DP | an tamm anezhi ]z | ]... |
fils mon2 frère-beau | est | dit-elle | sec assez | le morceau P.elle | |||
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle) | |||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:44) |
Sémantique
unité inférieure à un ensemble de référence
Sémantiquement, avec des noms massiques, tamm obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte.
(1) | Met tout | an dud-se | noe | un tamm douar | da zispariñ. | |||||||
mais tous | le 1gens-ci | avait | un morceau terre | à1 travailler | ||||||||
'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' | ||||||||||||
Standard, Denez (1984:74) |
Même lorsque tamm est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. La dénotation de l'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la grammaticalisation de tamm (cf. * un (bon) morceau d'eau).
(2) | Un tamm brav | a zour | a rankemp | da gaout, | anat dit. | |||||||
un morceau beau | de1 eau | R1 devions | de1 avoir | évident à.toi | ||||||||
'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:21) |
Par extension, et avec des noms figurés, tamm obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.
(3) | Un tamm diskuizh | ne ray ket | droug dit, | eus na ray. | ||||||
un morceau repos | ne1 fera pas | mal à.toi | P ne.R.fera | Menard & Kadored (2001:§'eus') | ||||||
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' |
'petit, espèce de'
Tamm n’est pas restreint à une sémantique de sous-partie d’un tout (un tamm krennard abil, 'un petit garçon touche-à-tout', Gros 1989:'abil').
Stylistique
Par métonymie, an tamm peut dénoter toute nourriture solide.
(4) | An tamm | hag al lomm | a zalc'h | an den | en e blom. | |
le morceau | et le goutte | R1 garde | le homme | dans son1 aplomb | ||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | Standard, Kervella (2014) |