Différences entre les versions de « Tamall »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « | ''Plougerneau'', » par « | ''Léonard (Plougerneau)'', »)
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''[[tamall]]'' est un verbe transitif comme ''reprocher''. Son participe peut être traduit par ''accusé''.
Le [[verbe]] ''tamall'' est un verbe [[transitif]] comme ''reprocher''. Son participe peut être traduit par ''accusé''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ar gwaz|| a nevez || ket ar vugale || '''tamallet'''.
|(1)|| Gouzout || a || rez || e || vez || '''tamallet''' || tout || d'ar || beorien.
|-  
|-
| || [[art|le]] [[gwaz|homme]]|| [[R]] [[anavezout|connaît]] ||[[ket|pas]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfants]] || accusé
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || reproch.[[-et (Adj.)|é]] || [[tout|tout]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[paour|pauvre]].[[-ien (PL.)|s]]
|-
|||colspan="15" | 'Tu sais que tout est reproché aux pauvres.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'L’homme ne connaît pas les enfants accusés.' ||||''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:51)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le [[préfixe]] ''[[De-, di-, dis-|di-]]''<sup>[[1]]</sup> ne semble pas impacter le sens du verbe.
Le participe a un emploi adjectival.
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar gwaz || a nevez || ket || ar vugale || '''tamallet'''.
|-
||| [[art|le]] [[gwaz|homme]] || [[R]] [[anavezout|connaît]] || [[ket|pas]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || accusé
|-
||| colspan="15" | 'L'homme ne connaît pas les enfants accusés.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
 
 
Le [[préfixe]] ''[[de-, di-, dis-|di-]]''<sup>[[1]]</sup> ne semble pas impacter le sens du verbe.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Barner ||a '''zi'''damall || torfed ||'zo e-unan||en em varned.
|(3)|| Barner || a || '''zi'''damall || torfed || ' || zo || e-unan || en em || varned.
|-
|-
| || juge ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[De-, di-, dis-|pfx]].reproche || méfait ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || se<sup>[[1]]</sup> juger
||| [[barnañ|jug]].[[-er, -our|eur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[de-, di-, dis-|]].reproche || [[torfed|méfait]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[barnañ|jugé]]
|-  
|-  
| ||colspan="8" |'Celui qui juge se juge lui-même.'||||||''Proverbe''
|||colspan="15" | 'Celui qui juge se juge lui-même.'
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Proverbe''
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 37 : Ligne 56 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Alïes ||e kave digare ||d''''en em damall''' ||[...], ||kammed ||d'en em veuli.
|(3)|| Alïes || e kave || digare || d''''en em damall''' ||[...], || kammed || d'en em || veuli.
|-
|-
|||[[alies|souvent]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> reprocher|| ||[[kammed|pas]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> louer
||| [[alies|souvent]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> reprocher || || [[kammed|pas]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[meuliñ|louer]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.'  
|||colspan="15" | 'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="10" | ''Buhez ar zent'', § Santez Thereza, p.710  
|||||||||colspan="15" | ''Buhez ar zent'', § Santez Thereza, p.710  
|}
|}



Version du 24 novembre 2022 à 19:16

Le verbe tamall est un verbe transitif comme reprocher. Son participe peut être traduit par accusé.


(1) Gouzout a rez e vez tamallet tout d'ar beorien.
savoir R1 fais R4 est reproch.é tout à le 1pauvre.s
'Tu sais que tout est reproché aux pauvres.'
Trégorrois, Stephens (1982:51)


Morphologie

dérivation

Le participe a un emploi adjectival.


(2) Ar gwaz a nevez ket ar vugale tamallet.
le homme R connaît pas le 1enfant.s accusé
'L'homme ne connaît pas les enfants accusés.'
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018)


Le préfixe di-1 ne semble pas impacter le sens du verbe.


(3) Barner a zidamall torfed ' zo e-unan en em varned.
jug.eur R1 .reproche méfait R1 est son1-un se1 jugé
'Celui qui juge se juge lui-même.'
Proverbe


Syntaxe

structure argumentale

C'est un verbe déclaratif qui peut sélectionner une complétive comme son objet (tamalll un dra bennak).


La forme réfléchie 'reprocher qqch à soi-même' se construit avec en em, ici avec une ellipse de l'objet.


(3) Alïes e kave digare d'en em damall [...], kammed d'en em veuli.
souvent R4 trouvait excuse de1 se1 reprocher pas de1 se1 louer
'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.'
Buhez ar zent, § Santez Thereza, p.710