Différences entre les versions de « Takenn »

De Arbres
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''takenn'' dénote un unité minimale de liquide; une 'goutte'.  
Le [[nom]] ''takenn, tapenn'' dénote une 'unité minimale de liquide', une 'goutte'.  




Ligne 7 : Ligne 7 :
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[deiz|jour]] '[[E|y.a]] || [[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.3SGM-[[kaout|a]] ||[[kaout|eu]] ||  [[na... na|ni]] [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] goutte   
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[deiz|jour]] '[[E|y.a]] || [[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.3SGM-[[kaout|a]] ||[[kaout|eu]] ||  [[na... na|ni]] [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] goutte   
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn')  
| ||colspan="10" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn')  
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 16 :


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit la forme ''takenn'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes ''[[banne, bannac'h]]'', ''lom'', ''berad'', ''beradenn''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit la forme ''takenn'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes ''[[banne, bannac'h]]'', ''lom'', ''berad'', ''beradenn''.
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] confirme ''tapenn'' 'goutte'.


En [[breton standard]], le nom ''takenn'' s'est répandu pour 'goutte', réservant ''[[banne, bannac'h]]'' à la sémantique d'un 'verre à boire'.
En [[breton standard]], le nom ''takenn'' s'est répandu pour 'goutte', réservant ''[[banne, bannac'h]]'' à la sémantique d'un 'verre à boire'.


=== composition ===
=== composition ===
Ligne 38 : Ligne 40 :


En usage de [[nom nu]], ''takenn'' peut servir de seconde partie de la négation (''ne glevan '''takenn''''', /[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:284).
En usage de [[nom nu]], ''takenn'' peut servir de seconde partie de la négation (''ne glevan '''takenn''''', /[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:284).


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==
Ligne 45 : Ligne 48 :


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:négation|Categories]]
[[Category:minimiseurs|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:onomatopées|Categories]]
[[Category:onomatopées|Categories]]

Version du 30 mars 2021 à 18:04

Le nom takenn, tapenn dénote une 'unité minimale de liquide', une 'goutte'.


(1) Daou zeiz 'zo n'e-neus bet na tamm na takenn.
deux1 jour 'y.a ne'R4.3SGM-a eu ni morceau ni goutte
'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn')


Morphologie

variation dialectale

La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes banne, bannac'h, lom, berad, beradenn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) confirme tapenn 'goutte'.

En breton standard, le nom takenn s'est répandu pour 'goutte', réservant banne, bannac'h à la sémantique d'un 'verre à boire'.


composition

Le nom takenn est composé de façon transparente d'une onomatopée tak suivie du suffixe singulatif -enn. Ce suffixe exocentrique en fait un nom féminin.

Sémantique

Takenn a aussi un usage de minimiseur général qui n'est pas spécialisé sur les liquides.


(2) N'em-eus ket kousket eun dakenn en noz-mañ.
ne'R4.1SG-a pas dormi un1 goutte dans nuit-ci
'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.' Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn')


En usage de nom nu, takenn peut servir de seconde partie de la négation (ne glevan takenn, /ne1 entends goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', Favereau 1997:284).


Horizons comparatifs

La grammaticalisation de takenn en minimiseur qui peut servir de seconde partie de la négation est comparable à celle du français goutte.