Différences entre les versions de « Takenn »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''takenn'' dénote | Le [[nom]] ''takenn, tapenn'' dénote une 'unité minimale de liquide', une 'goutte'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Daou zeiz 'zo || n'e-neus bet || na tamm || na '''takenn'''. | | (1) || Daou zeiz 'zo || n'e-neus|| bet || na tamm || na '''takenn'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[deiz|jour]] '[[E|y.a]] || [[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.3SGM-[[kaout|a]] [[kaout|eu]] || [[na... na|ni]] [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] goutte | | ||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> [[deiz|jour]] '[[E|y.a]] || [[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.3SGM-[[kaout|a]] ||[[kaout|eu]] || [[na... na|ni]] [[tamm|morceau]] || [[na... na|ni]] goutte | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn') | ||
|} | |} | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit la forme ''takenn'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes ''[[banne, bannac'h]]'', ''lom'', ''berad'', ''beradenn''. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-025.jpg 25] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''une goutte d'eau''. On y voit la forme ''takenn'', ''tapen'' ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes ''[[banne, bannac'h]]'', ''lom'', ''berad'', ''beradenn''. | ||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] confirme ''tapenn'' 'goutte'. | |||
En [[breton standard]], le nom ''takenn'' s'est répandu pour 'goutte', réservant ''[[banne, bannac'h]]'' à la sémantique d'un 'verre à boire'. | |||
=== composition === | === composition === | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
| (2) || N'em-eus ket || kousket || '''eun dakenn'''|| en noz-mañ. | | (2) || N'em-eus ket || kousket || '''eun dakenn'''|| en noz-mañ. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || [[art|un]] goutte || [[P.e|dans]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]] | | ||[[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> goutte || [[P.e|dans]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn') | | ||colspan="4" | 'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn') | ||
Ligne 38 : | Ligne 40 : | ||
En usage de [[nom nu]], ''takenn'' peut servir de seconde partie de la négation (''ne glevan '''takenn''''', /[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:284). | En usage de [[nom nu]], ''takenn'' peut servir de seconde partie de la négation (''ne glevan '''takenn''''', /[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:284). | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 45 : | Ligne 48 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category: | [[Category:minimiseurs|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | |||
[[Category:onomatopées|Categories]] |
Version du 30 mars 2021 à 19:04
Le nom takenn, tapenn dénote une 'unité minimale de liquide', une 'goutte'.
(1) | Daou zeiz 'zo | n'e-neus | bet | na tamm | na takenn. | ||||||||
deux1 jour 'y.a | ne'R4.3SGM-a | eu | ni morceau | ni goutte | |||||||||
'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes banne, bannac'h, lom, berad, beradenn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) confirme tapenn 'goutte'.
En breton standard, le nom takenn s'est répandu pour 'goutte', réservant banne, bannac'h à la sémantique d'un 'verre à boire'.
composition
Le nom takenn est composé de façon transparente d'une onomatopée tak suivie du suffixe singulatif -enn. Ce suffixe exocentrique en fait un nom féminin.
Sémantique
Takenn a aussi un usage de minimiseur général qui n'est pas spécialisé sur les liquides.
(2) | N'em-eus ket | kousket | eun dakenn | en noz-mañ. | |||
ne'R4.1SG-a pas | dormi | un1 goutte | dans nuit-ci | ||||
'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
En usage de nom nu, takenn peut servir de seconde partie de la négation (ne glevan takenn, /ne1 entends goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', Favereau 1997:284).
Horizons comparatifs
La grammaticalisation de takenn en minimiseur qui peut servir de seconde partie de la négation est comparable à celle du français goutte.