Différences entre les versions de « Suilhañ »

De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''suilhañ'' signifie 'brûler'. {| class="prettytable" |(1)|| N'ema ket || e-kreiz || an avel-'''suill''' || eo! |- | || ne'est pas || ... »)
 
 
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''suilhañ'' signifie 'brûler'.
Le [[verbe]] ''suilhañ'' signifie 'brûler'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| N'ema ket || e-kreiz || an avel-'''suill''' || eo!
|(1)|| N'ema || ket || e-kreiz || an || avel-'''suill''' || eo !
|-
|-
| || [[ne]]'[[emañ|est]] [[ket|pas]] || [[e-kreiz|au-milieu]] || [[art|le]] [[avel|vent]]-[[suilhañ|brûle]] || [[eo|est]]   
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[e-kreiz|au-milieu]] || [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]]-brûle || [[eo|est]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'est pas au milieu du vent brûlant (il est à l'abri).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
||| colspan="15" | 'Il est à l'abri.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:162)
|}
|}




== Expression ==
=== ''ar suilh-raden'' ===
C'est la lunaison entre avril et mai où on redoute les gels tardifs, littéralement le 'brûle-[[raden|fougères]]', car elles sont déjà sorties en jeunes pousses à cette saison. En français, on traduit par ''lune rousse'', mais cela exprime la lune qui roussit les jeunes plantes car la couleur parfois rousse de la lune dépend, elle, de sa hauteur sur l'horizon, indépendante du gel.
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 10:18

Le verbe suilhañ signifie 'brûler'.


(1) N'ema ket e-kreiz an avel-suill eo !
ne1 est pas au-milieu le vent-brûle est
'Il est à l'abri.'
Trégorrois, Gros (1984:162)


Expression

ar suilh-raden

C'est la lunaison entre avril et mai où on redoute les gels tardifs, littéralement le 'brûle-fougères', car elles sont déjà sorties en jeunes pousses à cette saison. En français, on traduit par lune rousse, mais cela exprime la lune qui roussit les jeunes plantes car la couleur parfois rousse de la lune dépend, elle, de sa hauteur sur l'horizon, indépendante du gel.