Suffixe infinitif

De Arbres

Le Gléau (1973:§44) propose de distinguer trois sortes de morphologies infinitives:

1) les infinitifs "à désinence expressive", comme le suffixe -eta.

2) les infinitifs radicaux sans désinence

 "usuels dans tous les parlers, on les emploie surtout lorsque la 
 valeur nominale domine: élément d'un nom composé; élément 
 de la conjugaison périphrastique; infinitif après préposition;
  infinitif après préfixe."

3) les infinitifs à désinence quelconque

 "Dans ce dernier cas, la désinence -iñ est toujours correcte et
 particulièrement fréquente en dialecte vannetais."


Il en existe cependant d'autres, très répandues, comme la désinence -o en haut-cornouaillais:


(1) Just 'oa bet din kouezho.
juste était été à.moi tomber
'J'ai failli tomber'.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


On peut signaler, à cause des risques de confusion avec le participe passé, la désinence en -et qui existe sur certains verbes infinitifs. La carte 234 de l'ALBB pour le verbe 'savoir' et la carte 188 pour le verbe 'boire' suggèrent que les formes infinitives en -et sont de type vannetais.


(2) Nitra e oé ou kuelet én devalen.
rien R était les voir.INF dans.le colline
'It was nothing to see them going downhill.' Vannetais, Guilloux (1992:45)


On en trouve cependant des exemples hors du vannetais.


(3) Soñj 'm-eus kleved ma zud o lared...
pensée R.1SG-a entendre mon parents à dire
'Je me rappelle entendre mes parents dire....' Uhelgoat, Skragn (2002:56)


Les différentes formes des désinences verbales sont détaillées dans Ernault (1899).

variations dialectales

L'ALBB documente la variation dialectale de différentes terminaisons infinitives.


(2) carte 032: traduction de 'vivre' carte 158: traduction de '(se) marier'
carte 161: traduction de 'descendre' carte 162: traduction de 'dépenser'
carte 166: traduction de 'devoir (de l'argent)' carte 167: traduction de 'abattre (l'arbre)'
carte 170: traduction de 'montrer' carte 188: traduction de 'boire'
carte 204: traduction de 'pouvoir' carte 207: traduction de 'appelé'
carte 234: traduction de 'savoir' carte 260: traduction de 'hennir'
carte 271: traduction de 'faire' carte 275: traduction de 'pleurer'
carte 276: traduction de 'attendre' carte 280: traduction de 'lutter'
carte 286: traduction de 'laver' carte 303: traduction de 'dés/habiller'
carte 308: traduction de 'aboyer' carte 311: traduction de 'secouer'
carte 321: traduction de 'suivre' carte 336: traduction de 'suer'
carte 339: traduction de 'siffler' carte 340: traduction de 'mâcher'
carte 340: traduction de 'chasser' carte 360: traduction de 'trouver / avoir'
carte 379: traduction de 'marcher' carte 400: traduction de 'tomber'
carte 408: traduction de 'parler, causer' carte 417: traduction de 'mordre'
carte 422: traduction de 'tuer' carte 425: traduction de 'ôter'
carte 429: traduction de 'lâcher' carte 437: traduction de 'briller, luire'
carte 474: traduction de 'aller'


Les cartes 493, traduction de 'voler (d'un oiseau)' et 513, traduction de 'pêcher (sens religieux)' concernent uniquement le vannetais.

morphème vide

Il existe un morphème "zéro", c'est-à-dire que l'on n'entend pas, et qui réalise des verbes.


En (1), la désinence verbale standard du verbe 'regarder' serait réalisée -out (sellout). On peut cependant ne pas la réaliser (dans certains environnements syntaxiques).


(1) sell deus 'nan bennak bac'h ha bac'h
regarder à un quelconque fermé? et fermé?
'regarder quelqu'un bouche bée.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


En (2), la désinence verbale standard du verbe '(se) noyer' serait réalisée -iñ (beuziñ) et la désinence verbale standard du verbe 'nager' serait réalisée -al (neuial).


(2) Etre veui ha neui ema.
entre noyer et nager est
litt. 'Il est entre noyer et nager.' > 'Il est entre la vie et la mort.'
Le Berre & Le Dû (1999:80)


distribution

Le morphème vide de l'infinitif verbal n'est pas licite dans toutes les environnements syntaxiques.

Madeg (2013:14) signale comme une faute de néo-brittophones l'usage du verbe infinitif lavaret a ra sous la forme avec désinence élidée lavar a ra. On en trouve cependant des usages dans Trépos. Il est possible que ce soit la structure informationnelle en (1) qui impose un focus contrastif sur lavar, 'dire' qui rende la phrase possible.


(1) Lavar a ra, ober ne ra ket.
dire R fait faire ne fait pas
litt. 'Dire il fait, faire il ne fait pas.'> 'Il dit, il ne fait pas.'
Trépos (2001:351)