Différences entre les versions de « Suffixe infinitif »

De Arbres
(Page redirigée vers Suffixes de l'infinitif)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§44) propose de distinguer trois sortes de morphologies infinitives:
#REDIRECTION [[Suffixes de l'infinitif]]
 
1) les infinitifs "à désinence expressive", comme le [[suffixe -eta]].
 
2) les infinitifs radicaux sans désinence
  "usuels dans tous les parlers, on les emploie surtout lorsque la
  valeur nominale domine: élément d'un nom composé; élément
  de la conjugaison périphrastique; infinitif après préposition;
  infinitif après préfixe."
 
3) les infinitifs à désinence quelconque
  "Dans ce dernier cas, la désinence ''-iñ'' est toujours correcte et
  particulièrement fréquente en dialecte vannetais."
 
 
Il en existe cependant d'autres, très répandues, comme la désinence -''o'' en haut-cornouaillais:
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Just 'oa bet din  || kouezh'''o'''.
|-
| || [[just|juste]] [[COP|était]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| tomber
|-
|||colspan="4" | 'J'ai failli tomber'.'|||||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|}
 
 
On peut signaler, à cause des risques de confusion avec le [[participe passé]], la désinence en -''et'' qui existe sur certains verbes infinitifs. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-234.jpg 234] de l'[[ALBB]] pour le verbe 'savoir' et la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-188.jpg 188] pour le verbe 'boire' suggèrent que les formes infinitives en -''et'' sont de type vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
| (2)||Nitra||e oé||ou '''kuelet'''||én devalen.
|-
| ||[[netra|rien]]||[[R]] [[COP|était]]||[[POP|les]] voir.INF||[[P.e|dans]].[[art|le]] colline
|-
| || colspan="4" | 'It was nothing to see them going downhill.' ||||''Vannetais'', [[Guilloux (1992)|Guilloux (1992]]:45)
|}
 
 
On en trouve cependant des exemples hors du vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
| (3)|| Soñj 'm-eus ||'''kleved''' || ma zud|| o '''lared'''...
|-
| || pensée [[R]].1SG-a || entendre || [[POSS|mon]] parents || [[Particule o|à]] dire
|-
|  ||colspan="4" | 'Je me rappelle entendre mes parents dire....'|| ||||''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:56)
|}
 
 
Les différentes formes des désinences verbales sont détaillées dans [[Ernault (1899)]].
 
=== variations dialectales ===
 
L'[[ALBB]] documente la variation dialectale de différentes terminaisons infinitives.
 
 
{| class="prettytable"
| (2)||  carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-032.jpg 032]: traduction de 'vivre' ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-158.jpg 158]: traduction de '(se) marier'
|-
| || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-161.jpg 161]: traduction de 'descendre' || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-162.jpg 162]: traduction de 'dépenser'
|-
| || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-166.jpg 166]: traduction de 'devoir (de l'argent)'  || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg 167]: traduction de 'abattre (l'arbre)'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-170.jpg 170]: traduction de 'montrer' || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-188.jpg 188]: traduction de 'boire'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-204.jpg 204]: traduction de 'pouvoir' || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-207.jpg 207]: traduction de 'appelé'
|-
| || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-234.jpg 234]: traduction de 'savoir'|| carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-260.jpg 260]: traduction de 'hennir'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-271.jpg 271]: traduction de 'faire'  || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-275.jpg 275]: traduction de 'pleurer'
|-
| || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-276.jpg 276]: traduction de 'attendre'|| carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-280.jpg 280]: traduction de 'lutter'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-286.jpg 286]: traduction de 'laver'|| carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-303.jpg 303]: traduction de 'dés/habiller'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-308.jpg 308]: traduction de 'aboyer'||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-311.jpg 311]: traduction de 'secouer'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-321.jpg 321]: traduction de 'suivre'|| carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-336.jpg 336]: traduction de 'suer'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-339.jpg 339]: traduction de 'siffler'|| carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-340.jpg 340]: traduction de 'mâcher'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-341.jpg 340]: traduction de 'chasser' || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-360.jpg 360]: traduction de 'trouver / avoir'
|-
| || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-379.jpg 379]: traduction de 'marcher'|| carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-400.jpg 400]: traduction de 'tomber'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg 408]: traduction de 'parler, causer'||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-417.jpg 417]: traduction de 'mordre'
|-
| || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-422.jpg 422]: traduction de 'tuer'||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-425.jpg 425]: traduction de 'ôter'
|-
| || carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-429.jpg 429]: traduction de 'lâcher'||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-437.jpg 437]: traduction de 'briller, luire'
|-
| ||carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-474.jpg 474]: traduction de 'aller' ||
|-
| || ||
|}
 
 
Les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-493.jpg 493], traduction de 'voler (d'un oiseau)' et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-513.jpg 513], traduction de 'pêcher (sens religieux)' concernent uniquement le vannetais.
 
== morphème vide ==
 
Il existe un morphème "zéro", c'est-à-dire que l'on n'entend pas, et qui réalise des verbes.
 
 
En (1), la désinence verbale standard du verbe 'regarder' serait réalisée ''[[-out]]'' (''sell[[-out|out]]''). On peut cependant ne pas la réaliser (dans certains environnements syntaxiques).
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'''sell''' deus 'nan bennak ||bac'h ha bac'h
|-
||| regarder [[diouzh|à]] [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || fermé? [[&|et]]  fermé?
|-
|||colspan="4" | 'regarder quelqu'un bouche bée.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
 
 
En (2), la désinence verbale standard du verbe '(se) noyer' serait réalisée ''[[-iñ]]'' (''beuziñ'') et la désinence verbale standard du verbe 'nager' serait réalisée ''[[-al]]'' (''neuial''). 
 
{| class="prettytable"
| (2)|| Etre ||'''veui''' ||ha ||'''neui''' ema.
|-
| || [[etre|entre]] ||noyer || [[&|et]] ||nager [[eman|est]]
|-
| || colspan="4" | litt. 'Il est entre noyer et nager.' > 'Il est entre la vie et la mort.'
|-
| |||||||||||| colspan="4" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:80)
|}
 
 
=== distribution ===
 
Le [[morphème]] vide de l'infinitif verbal n'est pas licite dans toutes les environnements syntaxiques.
 
[[Madeg (2013)|Madeg (2013]]:14) signale comme une faute de néo-brittophones l'usage du verbe infinitif ''lavaret a ra'' sous la forme avec désinence élidée ''lavar a ra''. On en trouve cependant des usages dans Trépos. Il est possible que ce soit la [[structure informationnelle]] en (1) qui impose un [[focus]] [[contrastif]] sur ''lavar'', 'dire' qui rende la phrase possible.
 
{| class="prettytable"
|(1) || '''Lavar''' || a ra, || ober || ne ra ket.
|-
| ||dire || [[R]] [[ober|fait]] ||  [[ober|faire]] ||  [[ne]] [[ober|fait]] [[ket|pas]]
|-
| || colspan="4" | litt.  'Dire il fait, faire il ne fait pas.'> 'Il dit, il ne fait pas.'
|-
| || ||||colspan="4" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:351)
|}
 
 
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:suffixes|Categories]]
[[Category:verbes|*17|Categories]]

Version du 30 janvier 2014 à 10:55

Rediriger vers :