Différences entre les versions de « Comparatif de supériorité »

De Arbres
(52 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
| || Kani || he|| breur ||zo ||brasoc'h  
| || Kani || he|| breur ||zo ||brasoc'h  
|-
|-
| || [[hini|celui]] || [[POSS|son]]|| frère  ||[[zo|est]] || grand.plus
| || [[hini|celui]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> ||[[breur|frère]] ||[[zo|est]] || [[bras|grand]].plus
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Celui/celle de son frère est plus grand.e.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:49)
| ||colspan="4" |'Celui/celle de son frère est plus grand.e.' ||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:49)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
La variation dialectale du [[morphème]] ''-oc'h'' du comparatif de supériorité est documentée dans la carte 155 de [[Le Dû (2001)]], par une traduction du français 'plus sec', et la carte 048, traduction de 'plus léger'.
La variation dialectale du [[morphème]] ''-oc'h'' du comparatif de supériorité est documentée dans la carte 155 de [[Le Dû (2001)]], par une traduction du français 'plus sec', et la carte 048, traduction de 'plus léger'.


=== diminutif: ''-ikoc'h'' et ''-oc'hig'' ===


Le morphème comparatif de supériorité apparaît en fin de mot. Il peut cependant apparaître avant ou après un morphème [[DIM|diminutif]]:
Le morphème comparatif de supériorité apparaît en fin de mot. Il peut cependant apparaître avant ou après un morphème [[DIM|diminutif]]:
Ligne 24 : Ligne 26 :
| (3) ||<font color=green>[solãʒ wɛ kòh'''itʃ'''ɔχ] ||/|| <font color=green>[braz'''ətʃ'''ɔχ]
| (3) ||<font color=green>[solãʒ wɛ kòh'''itʃ'''ɔχ] ||/|| <font color=green>[braz'''ətʃ'''ɔχ]
|-
|-
||| Solange 'oa kosh'''ikoc'h''' || ||braz'''ikoc'h'''
||| Solange 'oa kosh'''ikoc'h''' ||/ ||braz'''ikoc'h'''
|-
|-
|||Solange [[COP|était]] vieux.[[DIM]].plus |||| beau.[[DIM]].plus
|||Solange [[COP|était]] vieux.[[DIM]].plus |||| [[bras|grand]].[[DIM]].plus
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Solange était un peu plus vieille/belle' ||||||''Bas-vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:19)
| ||colspan="4" |'Solange était un peu plus vieille/grande.' ||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:19)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)||Gwash'''oc’hik''' ||e c’hoarvezas, ||e-pad ar studiadenn a nav eur.
| (4)||Gwash'''oc'hik''' ||e c’hoarvezas, ||e-pad ar studiadenn a nav eur.
|-  
|-  
||| pire.[[DIM]] ||[[R]] arriva ||[[e-pad|pendant]] [[art|le]] étude [[a|de]] [[les numéraux cardinaux|neuf]] heure
||| pire.[[DIM]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hoarvezout|arriva]] ||[[e-pad|pendant]] [[art|le]] étude [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[les numéraux cardinaux|neuf]] [[eur|heure]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il se passa pire pendant l'étude de neuf heures.' |||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:15)
| ||colspan="4" |'Il se passa pire pendant l'étude de neuf heures.' |||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:15)
|}
|}
=== comparatifs irréguliers ===
Le comparatif de supériorité du [[quantifieur]] ''[[kalz]]'' est ''[[muioc'h]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ]
|(5)|| N'ouzomp ket hag hir'''oc'hik''' || he doa ar son da larout ||_|| diwar-benn || ebatoù maner Kervanous.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|savons]] [[ket|pas]] [[ha(g)|si]] [[hir|long]].[[-oc'h|plus]].[[DIM]]|| [[kaout|avait]] [[art|le]] son [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] || || [[diwar-benn|sur]] ||ébats manoir Kervanous
|-
|-
| || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| evitoñ.
|||colspan="4" | 'Nous ne savons pas si la chanson en disait plus long sur les ébats du manoir Kervanous...'
|-
|-
| || [[POSS|son]] ||frère|| a ||plus [[a|de]] ||coup ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
|||||||||colspan="4" | ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen (1986]]:38)
|-
| ||colspan="4" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'
|-
| ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|}
|}




Dans tous les dialectes, le comparatif de supériorité de l'[[adjectif]] ''mat'', 'bien', est ''gwell(oc'h)''.
=== comparatifs irréguliers ===
 
==== ''mat'' > ''gwelloc'h'' ====
 
Dans tous les dialectes, le comparatif de supériorité de l'[[adjectif]] ''[[mat]]'', 'bien', est ''gwell(oc'h)''.




Ligne 82 : Ligne 81 :
|}
|}


== Syntaxe ==


=== le second terme de comparaison ===
==== ''kalz'' > ''muioc'h'' ====
 
Le comparatif de supériorité du [[quantifieur]] ''[[kalz]]'' est ''[[muioc'h]]''.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ]
|-
| || E ||vreur|| 'deus ||'''muioc'h''' a ||daol|| evitoñ.
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[breur|frère]]|| [[kaout|a]] ||plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[taol (M.)|coup]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
| ||colspan="4" |'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'
|-
| ||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|}
 
 
==== ''muioc'h'' Adj. vs. Adj-''oc'h'' ====
 
* ''muioh kevannuz'' 'plus sympatique, distrayant', ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kevannuz')
 
* ''muioh karantezuz'' 'plus agréable', ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'karantezuz')
 
 
== Syntaxe de l'adjectif prédicatif ==
 
=== réalisation du second terme de comparaison ===


L'élément de comparaison peut être réalisé ou non.  
L'élément de comparaison peut être réalisé ou non.  
Si il est réalisé par un nom, il est introduit par la [[préposition]]/[[complémenteur]] ''[[eget]]'' (en Léon ou en standard) ou la préposition ''[[evit]]'' ([[Leclerc (1986)|Leclerc 1986]]:130).
Si il est réalisé par un [[nom]] ou un [[pronom]], l'élément de comparaison est introduit par la [[préposition]]/[[complémenteur]] ''[[eget]]'' ou la préposition ''[[evit]]''.
 
La variation dialectale de l'utilisation de ''[[eget]]'' pour la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-190.jpg carte 190] de l'[[ALBB]]. On y voit que la forme ''[[eget]]'', bien que valorisée en standard, n'apparait dans les dialectes que dans la partie Ouest du Léon. Partout ailleurs, c'est la préposition ''[[evit]]'' qui est utilisée dans le comparatif de supériorité ([[Le Clerc (1986)|Le Clerc 1986]]:130). Cette répartition n'est pas aussi radicalement restreinte. On en trouve aussi des occurrences en Léon de l'Ouest comme en vannetais chez Herrieu.
 
 
==== ''eget'' ====
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| maouezed peuzziwiskoc’h ||an eil re '''eget''' ar re all.
|-
| || [[maouez|femme]].[[-ed (PL.)|s]] [[peuz-|presque]].[[di-|dés]].[[gwiskañ|habillé]].plus ||[[art|le]] [[eil|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] 
|-
|||colspan="4" | 'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
|-
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|}


{| class="prettytable"
|(2)|| Goulenn a raer ||genin paperioù || muioc’h '''eget''' biskoazh.
|-
| || [[goulenn|demander]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] papier[[-où (PL.)|s]]  ||[[-oc'h|plus]] [[eget|que]] [[biskoazh|jamais]]
|-
|||colspan="4" | 'On me demande des papiers plus que jamais.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:148)
|}
{| class="prettytable"
| (3) || ar merc'het man,|| a énem glévé guélloc'h|| '''éguet''' choarezet aliès.
|-
||| [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]]-[[DEM|ci]]  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendre]] [[-oc'h|mieux]] ||[[eget|que]] [[c'hoar|soeur]].[[-ed (PL.)|s]] [[alies|souvent]]
|-
| ||colspan="4" |'Ces deux femmes s'entendaient souvent mieux que des soeurs.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:202)
|}
==== ''evit'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 95 : Ligne 157 :
| || Yaouankoc'h on-me|| '''evit''' ||Maria.  
| || Yaouankoc'h on-me|| '''evit''' ||Maria.  
|-
|-
| || jeune.plus [[COP|suis]]-[[echo|moi]] || [[evit|que]] || Maria
| || [[yaouank|jeune]].plus [[COP|suis]]-[[echo|moi]] || [[evit|que]] || Maria
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Je suis plus jeune que Maria.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
| ||colspan="4" |'Je suis plus jeune que Maria.' ||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|}
|}


Ligne 105 : Ligne 167 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green> [ di'ɛs'''oh''' ||<font color=green> ɛˌhwa ||<font color=green> '''vi''' ma 'ʒõ:ʒɛn ]
|(2)|| <font color=green> [ di'ɛs'''oh''' ||<font color=green> ɛˌhwa ||<font color=green> '''vi''' ma 'ʒõ:ʒɛn ]
|-
|-
| || Diaesoh ||eo c’hoaz|| '''evid ma''' zoñjen.
| || Diaesoh ||eo c’hoaz|| '''evid ma''' zoñjen.
|-
|-
| || difficile.plus || [[COP|est]] [[c'hoazh|encore]] || [[evit|que]] [[ma|que]] pensais
| || [[diaes|difficile]].plus || [[COP|est]] [[c'hoazh|encore]] || [[evit|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sonjal|pensais]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200)
| ||colspan="4" |'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200)
Ligne 115 : Ligne 177 :




[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:130) note que le comparatif de supériorité est souvent suivi en breton de ''a-se'', ''a-ze'', 'par suite de cela'.
{| class="prettytable"
| (3) || Bevañ a reomp ur poent || ar vugale a hoar en em zervicha ||'''gwelloc'h it''' o zud || gant an ordinateur.
|-
||| [[bevañ|vivre]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisons]] [[art|un]] [[poent|temps]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> enfants [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sait]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> servir || [[-oc'h|mieux]] [[evit|que]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> parents|| [[gant|avec]] [[art|le]] ordinateur 
|-
| ||colspan="4" |'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.'
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
 
 
Le second terme de comparaison peut aussi être réalisé comme un [[pronom incorporé]].
 
 
==== ''a-se'' ====
 
[[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) note que le comparatif de supériorité est souvent suivi en breton de ''a-se'', ''a-ze'', 'par suite de cela'.




Ligne 121 : Ligne 199 :
|(3)|| An dour ||na ||vo nemet ||tomm'''oc'h''' '''a ze'''.
|(3)|| An dour ||na ||vo nemet ||tomm'''oc'h''' '''a ze'''.
|-
|-
| || [[art|le]] eau ||[[ne]].[[R]] ||[[COP|sera]] [[nemet|seulement]] ||chaude.plus [[a|de]] [[se|ça]]
| || [[art|le]] [[dour|eau]] ||[[ne]].[[R]] ||[[COP|sera]] [[nemet|seulement]] ||[[tomm|chaude]].plus [[a|de]] [[se|ça]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'L'eau n'en sera que plus chaude' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:130)
| ||colspan="4" |'L'eau n'en sera que plus chaude' ||||''Tréguier'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130)
|}
 
 
== Syntaxe de l'adjectif épithète ==
 
L'adjectif au comparatif de supériorité peut être épithète.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Mari ||he-deus bet|| '''kaeroh''' ||chañs evidon-me.
|-
| || Marie || SGF-3.[[kaout|a]] [[bet|eu]] || [[kaer|beau]].[[-oc'h|plus]] ||chance [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|||colspan="4" | 'Marie a eu plus de chance que moi.' ||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kaer')
|}
|}




=== modification de degré ===
=== substantivisation ===
 
La tête nominale modifiée par l'adjectif peut n'être pas réalisée.
L'adjectif avec un [[suffixe]] comparatif de supériorité ''-oc'h'' est alors substantivé sans l'ajout de la [[tête]] nominale ''[[hini|hini/re]]''. En (6), à Groix, le nom indéfini est la tête d'une relative. Ce résultat est répliqué à Scaër/Bannalec.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green> [ on ta 'ma:dˌɡɥɛloh ||<font color=green> vid ar blwa pa'se:d ||<font color=green> nøz la'bu:rɛd ]
| (6) ||<font color=green> /parskan  || <font color=green> bud  əwaj ||<font color=green> e-rgaer  || <font color=green> '''bijənoX''' ẃidon...||<font color=green> ag əjaleče ||<font color=green> raportiɲ / </font color=green>
|-
| || parce.que || [[bez|expl]] [[R]].[[COP|y.avait]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]].[[gallout|pouvait]].[[ket|pas]] || rapporter
|-
|-
| || '''Eun tamm mad gwelloh'''|| evid ar bloaz passeet ||e-neus labouret.
|||colspan="4" | 'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi qui ne pouvaient pas rapporter (de l'argent).'  
|-
|-
| || [[art|un]] [[tamm|morceau]] bon mieux || [[evit|que]] [[art|le]] année passé || a-3SGM travaillé
|||||||colspan="4" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:248)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (7) ||  pegur ||e oa ||'''bihanoc'h''' widin|| 'ba ||ger.
|-
| || [[peogwir|car]]|| [[R]] [[COP|était]] || petit.[[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[e-barzh|dans]] ([[art|le]]) || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] 
|-
| || colspan="4" | 'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il a bien mieux travaillé que l’an dernier.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:200)
| |||||||| colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}
== Sémantique ==
=== modification du degré de supériorité ===
Il est possible de [[modifier le degré]] des expressions comparatives de supériorité en ''-oc'h'' (cf. 'un peu plus', 'beaucoup plus').




Ligne 150 : Ligne 263 :
| ||colspan="4" |'Il est arrivé un peu plus tard.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:201)
| ||colspan="4" |'Il est arrivé un peu plus tard.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:201)
|}
|}
{| class="prettytable"
| (6) || '''Kalz tanavoc'h''' || bezhin int.
|-
||| [[kalz|beaucoup]] [[tanav|épais]].plus || [[bezhin|algues]] [[COP|sont]]
|-
| ||colspan="4" |'Ce sont des algues beaucoup plus épaisses' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:25)
|}


== Sémantique ==  
== Sémantique ==  
Ligne 155 : Ligne 278 :
Le suffixe ''-oc'h'' a pour effet d'intensifier le degré de la qualité des adjectifs. Lorsqu'il se trouve sur un nom, il a pour effet d'intensifier le degré de la qualité prototypique de ce nom.
Le suffixe ''-oc'h'' a pour effet d'intensifier le degré de la qualité des adjectifs. Lorsqu'il se trouve sur un nom, il a pour effet d'intensifier le degré de la qualité prototypique de ce nom.
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> [ nos'''ɔχ'''|| <font color=green>zə ||<font color=green>tiɥɛl'''ɔχ''' ]
|(3)||<font color=green> [ nos'''ɔχ'''|| <font color=green>zə ||<font color=green>tiɥɛl'''ɔχ''' ]
Ligne 160 : Ligne 284 :
| || Nos'''oc'h''' ||zo|| teñvel'''oc'h'''.
| || Nos'''oc'h''' ||zo|| teñvel'''oc'h'''.
|-
|-
| || nuit.plus||[[zo|est]]||sombre.plus
| || [[noz|nuit]].plus||[[zo|est]]||[[teñval|sombre]].plus
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Plus il fait nuit, plus il fait sombre.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
| ||colspan="4" |'Plus il fait nuit, plus il fait sombre.' ||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18)
|}
|}




* ''mintin'''oh''''', 'plus tôt le matin', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:198)
* ''mintin'''oh''''' 'plus tôt le matin', ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:198)




=== reduplication progressive ===
=== réduplication progressive ===


Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une reduplication de l'adjectif, le premier portant la marque ''-oc'h'' du comparatif de supériorité, le second portant la marque ''[[superlatif|-añ]]'' du superlatif.  
Pour obtenir l'effet sémantique d'une [[Modification de degré progressive|progressive augmentation de la qualité d'un adjectif]], on utilise une réduplication de l'[[adjectif]], le premier portant la marque ''-oc'h'' du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque ''[[superlatif|-añ]]'' du superlatif.  


Cette opération est productive.
Cette opération est productive.
Ligne 177 : Ligne 301 :
: ''kosh[[-oc'h|oc'h]]-kosh[[superlatif|añ]]'', /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
: ''kosh[[-oc'h|oc'h]]-kosh[[superlatif|añ]]'', /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
: ''gwell[[-oc'h|oc'h]]-gwell[[superlatif|añ]]'', /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
: ''gwell[[-oc'h|oc'h]]-gwell[[superlatif|añ]]'', /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
: ''brav[[-oc'h|oc'h]]-brav[[superlatif|añ]]'', /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
: ''brav[[-oc'h|oc'h]]-brav[[superlatif|añ]]'', /[[brav|beau]].plus-[[brav|beau]].le.plus/, > 'de plus en plus beau'




Ligne 194 : Ligne 318 :




On note une variation dialectale dans la productivité de la reduplication progressive. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:206) note que cette structure est très peu utilisée à Plozévet, voire "inusitée par beaucoup de locuteurs".
On note une variation dialectale dans la productivité de la reduplication progressive. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:206) note que cette structure est très peu utilisée à Plozévet, voire "inusitée par beaucoup de locuteurs". [[Hewitt (2001)]] considère que les locutions ''brassoc’h brassañ'' ou ''bras ouzh bras'' 'de plus en plus grand' sont inconnues en Trégor où on trouve ''war vrassâd a h-a'' littéralement 'il va en grandissant'.


== Terminologie ==
== Terminologie ==




Le comparatif de supériorité est désigné en breton par le terme ''derez-muioc'h'', ([[Evenou (1987)|Evenou 1987]]:526), ou ''derez-uheloc'h'' ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]).
Le comparatif de supériorité est désigné en breton par le terme ''derez-muioc'h'', ([[Evenou (1987)|Evenou 1987]]:526), ou ''derez-uheloc'h'' ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]], [[Chalm (2008)|Chalm 2008]]).


[[Press (1986)|Press (1986]]:233) traduit ''derez-uheloc'h'' par l'anglais ''comparative degree''.
[[Press (1986)|Press (1986]]:233) traduit ''derez-uheloc'h'' par l'anglais ''comparative degree''.

Version du 28 septembre 2020 à 11:21

La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le suffixe -oc'h à un adjectif épithète ou attribut, un adverbe ou même parfois un nom.


(1) [ kani i brør zu brasɔχ ]
Kani he breur zo brasoc'h
celui son2 frère est grand.plus
'Celui/celle de son frère est plus grand.e.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:49)


Morphologie

La variation dialectale du morphème -oc'h du comparatif de supériorité est documentée dans la carte 155 de Le Dû (2001), par une traduction du français 'plus sec', et la carte 048, traduction de 'plus léger'.


diminutif: -ikoc'h et -oc'hig

Le morphème comparatif de supériorité apparaît en fin de mot. Il peut cependant apparaître avant ou après un morphème diminutif:


(3) [solãʒ wɛ kòhitʃɔχ] / [brazətʃɔχ]
Solange 'oa koshikoc'h / brazikoc'h
Solange était vieux.DIM.plus grand.DIM.plus
'Solange était un peu plus vieille/grande.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:19)


(4) Gwashoc'hik e c’hoarvezas, e-pad ar studiadenn a nav eur.
pire.DIM R4 arriva pendant le étude de1 neuf heure
'Il se passa pire pendant l'étude de neuf heures.' Standard, Drezen (1990:15)


(5) N'ouzomp ket hag hiroc'hik he doa ar son da larout _ diwar-benn ebatoù maner Kervanous.
ne1'savons pas si long.plus.DIM avait le son à1 dire sur ébats manoir Kervanous
'Nous ne savons pas si la chanson en disait plus long sur les ébats du manoir Kervanous...'
Léon, Abeozen (1986:38)


comparatifs irréguliers

mat > gwelloc'h

Dans tous les dialectes, le comparatif de supériorité de l'adjectif mat, 'bien', est gwell(oc'h).


(6) Houmañ 'zo gwelloc'h 'vitañ.
celle.ci est mieux que.lui
'Elle est mieux que lui.' Goëlo, Koadig (2010:44)


Le morphème comparatif gwell- peut aussi être suivi de /a/ suivi d'un singulatif.


(7) Deut 'z eus gwellaenn.
venu R est mieux.le.plus.un
'Il est apparu une amélioration.' Favereau (1997:§443)


kalz > muioc'h

Le comparatif de supériorité du quantifieur kalz est muioc'h.


(5) [ i vrør myɔh a dawl awɛtõ ]
E vreur 'deus muioc'h a daol evitoñ.
son1 frère a plus de1 coup que.lui
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18)


muioc'h Adj. vs. Adj-oc'h

  • muioh kevannuz 'plus sympatique, distrayant', Trégorrois, Gros (1989:'kevannuz')
  • muioh karantezuz 'plus agréable', Trégorrois, Gros (1989:'karantezuz')


Syntaxe de l'adjectif prédicatif

réalisation du second terme de comparaison

L'élément de comparaison peut être réalisé ou non. Si il est réalisé par un nom ou un pronom, l'élément de comparaison est introduit par la préposition/complémenteur eget ou la préposition evit.

La variation dialectale de l'utilisation de eget pour la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme eget, bien que valorisée en standard, n'apparait dans les dialectes que dans la partie Ouest du Léon. Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité (Le Clerc 1986:130). Cette répartition n'est pas aussi radicalement restreinte. On en trouve aussi des occurrences en Léon de l'Ouest comme en vannetais chez Herrieu.


eget

(1) maouezed peuzziwiskoc’h an eil re eget ar re all.
femme.s presque.dés.habillé.plus le second que le ceux autre
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
Standard, Drezen (1990:12)


(2) Goulenn a raer genin paperioù muioc’h eget biskoazh.
demander R fait.IMP avec.moi papiers plus que jamais
'On me demande des papiers plus que jamais.' Vannetais, Herrieu (1994:148)


(3) ar merc'het man, a énem glévé guélloc'h éguet choarezet aliès.
le femme.s-ci R1 se1 entendre mieux que soeur.s souvent
'Ces deux femmes s'entendaient souvent mieux que des soeurs.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:202)

evit

(1) [ jøãkɔhɔnmi awɛ marja ]
Yaouankoc'h on-me evit Maria.
jeune.plus suis-moi que Maria
'Je suis plus jeune que Maria.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18)


Le second terme de comparaison peut être une proposition enchâssée.


(2) [ di'ɛsoh ɛˌhwa vi ma 'ʒõ:ʒɛn ]
Diaesoh eo c’hoaz evid ma zoñjen.
difficile.plus est encore que que4 pensais
'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' Plozévet, Goyat (2012:200)


(3) Bevañ a reomp ur poent ar vugale a hoar en em zervicha gwelloc'h it o zud gant an ordinateur.
vivre R1 faisons un temps le1 enfants R1 sait se1 servir mieux que leur2 parents avec le ordinateur
'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


Le second terme de comparaison peut aussi être réalisé comme un pronom incorporé.


a-se

Le Clerc (1986:130) note que le comparatif de supériorité est souvent suivi en breton de a-se, a-ze, 'par suite de cela'.


(3) An dour na vo nemet tommoc'h a ze.
le eau ne.R sera seulement chaude.plus de ça
'L'eau n'en sera que plus chaude' Tréguier, Le Clerc (1986:130)


Syntaxe de l'adjectif épithète

L'adjectif au comparatif de supériorité peut être épithète.


(1) Mari he-deus bet kaeroh chañs evidon-me.
Marie SGF-3.a eu beau.plus chance que.moi
'Marie a eu plus de chance que moi.' Trégorrois, Gros (1989:'kaer')


substantivisation

La tête nominale modifiée par l'adjectif peut n'être pas réalisée. L'adjectif avec un suffixe comparatif de supériorité -oc'h est alors substantivé sans l'ajout de la tête nominale hini/re. En (6), à Groix, le nom indéfini est la tête d'une relative. Ce résultat est répliqué à Scaër/Bannalec.


(6) /parskan bud əwaj e-rgaer bijənoX ẃidon... ag əjaleče raportiɲ /
parce.que expl R.y.avait dans.le 1foyer petit.plus que.moi que R.pouvait.pas rapporter
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi qui ne pouvaient pas rapporter (de l'argent).'
Groix, Ternes (1970:248)


(7) pegur e oa bihanoc'h widin 'ba ger.
car R était petit.plus que.moi dans (le) 1foyer
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Sémantique

modification du degré de supériorité

Il est possible de modifier le degré des expressions comparatives de supériorité en -oc'h (cf. 'un peu plus', 'beaucoup plus').


(5) [ on ta'miɡ di'vɛtoh ɛ'ry:ɛd ]
Eun tammig diwezatoh eo erruet
un morceau.DIM tard.plus est arrivé
'Il est arrivé un peu plus tard.' Plozévet, Goyat (2012:201)


(6) Kalz tanavoc'h bezhin int.
beaucoup épais.plus algues sont
'Ce sont des algues beaucoup plus épaisses' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:25)


Sémantique

Le suffixe -oc'h a pour effet d'intensifier le degré de la qualité des adjectifs. Lorsqu'il se trouve sur un nom, il a pour effet d'intensifier le degré de la qualité prototypique de ce nom.


(3) [ nosɔχ tiɥɛlɔχ ]
Nosoc'h zo teñveloc'h.
nuit.plus est sombre.plus
'Plus il fait nuit, plus il fait sombre.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18)


  • mintinoh 'plus tôt le matin', Plozévet, Goyat (2012:198)


réduplication progressive

Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque -añ du superlatif.

Cette opération est productive.

koshoc'h-kosh, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
gwelloc'h-gwell, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
bravoc'h-brav, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'


variation dialectale

On trouve des occurrences sans le superlatif final, tout du moins dans les cas où la racine indique la présence du superlatif.


(1) Hag e lope warno gwashoc'h-gwazh.
et R tapait sur.eux pire.plus-pire
'Et il leur tapait dessus de pire en pire.' Léon, Abeozen (1986:62)


On note une variation dialectale dans la productivité de la reduplication progressive. Goyat (2012:206) note que cette structure est très peu utilisée à Plozévet, voire "inusitée par beaucoup de locuteurs". Hewitt (2001) considère que les locutions brassoc’h brassañ ou bras ouzh bras 'de plus en plus grand' sont inconnues en Trégor où on trouve war vrassâd a h-a littéralement 'il va en grandissant'.

Terminologie

Le comparatif de supériorité est désigné en breton par le terme derez-muioc'h, (Evenou 1987:526), ou derez-uheloc'h (Kervella 1947, Chalm 2008).

Press (1986:233) traduit derez-uheloc'h par l'anglais comparative degree.