Différences entre les versions de « Comparatif de supériorité »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| [ kani ||i ||brør ||zu ||bras'''ɔχ''' ] | |(2)|| <font color=green>[ kani ||<font color=green>i ||<font color=green>brør ||<font color=green>zu ||<font color=green>bras'''ɔχ''' ] | ||
|- | |- | ||
| || kani || he|| breur ||zo ||brasoc'h | | || kani || he|| breur ||zo ||brasoc'h | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||[solãʒ wɛ kòh'''itʃ'''ɔχ] ||/|| [braz'''ətʃ'''ɔχ] | | (1) ||<font color=green>[solãʒ wɛ kòh'''itʃ'''ɔχ] ||/|| <font color=green>[braz'''ətʃ'''ɔχ] | ||
|- | |- | ||
||| Solange 'oa kosh'''ikoc'h''' || ||braz'''ikoc'h''' | ||| Solange 'oa kosh'''ikoc'h''' || ||braz'''ikoc'h''' | ||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| [ nos'''ɔχ'''|| zə ||tiɥɛl'''ɔχ''' ] | |(3)||<font color=green> [ nos'''ɔχ'''|| <font color=green>zə ||<font color=green>tiɥɛl'''ɔχ''' ] | ||
|- | |- | ||
| || nosoc'h ||zo|| teñveloc'h | | || nosoc'h ||zo|| teñveloc'h | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| [ jøãk'''ɔh'''ɔnmi || '''awɛ''' || marja ] | |(1)|| <font color=green>[ jøãk'''ɔh'''ɔnmi ||<font color=green> '''awɛ''' || <font color=green>marja ] | ||
|- | |- | ||
| || Yaouankoc'h on-me|| evit ||Maria. | | || Yaouankoc'h on-me|| evit ||Maria. | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
* ''gwell a ze'', ''gwaz a ze''. | * ''gwell a ze'', ''gwaz a ze''. | ||
: 'tant mieux', 'tant pis' | : 'tant mieux', 'tant pis' | ||
== Muioc'h a N == | == Muioc'h a N == | ||
Ligne 131 : | Ligne 132 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| [ i||vrør|| dɛ ||my'''ɔh''' a ||dawl ||'''awɛtõ''' ] | |(2)|| <font color=green>[ i||<font color=green>vrør|| <font color=green>dɛ ||<font color=green>my'''ɔh''' a ||<font color=green>dawl ||<font color=green>'''awɛtõ''' ] | ||
|- | |- | ||
| || e ||vreur|| 'deus ||muioc'h a ||daol|| evitoñ | | || e ||vreur|| 'deus ||muioc'h a ||daol|| evitoñ |
Version du 22 décembre 2011 à 15:43
La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le suffixe -oc'h à un adjectif épithète ou attribut, un adverbe ou même parfois des noms.
(2) | [ kani | i | brør | zu | brasɔχ ] | |
kani | he | breur | zo | brasoc'h | ||
celui | son | frère | est | grand.plus | ||
'celui/celle de son frère est plus grand.e.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:49) |
Morphologie
Le morphème comparatif de supériorité apparaît en fin de mot.
Il peut cependant apparaître avant ou après un morphème diminutif:
(1) | [solãʒ wɛ kòhitʃɔχ] | / | [brazətʃɔχ] | ||||
Solange 'oa koshikoc'h | brazikoc'h | ||||||
Solange était vieux.DIM.plus | beau.DIM.plus | ||||||
'Solange était un peu plus vieille/belle' | Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:19) |
(2) | Gwashoc’hik | e c’hoarvezas, | e-pad ar studiadenn a nav eur. | |||
pire.DIM | R arriva | pendant le étude de neuf heure | ||||
'Il se passa pire pendant l'étude de neuf heures.' | standard, Drezen (1990:15) |
reduplication progressive
Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une reduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant la marque -añ du superlatif.
Cette opération est productive.
- koshoc'h-koshañ, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
- gwelloc'h-gwellañ, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
- bravoc'h-bravañ, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
Sémantique
Le suffixe -oc'h a pour effet d'intensifier le degré de la qualité des adjectifs. Lorsqu'il se trouve sur un nom, il a pour effet d'intensifier le degré de la qualité prototypique de ce nom.
(3) | [ nosɔχ | zə | tiɥɛlɔχ ] | |||
nosoc'h | zo | teñveloc'h | ||||
nuit.plus | est | sombre.plus | ||||
'Plus il fait nuit, plus il fait sombre.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:18) |
Élément de comparaison
L'élément de comparaison peut être réalisé ou non. Si il est réalisé par un nom, il est introduit par la préposition/complémenteur eget (en léon) ou la préposition evit (Leclerc 1986:130).
(1) | [ jøãkɔhɔnmi | awɛ | marja ] | |||
Yaouankoc'h on-me | evit | Maria. | ||||
jeune.plus suis-1SG | que | Maria | ||||
'Je suis plus jeune que Maria.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:18) |
(2) | Houmañ | 'zo gwelloc'h | 'vitañ. | |||
celle.ci | est mieux | que.3SGM | ||||
'Elle est mieux que lui.' | Goelo, Koadig (2010:44) |
Leclerc (1986:130) note que le comparatif de supériorité est souvent suivi en breton de a-se, a-ze, 'par suite de cela'.
(3) | an dour | na | vo nemet | tommoc'h a ze. | ||
le eau | ne.R | sera seulement | chaude.plus de ça | |||
'L'eau n'en sera que plus chaude' | Tréguier, Leclerc (1986:130) |
- gwell a ze, gwaz a ze.
- 'tant mieux', 'tant pis'
Muioc'h a N
(10) | Amañ er vro | e oa sañset unan | hag a lakae | muioc'h a ludu | evit | ar re all..." |
ici dans.le pays | R était censé un | C R mettait | adv.plus de cendre | que | le celui autre | |
'Ici, dans le coin, il y avait un gars, je crois, qui mettait plus d'engrais que les autres...' | ||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
(1) | Goest omp d'ober | muioc'h a vad | eget | ne zonjomp. | ||
capable sommes de faire | plus P1 bien | que | ne pensons | |||
'Nous sommes capables de faire plus de bien que nous (ne) le pensons.' | Buhez ar Zent, p.236 |
(2) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] |
e | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ | |
son | frère | a | plus de | coup | que.3SGM | |
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||||||
Bas-vannetais, Nicolas (2005:18) |
Terminologie
Le comparatif de supériorité est désigné en breton par le terme derez-muioc'h, (Evenou 1987:526), ou derez-uheloc'h (Chalm 2008).