Différences entre les versions de « Subordonnées de but »

De Arbres
 
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha n'oe ||selaouet ||anezhañ ||<font color=green>[</font color=green>||'''da''' wel ||pelec'h || vie || bet aretet<font color=green> ]</font color=green>.
|(1)|| Ha || n'oe || selaouet || anezhañ || || '''da''' || wel || pelec'h || vie || bet || aretet.
|-  
|-  
||| [[&|et]] 3SGM'[[kaout|avait]] ||[[selaou|écouté]] ||[[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||||[[da|pour]] [[gwelout|voir]] || [[pelec'h|où]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] arrêté
||| [[&|et]] || 3SGM [[kaout|avait]] || [[selaou|écout]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green> || [[da|pour]] || [[gwelout|voir]] || [[pelec'h|où]] || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[arestiñ|arrêt]].[[-et (Adj.)|é]] <font color=green> ]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Et il l'avait écouté pour savoir où il s'arrêterait...'
||| colspan="15" | 'Et il l'avait écouté pour savoir où il s'arrêterait... '
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)   
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)   
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
   ''[[evit]] ne'', 'pour ne pas'
   ''[[evit]] ne'', 'pour ne pas'
   ''[[kuit]] da'', 'pour ne pas'
   ''[[kuit]] da'', 'pour ne pas'
{| class="prettytable"
|(2)|| Laka || da || zaouarn || ez || kodelloù || '''ma''' || vo || tomm || dezho.
|-
||| [[lakaat|mets]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[duel|deux]].[[dorn|main]] || [[P.e|en]]. [[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[godell|poche]].[[-où (PL.)|s]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[tomm|chaud]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
||| colspan="15" | 'Mets tes mains dans tes poches pour qu'elles soient au chaud.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:164) 
|}




Ligne 31 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Honnez || n'eo ket || roet || he zeod || dezi ||<font color=green>[</font color=green> ||'''da''' lipad || mogeriou <font color=green>]</font color=green>.  
|(3)|| Honnez || n'eo || ket || roet || he || zeod || dezi || || '''da''' || lipad || mogeriou.  
|-  
|-  
||| [[DEM|celle.ci]] || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]|| [[reiñ|donné]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[teod|langue]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] |||| [[da|pour]] [[lipat|lécher]] || [[moger|murs]]
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[teod|langue]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || <font color=green>[</font color=green> || [[da|pour]] || [[lipat|lécher]] || [[moger|mur]].[[-ioù (PL.)|s]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).'
||| colspan="15" | 'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros, (1984]]:152)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros, (1984]]:152)
|}
|}




Lorsque le [[sujet]] d'une infinitive est exprimé, on obtient par l'ajout d'une [[préposition assignatrice de cas]] (''da'') la possibilité de [[Les prépositions doublées|multiples prépositions à la suite]] ([[Jouitteau (2012b)]]).
Lorsque le [[sujet]] d'une infinitive est exprimé, on obtient par l'ajout d'une [[préposition assignatrice de cas]] (''da'') la possibilité de [[Les prépositions doublées|multiples prépositions à la suite]] ([[Jouitteau (2012b)|Jouitteau 2012b]]).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Deuit|| tostoc'h|| eta||<font color=green>[</font color=green>|| '''evit'''|| '''d'''in|| ho|| klevet|| gwelloc'h <font color=green>]</font color=green>.
|(4)|| Deuit || tostoc'h || eta || || '''evit''' || '''d'''in || ho || klevet || gwelloc'h.
|-
|-
||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[Suffixe -oc'h|plus]]|| [[eta|donc]]|||| [[evit|pour]]|| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[POP|vous]]|| [[klevout|entendre]]|| [[Suffixe -oc'h|mieux]]
||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[-oc'h|plus]] || [[eta|donc]] || <font color=green>[</font color=green> || [[evit|pour]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POP|vous]] || [[klevout|entendre]] || [[gwelloc'h|mieux]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.'
||| colspan="15" | 'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:261)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (1980]]:261)
|}
|}


Ligne 67 : Ligne 78 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, M. 2012.b]]. 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11:1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483].
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, Mélanie. 2012.b]]. 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11:1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483].





Version actuelle datée du 18 juillet 2023 à 13:46

Les propositions subordonnées de but, ou circonstancielles de but, modifient optionnellement la phrase en apportant une précision sur le but de l'évènement dénoté par le verbe.


(1) Ha n'oe selaouet anezhañ da wel pelec'h vie bet aretet.
et 3SGM avait écout.é P.lui [ pour voir serait été arrêt.é ]
'Et il l'avait écouté pour savoir où il s'arrêterait... '
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8)


Inventaire

Les complémenteurs introduisant des subordonnées de but sont:

 da, 'pour'
 ma, 'pour'
 abalamour da, 'afin de'
 evit ma, 'pour'
 evit ne, 'pour ne pas'
 kuit da, 'pour ne pas'


(2) Laka da zaouarn ez kodelloù ma vo tomm dezho.
mets ton1 deux.main en. ton3 poche.s que4 sera chaud à.eux
'Mets tes mains dans tes poches pour qu'elles soient au chaud.'
Trégorrois, Stephens (1982:164)


Syntaxe

La subordonnée de but peut être une proposition tensée ou une infinitive. Elle peut être introduite par les prépositions da ou evit.


(3) Honnez n'eo ket roet he zeod dezi da lipad mogeriou.
celle-là ne1 est pas donn.é son2 langue à.elle [ pour lécher mur.s ]
'Sa langue ne lui a pas été donnée pour lécher les murs (mais bien pour bavarder).'
Trégorrois, Gros, (1984:152)


Lorsque le sujet d'une infinitive est exprimé, on obtient par l'ajout d'une préposition assignatrice de cas (da) la possibilité de multiples prépositions à la suite (Jouitteau 2012b).


(4) Deuit tostoc'h eta evit din ho klevet gwelloc'h.
venez près.plus donc [ pour à.moi vous entendre mieux ]
'Venez donc plus près que je puisse vous entendre mieux.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (1980:261)


Sémantique

Les subordonnées de but ont un temps calculé comme postérieur au temps de la matrice. Ceci leur vaut parfois un classement comme subordonnées consécutives.


Terminologie

Kervella (1947:§724) utilise le terme de renadenn pal.


Bibliographie

  • Jouitteau, Mélanie. 2012.b. 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11:1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483.