Différences entre les versions de « Subordonnées concessives »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Evito da''' || vezañ || feuls || a-wechoù || ha || '''daoust ha ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an debrer-gleskered".
|(1)|| '''Evito da''' || vezañ || feuls || a-wechoù || ha || '''daoust ha ma''' || vezen || lesanvet || ganto || "an debrer-gleskered".
|-
|-
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[feulz|violent]] || [[a-wechoù|parfois]] || [[&|et]] || [[daoust|bien que que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]]|| [[les-|sur]].[[anv|nom]].mé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || "le mangeur de grenouilles"
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[feulz|violent]] || [[a-wechoù|parfois]] || [[&|et]] || [[daoust|bien que que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|étais]] || [[les-|sur]].[[anv|nom]].mé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || "le mangeur de grenouilles"
|-
|-
|||colspan="10" | 'bien qu'ils fussent parfois violents, et bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'
|||colspan="10" | 'bien qu'ils fussent parfois violents, et bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'
Ligne 20 : Ligne 20 :
:: ''[[padal]]''...
:: ''[[padal]]''...
:: ''[[ha pa]]'', ''[[ha pa]] [[na]]''...
:: ''[[ha pa]]'', ''[[ha pa]] [[na]]''...
:: ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]]''..., ''[[daoust]] [[ma]]''..., ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]] [[ma]]...'', ''[[daoust]] [[na]]''..., ''[[daoust]] [[pegen]]''...
:: ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]]''..., ''[[daoust]] [[ma]]''..., ''[[daoust]] [[C.ha(g)|ha]] [[ma]]... '', ''[[daoust]] [[na]]''..., ''[[daoust]] [[pegen]]''...
:: ''[[evit]]''..., ''evit bezañ [[ma]]''...
:: ''[[evit]]''..., ''evit bezañ [[ma]]''...
:: ''bezañ [[ma]]'', ''bezañ [[ma]] [[na]]''...
:: ''bezañ [[ma]]'', ''bezañ [[ma]] [[na]]''...
Ligne 31 : Ligne 31 :
* les [[complémenteurs]] [[interrogatif]]s ou [[exclamatif]]s précédés de ''[[N'eus forzh pe X|forzh]]''
* les [[complémenteurs]] [[interrogatif]]s ou [[exclamatif]]s précédés de ''[[N'eus forzh pe X|forzh]]''
* les structures en ''[[pegen]]... ma'', 'aussi... que'
* les structures en ''[[pegen]]... ma'', 'aussi... que'
* les structures en ''[[kaer]] neus'', 'il a beau...'
* les structures en ''[[kaer]] neus'', 'il a beau... '


* les propositions infinitives en ''[[daoust]]... da'', ''[[da]]... ([[da]])'' et en ''[[evit]]...([[da]])'',
* les propositions infinitives en ''[[daoust]]... da'', ''[[da]]... ([[da]])'' et en ''[[evit]]...([[da]])'',
Ligne 41 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ne || chomfes || ket,|| '''ha pa'''|| vefes || kourajus.  
|(2)|| Ne || chomfes || ket, || '''ha pa''' || vefes || kourajus.  
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[ha pa|malgré]] || [[COP|serais]] || courag.[[-us|eux]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[ha pa|malgré]] || [[COP|serais]] || courag.[[-us|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|||colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|||||||colspan="10" | ''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| An ti-mañ || zo|| mouest || '''hag eñ pegen''' || tomm || eo || an amzer.
|(3)|| An ti-mañ || zo || mouest || '''hag eñ pegen''' || tomm || eo || an amzer.
|-
|-
||| [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] || humide|| & 3SGM [[pegen|combien]] || [[tomm|chaud]] || [[COP|est]] || [[art|le]] temps
||| [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] || humide || & 3SGM [[pegen|combien]] || [[tomm|chaud]] || [[COP|est]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Cette maison est humide malgré la chaleur qu'il fait.'
|||colspan="10" | 'Cette maison est humide malgré la chaleur qu'il fait.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'pegen')
|||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'pegen')
|}
|}


Ligne 71 : Ligne 71 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ar pemoc'h, || '''nag''' || e rae ||un toull en douar,|| 'rae ket droug ebet anezhoñ.
|(4)|| Ar pemoc'h, || '''nag''' || e rae || un toull || en || douar, || ' || rae || ket || droug || ebet || anezhoñ.
|-
|-
||| [[art|le]] [[pemoc'h|cochon]] || [[na(g)|bien.que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faisait]] ||[[art|un]] [[toull|trou]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[douar|terre]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> ||[[ober|faisait]] [[ket|pas]] [[droug|mal]] [[ebet|aucun]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] [[pemoc'h|cochon]] || [[na(g)|bien.que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ober|faisait]] || [[art|un]] [[toull|trou]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[douar|terre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[ket|pas]] || [[droug|mal]] || [[ebet|aucun]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.'  
|||colspan="20" | 'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214)
|||||||||colspan="20" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214)
|}
|}




==== ''n'eus forzh pe...'', ''kalz ne vern'' ====
==== ''n'eus forzh pe... '', ''kalz ne vern'' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Forzh piv''' ||a vije || o || selaou || ha '''forzh peseurt''' || abeg || en dije || sachet || tud ||« Fri Louz »...
|(5)|| '''Forzh piv''' || a vije || o || selaou || ha '''forzh peseurt''' || abeg || en dije || sachet || tud ||« Fri Louz »...
|-
|-
||| [[forzh|importe]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[&|et]] importe [[peseurt|quelle]] || [[abeg|raison]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[sachañ|tiré]] || [[tud|gens]] || Fri Lous
||| [[forzh|importe]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[&|et]] importe [[peseurt|quelle]] || [[abeg|raison]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[sachañ|tiré]] || [[tud|gens]] || Fri Lous
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de ''Fri Lous''...'
|||colspan="10" | 'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de ''Fri Lous''... '
  |-
  |-
|||||||||colspan="10" | [[Favereau & Le Bihan (2006)|Favereau & Le Bihan (2006]]:350)
|||||||||colspan="10" | [[Favereau & Le Bihan (2006)|Favereau & Le Bihan (2006]]:350)
Ligne 96 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||'''Kalz''' || '''ne vern''' || an degouezh, || e chom || yen, || digas, || diseblant.
|(6)|| '''Kalz''' || '''ne vern''' || an degouezh, || e chom || yen, || digas, || diseblant.
|-
|-
||| [[kalz|beaucoup]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bernout|importe]]|| [[art|le]] évènement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|reste]] || [[yen|froid]] || flegmatique || égal
||| [[kalz|beaucoup]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bernout|importe]] || [[art|le]] évènement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|reste]] || [[yen|froid]] || flegmatique || égal
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quoiqu'il arrive, il reste flegmatique.'  
|||colspan="10" | 'Quoiqu'il arrive, il reste flegmatique.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:52)
|||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:52)
|}
|}


Ligne 110 : Ligne 110 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| ... rak || '''daoust ma''' ||ne oa ket ||toull ||hor godelloù, ||goullo e oant.  
|(7)|| ... rak || '''daoust ma''' || ne oa ket || toull || hor godelloù, || goullo e oant.  
|-
|-
| || ... [[rak|car]]|| [[daoust|malgré]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[toull|troué]]|| [[POSS|notre]] [[godell|poche]].[[-où (PL.)|s]] ||[[goullo|vide]]  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]]
| || ... [[rak|car]] || [[daoust|malgré]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[toull|troué]] || [[POSS|notre]] [[godell|poche]].[[-où (PL.)|s]] || [[goullo|vide]]  [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]]
|-
|-
|||colspan="10" | '... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.'
|||colspan="10" | '... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|}
|}




==== ''bezañ ma...'' ====
==== ''bezañ ma... '' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Med || '''beza ma'''|| 'z int ||studierien || e rankont || labourad || evid || gounid || o || bara.
|(8)|| Med || '''beza ma''' || 'z int || studierien || e rankont || labourad || evid || gounid || o || bara.
|-
|-
||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] [[ma|que]] ||'z [[COP|sont]] || étudiants || [[R]] [[rankout|doivent]] || [[labourat|travailler]] || [[evit|pour]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bara|pain]]
||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] [[ma|que]] || 'z [[COP|sont]] || étudiants || [[R]] [[rankout|doivent]] || [[labourat|travailler]] || [[evit|pour]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bara|pain]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.'
|||colspan="10" | 'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:71)
|||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:71)
|}
|}


Ligne 137 : Ligne 137 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| '''goude''' || '''ma''' ||n' 'm eus ||ket er gêr!
|(9)|| '''goude''' || '''ma''' || n' 'm eus || ket er gêr!
|-  
|-  
||| [[goude|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>' 1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[kêr|foyer]]
||| [[goude|après]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] [[P.e|en]].[[art|le]] [[kêr|foyer]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'bien que je n'en aie pas à la maison!'
||| colspan="10" | 'bien que je n'en aie pas à la maison !'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Treglañviz)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'goude ma')
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Treglañviz)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'goude ma')
|}
|}




==== ''pegen... ma...''====
==== ''pegen... ma... ''====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Al levrig-mañ, || '''pegen''' || dister || bennak || '''ma''' seblant || bezañ, || zo kalz || talvoudusoc'h || eget kalz|| a levr || bras.
|(1)|| Al levrig-mañ, || '''pegen''' || dister || bennak || '''ma''' seblant || bezañ, || zo kalz || talvoudusoc'h || eget kalz || a levr || bras.
|-
|-
| || [[art|le]] [[levr|livre]].[[DIM]]-[[DEM|ci]] || [[pegen|combien]] || anodin || [[bennak|quelconque]] || [[ma|que]] [[seblant|semble]] || [[bezan|être]]|| [[zo|est]] [[kalz|beaucoup]] || important.[[-oc'h|plus]]|| [[eget|que]] [[kalz|beaucoup]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[levr|livre]] || [[bras|grand]]
||| [[art|le]] [[levr|livre]].[[DIM]]-[[DEM|ci]] || [[pegen|combien]] || anodin || [[bennak|quelconque]] || [[ma|que]] [[seblant|semble]] || [[bezan|être]] || [[zo|est]] [[kalz|beaucoup]] || important.[[-oc'h|plus]] || [[eget|que]] [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[levr|livre]] || [[bras|grand]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Ce petit livre, aussi anodin qu'il paraisse, est plus important que bien des grands.'
|||colspan="10" | 'Ce petit livre, aussi anodin qu'il paraisse, est plus important que bien des grands.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'pegen')
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'pegen')
Ligne 166 : Ligne 166 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| daoust dezhañ || bezañ enep || ar veleien.  
|(2)|| daoust || dezhañ || bezañ || enep || ar veleien.  
|-
|-
||| [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[bezañ|être]] [[enep|contre]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[beleg|prêtre]].[[-ien, -ion (PL.)|s]]
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[enep|contre]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[beleg|prêtre]].[[-ien, -ion (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'bien qu'il soit contre les prêtres'
|||colspan="10" | 'bien qu'il soit contre les prêtres'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:63)
|||||||||colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:63)
|}
|}




 
==== ''ha(g) ... '' ====
==== ''ha(g) ...'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Labourat a ra c'hoazh,|| ha <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || hi kozh <font color=green>]</font color=green>.
|(3)|| Labourat || a ra || c'hoazh, || '''ha''' || '''hi''' || '''kozh'''.
|-
|-
||| [[labourat|travailler]] [[R]] [[ober|fait]] [[c'hoazh|encore]] || [[&|et]] ||[[pfi|elle]] [[kozh|vieux]]
||| [[labourat|travailler]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[&|et]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[pfi|elle]] || [[kozh|vieux]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Elle travaille encore, bien que vieille.'
||| colspan="10" | 'Elle travaille encore, bien que vieille.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§813)   
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§813)   
|}
|}




{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(4) ||hag <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| hen beza pinvidik <font color=green>]</font color=green>.
|(4) || hag || hen || beza || pinvidik.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] [[bezan|être]] [[pinvidik|riche]]  
||| [[&|et]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[pfi|lui]] || [[bezan|être]] || [[pinvidik|riche]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien qu'il soit riche.'
|||colspan="10" | 'Bien qu'il soit riche.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}


Ligne 204 : Ligne 203 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ne chomfes ket,|| '''ha goude''' ||bezañ kourajus..  
|(5)|| Ne || chomfes || ket, || '''ha''' || '''goude''' || '''bezañ''' || '''kourajus'''..  
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|resterais]] [[ket|pas]] || [[&|et]] [[goude|après]] || [[bezañ|être]] courag.[[-us|eux]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[ket|pas]] || [[&|et]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || courag.[[-us|eux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|||colspan="10" | 'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|||||||||colspan="10" | ''Léon, (Lesneven)'', ([[A.M. (02/2016)|A.M. 02/2016]])
|}
|}


Ligne 217 : Ligne 216 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(6) ||goude d'ezan ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || eva <font color=green>]</font color=green>.
|(6)|| goude || d'ezan || || eva.
|-
|-
| || [[goude|après]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||||[[evañ|boire]]  
||| [[goude|après]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
| ||colspan="10" | 'Bien qu'il boive.'
|||colspan="10" | 'Bien qu'il boive.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}




==== ''da vezañ ...'' ====
==== ''da vezañ ... '' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Te, ||'vat, ||a zo gwall sod,|| da <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| veza distag <font color=green>]</font color=green>.
|(6)|| Te, || 'vat, || a zo || gwall || sod, || '''da''' || '''veza''' || '''distag'''.
|-
|-
| || [[pfi|toi]]|| [[avat|cependant]] ||[[R]] [[zo|est]] [[gwall|très]] sot || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezan|être]] [[distag|détaché]]
||| [[pfi|toi]] || [[avat|cependant]] || [[R]] [[zo|est]] || [[gwall|très]] || [[sod|sot]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[bezan|être]] || [[distag|détaché]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu es bien fou, bien que tu sois en liberté.'
|||colspan="10" | 'Tu es bien fou, bien que tu sois en liberté.'
|-
|-
|||||||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'distag')
|||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'distag')
|}
|}


Ligne 244 : Ligne 243 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(7)||evit || d'ezan || || beza || krenv.
|(7)|| evit || d'ezan || || beza || krenv.
|-
|-
||| [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || [[bezan|être]] || [[kreñv|fort]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> _ || [[bezan|être]] || [[kreñv|fort]] <font color=green>]</font color=green>
Ligne 250 : Ligne 249 :
|||colspan="10" | 'Bien qu'il soit fort.'
|||colspan="10" | 'Bien qu'il soit fort.'
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|||||||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Ar réma || '''évito''' || '''da''' || '''véza''' || '''paour''',|| a || ziskenné || eus || eur || famill || énorabl.
|(8)|| Ar réma || '''évito''' || '''da''' || '''véza''' || '''paour''', || a || ziskenné || eus || eur || famill || énorabl.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]]|| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezan|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl|able]]  
||| [[art|le]] [[hini|ceux]].[[DEM|ci]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezan|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[art|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-abl|able]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'  
|||colspan="10" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'  
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|||||||||||||||colspan="10" | ''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
|}


Ligne 274 : Ligne 273 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Torri || a rin || ma || fenn || '''evidon''' || n'oñ || ket || bras.
|(9)|| Torri || a rin || ma || fenn || '''evidon''' || '''n'oñ''' || '''ket''' || '''bras'''.
|-
|-
||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]]
||| [[terriñ|casser]] || [[R]] [[ober|ferai]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[ket|pas]] || [[bras|grand]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.'
||| colspan="10" | 'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.'
|-
|-
|||||||||||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|||||||||||||||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10)
|}
|}


Ligne 302 : Ligne 301 :


* [[Favereau (1997)|Favereau, F. 1997]]. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh, '''§642-658''', '''§701'''.  
* [[Favereau (1997)|Favereau, F. 1997]]. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh, '''§642-658''', '''§701'''.  
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, M. 2012.b]], ‘Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483]
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, M. 2012.b]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483]
* [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau, R. 2000b]] [19XX]. ''Études syntaxiques bretonnes; les subordonnées énonciatives circonstancielles (suite) et les relatives'', vol 4., René Le Gléau (éd.) : Brest.
* [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau, R. 2000b]] [19XX]. ''Études syntaxiques bretonnes; les subordonnées énonciatives circonstancielles (suite) et les relatives'', vol 4., René Le Gléau (éd.) : Brest.
: (chapitre 14: p.299-328)
: (chapitre 14: p.299-328)

Version du 15 mai 2022 à 17:27

Les subordonnées concessives constituent une sous-classe des subordonnées d'opposition, car elles marquent une opposition logique avec une autre proposition, équivalente aux adverbes d'opposition logique comme koulskoude 'cependant', evelato 'toutefois', 'pourtant' ou 'quoique'.


(1) Evito da vezañ feuls a-wechoù ha daoust ha ma vezen lesanvet ganto "an debrer-gleskered".
pour.eux à1 être violent parfois et bien que que4 étais sur.nom.mé avec.eux "le mangeur de grenouilles"
'bien qu'ils fussent parfois violents, et bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'
Trégorrois, Priel (1959)


Inventaire

L'opposition logique exprimée par les concessives est étudiée dans Le Gléau (2000b:299-328), qui a dressé un premier inventaire. Cette opposition logique se retrouve dans:

padal...
ha pa, ha pa na...
daoust ha..., daoust ma..., daoust ha ma... , daoust na..., daoust pegen...
evit..., evit bezañ ma...
bezañ ma, bezañ ma na...
goude, goude (ha) ma, goude (ha) na...
hag eñ...
hag eñ pegen...; na(g), 'bien que' en vannetais
da...
n'eus forzh pe X, ne vern, kalz ne vern


propositions tensées

ha pa

(2) Ne chomfes ket, ha pa vefes kourajus.
ne1 resterais pas malgré serais courag.eux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Léon, (Lesneven), (A.M. 02/2016)


hag eñ pegen

(3) An ti-mañ zo mouest hag eñ pegen tomm eo an amzer.
le maison-ci est humide & 3SGM combien chaud est le temps
'Cette maison est humide malgré la chaleur qu'il fait.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'pegen')


na(g)

En vannetais, le complémenteur na(g) peut avoir un sens oppositionnel concessif de type 'bien que'.


(4) Ar pemoc'h, nag e rae un toull en douar, ' rae ket droug ebet anezhoñ.
le cochon bien.que R4 faisait un trou en.le terre ne1 faisait pas mal aucun P.lui
'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:214)


n'eus forzh pe... , kalz ne vern

(5) Forzh piv a vije o selaou ha forzh peseurt abeg en dije sachet tud « Fri Louz »...
importe qui R1 serait à4 écouter et importe quelle raison 3SGM aurait tiré gens Fri Lous
'Quiconque ait été à écouter, et quelles que soient les motivations des gens de Fri Lous... '
Favereau & Le Bihan (2006:350)


(6) Kalz ne vern an degouezh, e chom yen, digas, diseblant.
beaucoup ne1 importe le évènement R4 reste froid flegmatique égal
'Quoiqu'il arrive, il reste flegmatique.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:52)


daoust ma

(7) ... rak daoust ma ne oa ket toull hor godelloù, goullo e oant.
... car malgré que4 ne1 était pas troué notre poche.s vide R4 étaient
'... car bien que nous ne soyons pas dépensiers, nos poches étaient vides.'
Morlaix, Herri (1982:36)


bezañ ma...

(8) Med beza ma 'z int studierien e rankont labourad evid gounid o bara.
mais être que 'z sont étudiants R doivent travailler pour gagner leur2 pain
'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.'
Léon, Miossec (1980:71)


goude ma

(9) goude ma n' 'm eus ket er gêr!
après que4 ne1 1SG a pas en.le foyer
'bien que je n'en aie pas à la maison !'
Trégorrois (Treglañviz), Konan (2017:'goude ma')


pegen... ma...

(1) Al levrig-mañ, pegen dister bennak ma seblant bezañ, zo kalz talvoudusoc'h eget kalz a levr bras.
le livre.DIM-ci combien anodin quelconque que semble être est beaucoup important.plus que beaucoup de1 livre grand
'Ce petit livre, aussi anodin qu'il paraisse, est plus important que bien des grands.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'pegen')


propositions infinitives

daoust (da)

(2) daoust dezhañ bezañ enep ar veleien.
malgré de.lui être contre le 1prêtre.s
'bien qu'il soit contre les prêtres'
Morlaix, Herri (1982:63)


ha(g) ...

(3) Labourat a ra c'hoazh, ha hi kozh.
travailler R fait encore et [SC elle vieux ]
'Elle travaille encore, bien que vieille.'
Standard, Kervella (1995:§813)


(4) hag hen beza pinvidik.
et [SC lui être riche ]
'Bien qu'il soit riche.'
Standard, Académie bretonne (1922:153)


ha goude bezañ

(5) Ne chomfes ket, ha goude bezañ kourajus..
ne1 resterais pas et après être courag.eux
'Tu n'y resterais pas, même si tu étais courageux.'
Léon, (Lesneven), (A.M. 02/2016)


goude da X

(6) goude d'ezan eva.
après de.lui [SC _ boire ]
'Bien qu'il boive.'
Standard, Académie bretonne (1922:153)


da vezañ ...

(6) Te, 'vat, a zo gwall sod, da veza distag.
toi cependant R est très sot pour1 [SC être détaché ]
'Tu es bien fou, bien que tu sois en liberté.'
Trégorrois, Gros (1989:'distag')


evit (da)

(7) evit d'ezan beza krenv.
pour de.lui [SC _ être fort ]
'Bien qu'il soit fort.'
Standard, Académie bretonne (1922:153)


(8) Ar réma évito da véza paour, a ziskenné eus eur famill énorabl.
le ceux.ci pour.eux de1 être pauvre R1 descendait de un famille honor.able
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.'
Léon (Lesneven), Burel (2012:38)


négation

Kedez (2015b:10) pointe que les concessives en evit (da) sont illicites avec les négations na, chom hep ou padout hep (* evidon na vezañ skuizh, * evidon chom hep skuizhañ, ou * evidon padout hep skuizhañ).


La négation de evidon bezañ bras 'bien que je sois grand.e', est donc une proposition tensée. Kedez (2015b:10) relève des exemples de cette structure en Léon et Trégor.


(9) Torri a rin ma fenn evidon n'oñ ket bras.
casser R ferai mon2 tête pour.moi ne suis pas grand
'Je me casserai la tête bien que je ne sois pas grand.'
Bas-Cornouaillais (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10)

Syntaxe

Les concessives infinitives peuvent avoir des sujets postverbaux avec des intransitifs (Rezac 2011:266).


Jouitteau (2012b) note que dans les concessives infinitives, la seconde préposition (da) semble réellement optionnelle et ne dépend pas de la réalisation du sujet de l'infinitive.

La possibilité d'avoir des sujets postverbaux indique une structure assez large pour ne pas être sujette au filtre sur le Cas.


Terminologie

Kervella (1947:§724) utilise le terme de renadenn asantiñ. Kedez (2015b:9) utilise le terme adverbenn goulezad, et islavarenn c'houlezad.

Menard & Kadored (2001:'pegen') utilisent le terme goulezadenn, que Preder traduit par 'compromis, concession'.

Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §642-658, §701.
  • Jouitteau, M. 2012.b, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483
  • Le Gléau, R. 2000b [19XX]. Études syntaxiques bretonnes; les subordonnées énonciatives circonstancielles (suite) et les relatives, vol 4., René Le Gléau (éd.) : Brest.
(chapitre 14: p.299-328)