Différences entre les versions de « Structures causatives »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « :::'' » par « ::: '' »)
m (Remplacement de texte — « . '  » par « .'  »)
(47 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[tennañ|arracher]] || [[art|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[ospital|hôpital]]  
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[tennañ|arracher]] || [[art|un]] [[dant|dent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[ospital|hôpital]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
||| colspan="15" | 'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016b)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 15 :
= Inventaire =
= Inventaire =


Un verbe causatif est un verbe dont le sens signifie CAUSE. Lorsqu'un verbe causatif sélectionne une petite proposition ( X CAUSE [[SC]]), il forme avec elle une structure causative.  
Un verbe causatif est un verbe dont le sens signifie CAUSE. Lorsqu'un verbe causatif sélectionne une petite proposition ( X CAUSE [[SC]] ), il forme avec elle une structure causative.  


Les verbes causatifs en breton sont:
Les verbes causatifs en breton sont :
: [[Auxiliaire_ober#semi-auxiliaire_causatif|''ober'' 'faire']]
: [[Auxiliaire_ober#semi-auxiliaire_causatif|''ober'' 'faire']]
: ''[[lakaat]]'' 'mettre'
: ''[[lakaat]]'' 'mettre'
Ligne 23 : Ligne 23 :




On pourrait aussi inclure les ordres, avec ''lavar'' 'fais dire'.
On pourrait aussi inclure les structures qui réalisent des ordres avec le verbe ''lavar'' 'fais dire'.




Ligne 29 : Ligne 29 :
|(2)|| Lavar || kerc'hat || Ar Prad || aman.
|(2)|| Lavar || kerc'hat || Ar Prad || aman.
|-
|-
||| [[lavarout|dis]] || [[kerc'hat|chercher]] || [[art|le]] Prat || [[amañ|ici]]
||| [[lavarout|dis]] || [[kerc'hat|chercher]] || [[art|le]] [[nom propre|Prat]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Fais dire à Prat de venir ici.'
||| colspan="15" | 'Fais dire à Prat de venir ici.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
||||||||| colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
|}
|}
Il faut signaler aussi le [[verbe léger]] ''[[-aat]]'', qui obtient un verbe de changement d'état en s'[[affixant]] sur un adjectif (''ruzaat'', /[[ruz|rouge]]-''sfx''/, 'rougir').


= Les verbes causatifs =
= Les verbes causatifs =
Ligne 48 : Ligne 44 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ...|| a pa || zas || an Aotrou || d''''ober''' || || skarzhiñ || ar gambr...
|(3) ... || a pa || zas || an Aotrou || d''''ober''' || || skarzhiñ || ar gambr...
|-
|-
||| [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vint]] || [[art|le]] [[aotrou|Monsieur]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || <font color=green>[</font color=green> || [[skarzhiñ|évacuer]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kambr|chambre]] || <font color=green>]</font color=green>
||| [[ha pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vint]] || [[art|le]] [[aotrou|Monsieur]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[skarzhiñ|évacuer]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kambr|chambre]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | '... quand le propriétaire vint faire libérer la chambre'
||| colspan="15" | '... quand le propriétaire vint faire libérer la chambre'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4) ...|| din || eo || bet || roet || ar gefridi || da '''ober''', || mar ez || kweljen, || lavaret || dit.  
|(4) ... || din || eo || bet || roet || ar || gefridi || da || '''ober''', || mar || ez || kweljen, || lavaret || dit.  
|-
|-
||| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[reiñ|donné]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>mission || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> [[POP|te]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
||| [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kefridi|mission]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[POP|te]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
|||colspan="10" |'... j'ai été chargé, si je te voyais, de te le dire.'  
||| colspan="15" | '... j'ai été chargé, si je te voyais, de te le dire.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:92)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:92)
|}
|}


Ligne 80 : Ligne 76 :
|(5)|| Ar pezh || a || lâr || a || '''ra''' || || ankouaat || ar feson || d'el || lâret .  
|(5)|| Ar pezh || a || lâr || a || '''ra''' || || ankouaat || ar feson || d'el || lâret .  
|-
|-
||| [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dit]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || <font color=green>[</font color=green> || [[ankounac'haat|oublier]] || [[art|le]] [[feson|façon]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|le]] || [[lavarout|dire]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[ankounac'haat|oublier]] || [[art|le]] [[feson|façon]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|le]] || [[lavarout|dire]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" |'Le fond fait oublier la forme.'  
||| colspan="15" | 'Le fond fait oublier la forme.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1915-19)|Herrieu (1915-19]]:11.07.1915)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1915-19)|Herrieu (1915-19]]:11.07.1915)
|}
|}


Ligne 91 : Ligne 87 :
|(6)|| Hou || tat || dez || '''kwé''' || lac'heñ || er lè || michteñ.  
|(6)|| Hou || tat || dez || '''kwé''' || lac'heñ || er lè || michteñ.  
|-
|-
||| Ho || tad || 'deus || graet || lazhañ || al leue || mistrañ.|||| ''Équivalent [[KLT]]''
||| Ho || tad || 'deus || graet || lazhañ || al leue || mistrañ. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || [[kaout|a]] [[ober|fait]] <font color=green>[</font color=green> || [[lazhañ|tuer]] || [[art|le]] [[leue|veau]] || [[mistr|beau]].[[superlatif|le.plus]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[tad|père]] || [[kaout|a]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] <font color=green>[</font color=green> || [[lazhañ|tuer]] || [[art|le]] [[leue|veau]] || [[mistr|beau]].[[superlatif|le.plus]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Votre père a fait tuer le veau le plus beau.'
||| colspan="15" | 'Votre père a fait tuer le veau le plus beau.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:418)
||||||| colspan="15" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:418)
|}
|}


Ligne 105 : Ligne 101 :
Lorsque le [[sujet]] de la petite proposition est réalisé, la préposition ''[[da]]'' introduit l'[[expérienceur]] de la [[SC|petite proposition]].
Lorsque le [[sujet]] de la petite proposition est réalisé, la préposition ''[[da]]'' introduit l'[[expérienceur]] de la [[SC|petite proposition]].
La préposition ''[[da]]'' est aussi assignatrice de cas pour le [[sujet]] de la petite proposition.  
La préposition ''[[da]]'' est aussi assignatrice de cas pour le [[sujet]] de la petite proposition.  
A noter que dans les exemples trouvés ci-dessous en corpus, les verbes infinitifs ne sont pas [[transitifs]].
À noter que dans les exemples trouvés ci-dessous en corpus, les verbes infinitifs ne sont pas [[transitifs]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ...|| ki || ebet || n' || helle || '''ober''' || '''d'ezan''' || dont || ac'hane.
|(1) ... || ki || ebet || n' || helle || '''ober''' || '''d'ezan''' || dont || ac'hane.
|-  
|-  
||| [[ki|chien]] || [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvait]] || [[ober|faire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[dont|venir]] || [[eno|de.là]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ki|chien]] || [[ebet|aucun]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvait]] || [[ober|faire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[dont|venir]] || [[eno|de.là]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | '...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.'  
||| colspan="15" | '...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:139)  
||||||| colspan="15" | [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:139)  
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 120 :
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] || [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koñvers|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[en-dro|de.retour]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[sachañ|attirer]] || [[R]] [[ober|firent]] || [[P.e|en]] || [[kêr|ville]] || [[kalz|beaucoup]] || [[marc'had|march]].[[-ourien|ands]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koñvers|commerce]] || [[mont|aller]] || [[mat|bien]] || [[en-dro|de.retour]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
||| colspan="15" | 'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léon (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:159)
|}
|}


Ligne 135 : Ligne 131 :
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[COP|est]] || [[ivez|aussi]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || Korentin || [[dont|venir]] || [[ads|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[COP|est]] || [[ivez|aussi]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || Korentin || [[dont|venir]] || [[ads|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|rester]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et c'est aussi grâce à lui que Korentin vint s'installer ici.'
||| colspan="15" | 'Et c'est aussi grâce à lui que Korentin vint s'installer ici.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:111)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:111)
|}
|}


Ligne 146 : Ligne 142 :
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keflusker|moteur]] || [[tevel|taire]] <font color=green>]</font color=green> || [[&|et]] [[tapout|prendre]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[krog|poigne]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[roeñv|rame]] || <sup>[[1]]</sup>[[pounner|lourde]]
||| [[ober|faire]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keflusker|moteur]] || [[tevel|taire]] <font color=green>]</font color=green> || [[&|et]] [[tapout|prendre]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[krog|poigne]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[roeñv|rame]] || <sup>[[1]]</sup>[[pounner|lourde]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il fit taire le moteur et attrapa la lourde rame.'  
||| colspan="15" | 'Il fit taire le moteur et attrapa la lourde rame.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:15)  
||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:15)  
|}
|}


Ligne 156 : Ligne 152 :


(6) ''Evit '''ober de'''zho <font color=green>[</font color=green> diskenn <font color=green>]</font color=green> e lonkas Yann meur a skudellad laezh''.
(6) ''Evit '''ober de'''zho <font color=green>[</font color=green> diskenn <font color=green>]</font color=green> e lonkas Yann meur a skudellad laezh''.
::: ''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:51)
::: ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:51)




Ligne 165 : Ligne 161 :
|(7)|| Ned || eus || nemet || an houlieraj || oc'h || '''ober''' |||| bevañ || ''' d''' ' || ar gozh || gwrac'h || milliget-hont
|(7)|| Ned || eus || nemet || an houlieraj || oc'h || '''ober''' |||| bevañ || ''' d''' ' || ar gozh || gwrac'h || milliget-hont
|-  
|-  
||| [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ez eus|y.a]] || [[nemet|seulement]] || [[art|le]] maquerellage || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> `|| [[ober|faire]] ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[bevañ|vivre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh-|vieille]] || sorcière || maudit-[[DEM|là.bas]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ne]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ez eus|y.a]] || [[nemet|seulement]] || [[art|le]] maquerellage || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[bevañ|vivre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kozh-|vieille]] || sorcière || maudit-[[DEM|là.bas]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'Cette vieille maudite ne vit que de maquerellage.'  
||| colspan="15" | 'Cette vieille maudite ne vit que de maquerellage.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | [[Rostrenen (1732)|Rostrenen (1732]]:600), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'houlieraj')  
||||||| colspan="15" | [[Rostrenen (1732)|Rostrenen (1732]]:600), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'houlieraj')  
|}
|}


Ligne 179 : Ligne 175 :
|(8)|| Mennet || e oa || '''d''''ober || '''d'''' |||| ar vugale || c'hoarzhin <font color=green>]</font color=green>.
|(8)|| Mennet || e oa || '''d''''ober || '''d'''' |||| ar vugale || c'hoarzhin <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[mennout|destiné]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[C'hoarzhin|rire]]
||| [[mennout|destin]].[[-et (Adj.)é]] || [[R]] [[COP|était]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || [[C'hoarzhin|rire]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'C'était destiné à faire rire les enfants.'
||| colspan="15" | 'C'était destiné à faire rire les enfants.'
|-
|-
|||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'' 1931, [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:110)
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon)'' 1931, [[Kervella (1993)|Kervella (1993]]:110)
|}
|}


Ligne 194 : Ligne 190 :
|(9)|| Greet || e oe || deom || zoken |||| kuitaad || ar bourk ...
|(9)|| Greet || e oe || deom || zoken |||| kuitaad || ar bourk ...
|-
|-
||| [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[zoken|même]] || <font color=green>[</font color=green> || quitter || [[art|le]] [[bourk|bourg]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[zoken|même]] ||<font color=green>[</font color=green> || quitter || [[art|le]] [[bourk|bourg]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'On nous a même fait quitter le bourg... '
||| colspan="15" | 'On nous a même fait quitter le bourg... '
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:165)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:165)
|}
|}


Ligne 211 : Ligne 207 :
||| [[art|le]] grippe || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|met]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[IMP|on]] || [[klañv|malade]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[art|le]] grippe || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|met]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[IMP|on]] || [[klañv|malade]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'La grippe rend les gens très malades.'  
||| colspan="15" | 'La grippe rend les gens très malades.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais (lettres Herrieu)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:261)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (lettres Herrieu)'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:261)
|}
|}


Ligne 220 : Ligne 216 :
|(2)|| Ranket || am-eus || '''lakaad''' |||| tennañ || un dant.
|(2)|| Ranket || am-eus || '''lakaad''' |||| tennañ || un dant.
|-
|-
||| [[rankout|]] || 1SG-[[kaout|a]] || [[lakaat|mettre]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[tennañ|tirer]] || [[art|un]] [[dant|dent]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || 1SG [[kaout|a]] || [[lakaat|mettre]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[tennañ|tirer]] || [[art|un]] [[dant|dent]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'J'ai dû me faire extraire une dent.'  
||| colspan="15" | 'J'ai dû me faire extraire une dent.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:394)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:394)
|}
|}


Ligne 236 : Ligne 232 :
|(3)|| Ne || likin || ket || || c'hoazh |||| || lammout || va || c'hazeg.
|(3)|| Ne || likin || ket || || c'hoazh |||| || lammout || va || c'hazeg.
|-
|-
||| [[ne]] || [[lakaat|mettre]] || [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub> || [[c'hoazh|encore]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub> || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[ket|pas]] || ''sujet''<sub>''y''</sub> || [[c'hoazh|encore]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]]<sub>''x,*y''</sub> || [[lammat|sauter]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kazeg|jument]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
||| colspan="15" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
||||||||| colspan="15" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout')   
|}
|}


Ligne 247 : Ligne 243 :
|(4)|| Kit || da || lakaad |||| || lared || eun overn || evidoh || neuze.
|(4)|| Kit || da || lakaad |||| || lared || eun overn || evidoh || neuze.
|-
|-
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]] || [[lavarout|dit]] || [[art|un]] [[oferenn|messe]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] <font color=green>]</font color=green> || [[neuze|alors]]
||| [[mont|allez]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[PRO]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|un]] [[oferenn|messe]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] <font color=green>]</font color=green> || [[neuze|alors]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
||| colspan="15" | 'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Derrien (1980)|Derrien (1980]]:50)
|}
|}


Ligne 264 : Ligne 260 :
|(1)|| Pa' || m boa || lakaet |||| || mirout || ur plas || war || ar vag ...
|(1)|| Pa' || m boa || lakaet |||| || mirout || ur plas || war || ar vag ...
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]]<sub>i</sub> || [[lakaat|mis]] || <font color=green>[</font color=green> || [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] <sub>*i/j</sub> || [[mirout|garder]] || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]<font color=green>]</font color=green>
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || 1SG [[kaout|avait]]<sub>i</sub> || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] <sub>*i/j</sub> || [[mirout|garder]] || [[art|un]] [[plas|place]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bag|bateau]]<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau... '  
||| colspan="15" | 'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
||||||| colspan="15" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
|}
|}


Ligne 274 : Ligne 270 :
(2) ''Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez  
(2) ''Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez  
: ''e '''lakee''' ''<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'' freuza, e Breizh-Izel, ar pez a gaerra on-oa: on touriou dantelezet ''<font color=green>]</font color=green>''.   
: ''e '''lakee''' ''<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'' freuza, e Breizh-Izel, ar pez a gaerra on-oa: on touriou dantelezet ''<font color=green>]</font color=green>''.   
::::: ''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)
:::: ''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)




Ligne 281 : Ligne 277 :
Cependant, le sujet n'est pas obligatoirement [[PRO|vide]] dans les constructions en ''[[lakaat]]'', car la causative en ''lakaat'' peut assigner un cas au sujet de la proposition infinitive. On dit que c'est une [[construction ECM]] (à assignation exceptionnelle de cas).
Cependant, le sujet n'est pas obligatoirement [[PRO|vide]] dans les constructions en ''[[lakaat]]'', car la causative en ''lakaat'' peut assigner un cas au sujet de la proposition infinitive. On dit que c'est une [[construction ECM]] (à assignation exceptionnelle de cas).


En (3), le verbe ''[[lakaat]]'' assigne un cas direct, non pas à l'infinitive, mais au sujet de celle-ci, ''ar vojenn''. La préposition ''da'' fournit en dernier recours un cas à l'inifnitive.     
En (3), le verbe ''[[lakaat]]'' assigne un cas direct, non pas à l'infinitive, mais au sujet de celle-ci, ''ar vojenn'' 'la légende'. La préposition ''[[da]]'' fournit en dernier recours un cas à l'inifnitive.     




Ligne 287 : Ligne 283 :
|(3)|| N'eo || ket || hirio || c'hoazh || e vo || '''lakaet''' || <u>ar vojenn</u> || '''da''' || zont || da || wir.
|(3)|| N'eo || ket || hirio || c'hoazh || e vo || '''lakaet''' || <u>ar vojenn</u> || '''da''' || zont || da || wir.
|-
|-
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[c'hoazh|encore]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[lakaat|mis]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> légende || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwir|vrai]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[c'hoazh|encore]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[mojenn|légende]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwir|vrai]]
|-
|-
|||colspan="10" |'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.'  
||| colspan="15" | 'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaille (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:5)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:5)
|}
|}


Ligne 299 : Ligne 295 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(4) ...|| Atav || e tae || geti || ur ger || fentus || bennak |||| a '''lakae''' || <u>hon daeroù</u> |||| '''da''' sec'hiñ.
|(4) ... || Atav || e tae || geti || ur ger || fentus || bennak |||| a '''lakae''' || <u>hon daeroù</u> |||| '''da''' sec'hiñ.
|-
|-
| || [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[ger|mot]] || [[fentus|drôle]] || [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] || [[POSS|notre]] [[dael|larme]].[[-où (PL.)|s]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[art|un]] [[ger|mot]] || [[fentus|drôle]] || [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] || [[POSS|notre]] [[dael|larme]].[[-où (PL.)|s]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
| ||||colspan="10" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.'  
||| colspan="15" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009]]:7)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009]]:7)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green> [ɐ ˈplɑ᷉ tənsə ||||<font color=green> nie, || <font color=green> nøs ||<font color=green> '''lak''' || <font color=green>  a ʃas || <font color=green> '''də''' ||<font color=green> ve ||<font color=green> klɑ᷉ ]  
|(5)||<font color=green> [ɐ ˈplɑ᷉ tənsə ||||<font color=green> nie, ||<font color=green> nøs ||<font color=green> '''lak''' ||<font color=green>  a ʃas ||<font color=green> '''də''' ||<font color=green> ve ||<font color=green> klɑ᷉ ]  
|-  
|-  
||| Ar plantenn-se || an || hini eo, || (e) neus || '''lakaet''' || ar chas || '''da''' || vez || klañv.
||| Ar plantenn-se || an || hini eo, || e neus || '''lakaet''' || ar chas || '''da''' || vez || klañv.
|-  
|-  
||| [[art|le]] plante-[[DEM|ci]] || ([[art|le]]) || [[hini|celui]] [[COP|est]] || ([[R]]) [[kaout|a]] || [[lakaat|mis]] || [[art|le]] [[chas|chiens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[klañv|malade]]  
||| [[art|le]] [[plant|plantes]].[[-enn|SG]]-[[DEM|ci]] || ([[art|le]]) || [[hini|celui]] [[COP|est]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[art|le]] [[chas|chiens]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[klañv|malade]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'C'est cette plante qui a rendu les chiens malades.'  
||| colspan="15" | 'C'est cette plante qui a rendu les chiens malades.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:244)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:244)  
|}
|}


Ligne 326 : Ligne 322 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6) ...|| gouarnamant || Pariz || ne || glask || nemed || eun dra: [...]
|(6) ... || gouarnamant || Pariz || ne || glask || nemed || eun dra: [...]
|-
|-
||| gouvernement || Paris || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|cherche]] || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]
||| [[gouarnamant|gouvernement]] || [[nom propre|Paris]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[klask|cherche]] || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]
|-
|-
||| '''o<sub>''i''</sub>''' lakaat || '''da''' <font color=green>[</font color=green> _<sub>''i''</sub> gaout || méz eus || o yez || hag euz || o amzer-dremenet <font color=green>]</font color=green>.
||| '''o<sub>''i''</sub>''' lakaat || '''da''' <font color=green>[</font color=green> _<sub>''i''</sub> gaout || méz eus || o yez || hag euz || o amzer-dremenet <font color=green>]</font color=green>.
Ligne 334 : Ligne 330 :
||| [[POP|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[mezh|honte]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]] || [[&|et]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> temps-[[tremen|pass]].[[-et (adj.)|é]]
||| [[POP|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[lakaat|mettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || [[mezh|honte]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[yezh|langue]] || [[&|et]] [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> temps-[[tremen|pass]].[[-et (adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le gouvernement de Paris ne cherche qu'une chose: leur faire avoir honte de leur langue et de leur passé.'
||| colspan="15" | 'Le gouvernement de Paris ne cherche qu'une chose: leur faire avoir honte de leur langue et de leur passé.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37)
||||||| colspan="15" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37)
|}
|}


Ligne 348 : Ligne 344 :
||| [[pfi|elle]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|met]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[krenañ|trembler]]
||| [[pfi|elle]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|met]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[krenañ|trembler]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Elle se met à trembler.'
||| colspan="15" | 'Elle se met à trembler.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69)
|}
|}


=== mouvement casuel du sujet de l'infinitive ===
=== mouvement casuel du sujet de l'infinitive ===
Ligne 371 : Ligne 366 :
|(7)|| '''Al leue''' || '''bihan''' || zo || bet || lakaet || da || zenañ || e || vamm.
|(7)|| '''Al leue''' || '''bihan''' || zo || bet || lakaet || da || zenañ || e || vamm.
|-
|-
||| [[art|le]] [[leue|veau]] || [[bihan|petit]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lakaat|mis]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[denañ|téter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]]
||| [[art|le]] [[leue|veau]] || [[bihan|petit]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[denañ|téter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On a mis le veau à téter.'  
||| colspan="15" | 'On a mis le veau à téter.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:314)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:314)
|}
|}


Ligne 383 : Ligne 378 :
Les verbes ''[[laoskel]]'' et ''[[lezel]]'', 'laisser', sélectionnent une petite proposition ([[SC]]).
Les verbes ''[[laoskel]]'' et ''[[lezel]]'', 'laisser', sélectionnent une petite proposition ([[SC]]).


La présence d'un sujet vide ([[PRO]]) en (4) est décelable grâce au [[IN|pronom inanimé]] ''hen''. En effet, selon la [[Condition B du liage]], ce pronom anaphorique est autorisé uniquement dans la mesure où il n'est pas lié dans son domaine local. Si il n'y avait aucun [[PRO]] dans cette structure, le sujet le plus proche du pronom ''hen'' serait ''ar pehed'', en position de le lier. La présence de PRO restreint le domaine local du pronom anaphorique à la petite proposition.
La présence d'un sujet vide ([[PRO]]) en (4) est décelable grâce au [[IN|pronom inanimé]] ''hen''. En effet, selon la [[Condition B du liage]], ce pronom anaphorique est autorisé uniquement dans la mesure où il n'est pas lié dans son domaine local. Si il n'y avait aucun [[PRO]] dans cette structure, le sujet le plus proche du pronom ''hen'' serait ''ar pec'hed'', en position de le [[lier]]. La présence de [[PRO]] restreint le domaine local du pronom anaphorique à la [[petite proposition]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar pehed || a lez || <font color=green>[</font color=green> || [[Pronom_vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]]<sub>''IMP''</sub> || '''hen''' ober <font color=green>]</font color=green>.
|(2)|| Ar || pehed || a || lez || || || '''hen''' || ober.
|-  
|-  
||| [[art|le]] péché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lezel|laisse]] || || ''[[sujet]]'' || [[POP|le]] [[ober|faire]]
||| [[art|le]] || [[pec'hed|péché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lezel|laisse]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[PRO]]<sub>''IMP''</sub> || [[POP|le]] || [[ober|faire]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Le péché se laisse faire.'
||| colspan="15" | 'Le péché se laisse faire.'
|-
|||colspan="10" | (litt. 'le péché laisse quelqu'un.e le faire')
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:207)
|}
|}


Ligne 403 : Ligne 396 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Eur brezoneg''' || hag a vije || dipituz ||<font color=green>[</font color=green>  lezel <font color=green>[</font color=green> _ || '''da''' vond <font color=green>[</font color=green> || '''da''' hesk <font color=green>]]]</font color=green>.
|(3)|| '''Eur''' || '''brezoneg''' || hag || a vije || dipituz || lezel || '''da''' || vond || '''da''' || hesk.
|-
|-
||| [[art|un]] [[brezhoneg|breton]]<sub>''x''</sub> || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || dommage || [[lezel|laisser]] [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tari
||| [[art|un]] || [[brezhoneg|breton]]<sub>''x''</sub> || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[dipitus|dommage]] ||<font color=green>[</font color=green> [[lezel|laisser]] <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] <font color=green>[</font color=green> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[hesk|tari]] <font color=green>]]]</font color=green>
|-
|-
|||colspan="10" | 'Un breton qu’il serait dommage de laisser tarir.'
||| colspan="15" | 'Un breton qu'il serait dommage de laisser tarir.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | Naig Rozmor, introduction de ''Ar Vastardez'', par Lagadec
||||||| colspan="15" | Naig Rozmor, introduction de ''Ar Vastardez'', par Lagadec
|}
|}


Ligne 417 : Ligne 410 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| ''Lausket'' || en ined || '''de''' dostat.
|(4)|| ''Lausket'' || en || ined || '''de''' || dostat.
|-
|-
||| [[lezel|laissez]] || [[art|le]] oiseaux || ''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> approcher
||| [[lezel|laissez]] || [[art|le]] [[evn|oiseau]].[[-ed (PL.)|x]] || ''[[da|de]]''<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Laissez les oiseaux approcher.'
||| colspan="15" | 'Laissez les oiseaux approcher.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Aotrou, || ''laoskit''-me || '''da''' || vonet || àr ho komz.
|(5)|| Aotrou, || ''laoskit''-me || '''da''' || vonet || àr || ho || komz.
|-  
|-  
||| [[aotrou|monsieur]] || [[lezel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[komz|parole]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[aotrou|monsieur]] || [[lezel|laissez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> <sub>[[SC]]</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[komz|parole]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'  
||| colspan="15" | 'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:180)
|}
|}


Ligne 451 : Ligne 444 :
||| [[pfi|moi]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[bale|promènerai]]
||| [[pfi|moi]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[bale|promènerai]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je vous ferai promener (déguerpir).' || [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXIV)
||| colspan="15" | 'Je vous ferai promener.' (déguerpir)
|-
||||||||| colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXIV)
|}
|}


Ligne 459 : Ligne 454 :
La notion sémantique de CAUSE n'est pas unique pour une seule et même structure.
La notion sémantique de CAUSE n'est pas unique pour une seule et même structure.


En (1), l’argument de cause de la causative coexiste avec l’argument de cause amené par la préposition ''[[gant]]''. Ce dernier peut alors être compris comme [[instrumental]].
En (1), l'argument de cause de la causative coexiste avec l'argument de cause amené par la préposition ''[[gant]]''. Ce dernier peut alors être compris comme [[instrumental]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''koñchennou''' || '''sebezus''' || hag a lakae || va c’halon || a vugel || da strafuilha || '''gant ar spont'''.
|(1)|| '''koñchennou''' || '''sebezus''' || hag || a || lakae || va || c'halon || a || vugel || da || strafuilha || '''gant''' || '''ar spont'''.
|-
|-
| || contes || stupéfiant || [[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kalon|cœur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bugel|enfant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> trembler || [[gant|par]] [[art|le]] [[spont|peur]]
||| [[konchenn|conte]].[[-où (PL.)|s]] || [[sebezus|stupéfiant]] || [[C.ha(g)|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bugel|enfant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[strafuilhañ|trembler]] || [[gant|par]] || [[art|le]] [[spont|peur]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Des contes stupéfiants qui faisaient trembler de peur mon cœur d’enfant.'
||| colspan="15" | 'Des contes stupéfiants qui faisaient trembler de peur mon cœur d'enfant.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
|}
|}




== à ne pas confondre ==
== Terminologie ==


En sémantique, l'acception du terme ''verbe causatif'' peut concerner aussi les verbes dont la décomposition sémantique contient la notion de [[cause]]. Par exemple, ''[[reiñ]]'' 'donner' peut être décomposé sémantiquement en /CAUSER que X appartienne à Y/ (voir quelques autres exemples dans [[Louis (2015)|Louis 2015]]:202).  
En sémantique, l'acception du terme ''verbe causatif'' peut concerner aussi les verbes dont la décomposition sémantique contient la notion de [[cause]]. Par exemple, ''[[reiñ]]'' 'donner' peut être décomposé sémantiquement en /CAUSER que X appartienne à Y/ (voir quelques autres exemples dans [[Louis (2015)|Louis 2015]]:202).  


Ces verbes qui contiennent sémantiquement la notion de cause ne forment pas ce qu'on appelle syntaxiquement une structure causative. En syntaxe, les verbes causatifs sont ceux qui forment les structures causatives.
Ces verbes qui contiennent sémantiquement la notion de cause ne forment pas ce qu'on appelle syntaxiquement une structure causative. En syntaxe, les verbes causatifs sont ceux qui forment les structures causatives.


= Horizons comparatifs =
= Horizons comparatifs =
Ligne 488 : Ligne 482 :


{| class="prettytable"  
{| class="prettytable"  
|(2) || He '''had''' <font color=green>[</font color=green> || them expelled <font color=green>]</font color=green> ||, || He '''had''' <font color=green>[</font color=green> || them review the case <font color=green>]</font color=green> .
|(2)|| He '''had''' <font color=green>[</font color=green> || them expelled <font color=green>]</font color=green> ||, || He '''had''' <font color=green>[</font color=green> || them review the case <font color=green>]</font color=green> .
|-
|-
| || il a || eux renvoyé |||| il a || eux revu le cas
||| il a || eux renvoyé |||| il a || eux revu le cas
|-
|-
|||colspan="10" |'Il les a fait renvoyer, il les a fait revoir le dossier.'  
||| colspan="15" | 'Il les a fait renvoyer, il les a fait revoir le dossier.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Anglais'', [[Radford (1997)|Radford (1997]]:255)
||||||| colspan="15" | ''Anglais'', [[Radford (1997)|Radford (1997]]:255)
|}
|}




== à ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


En (3), l'argument indirect de ''[[lavarout]]'' 'dire', le [[destinataire]], coréfère avec le sujet de ''kerc'hat'' 'chercher'. Il s'agit d'un ordre. S'il est réalisé, il sera la cause de cette réalisation mais il ne s'agit pas d'une structure causative.
En (3), l'argument indirect de ''[[lavarout]]'' 'dire', le [[destinataire]], coréfère avec le sujet de ''kerc'hat'' 'chercher'. Il s'agit d'un ordre. S'il est réalisé, il sera la cause de cette réalisation mais il ne s'agit pas d'une structure causative.
Ligne 506 : Ligne 500 :
|(3)|| Lavar || kerc'hat || Ar Prad || aman.
|(3)|| Lavar || kerc'hat || Ar Prad || aman.
|-
|-
||| [[lavarout|dis]] || [[kerc'hat|chercher]] || [[art|le]] Prat || [[amañ|ici]]
||| [[lavarout|dis]] || [[kerc'hat|chercher]] || [[nom propre|Ar Prat]] || [[amañ|ici]]
|-
||| colspan="15" | 'Fais dire à Prat de venir ici.'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Fais dire à Prat de venir ici.' |||||| ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
||||||||| colspan="15" | ''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:64)
|}
|}


= Bibliographie =
= Bibliographie =

Version du 22 mars 2023 à 12:50

Dans les structures causatives, l'initiateur de l'action et l'agent de cette action sont dissociés. Ainsi en (1), le locuteur va, de son initiative, se faire arracher une dent par quelqu'un d'autre qui est l'agent de l'action.


(1) Me zo o vont da lakaat tennañ un dant d'an ospital.
moi est à4 aller de1 mettre arracher un dent à le hôpital
'Je vais me faire enlever une dent à l'hôpital.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), A. M. (04/2016b)


Inventaire

Un verbe causatif est un verbe dont le sens signifie CAUSE. Lorsqu'un verbe causatif sélectionne une petite proposition ( X CAUSE SC ), il forme avec elle une structure causative.

Les verbes causatifs en breton sont :

ober 'faire'
lakaat 'mettre'
lezel 'laisser'


On pourrait aussi inclure les structures qui réalisent des ordres avec le verbe lavar 'fais dire'.


(2) Lavar kerc'hat Ar Prad aman.
dis chercher le Prat ici
'Fais dire à Prat de venir ici.'
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64)

Les verbes causatifs

ober, 'faire'

Le semi-auxiliaire ober 'faire' peut introduire une petite proposition qui dénote l'évènement qui est causé. En (2), le sujet de la causative est an Aotrou, qui est la cause de l'action d'évacuer. Ici, le sujet de la petite proposition, argument du verbe skarzhiñ 'évacuer', n'est pas réalisé phonologiquement (c'est le pronom vide PRO).


(3) ... a pa zas an Aotrou d'ober skarzhiñ ar gambr...
quand1 vint le Monsieur pour1 faire [ évacuer le 1chambre ]
'... quand le propriétaire vint faire libérer la chambre'
Vannetais, Ar Meliner (2009:64)


Le pronom vide sujet de l'infinitive peut accidentellement coréférer avec le locuteur comme en (3).


(4) ... din eo bet roet ar gefridi da ober, mar ez kweljen, lavaret dit.
à.moi est été donn.é le 1mission de1 faire si4 te3 voyais dire à.toi
'... j'ai été chargé, si je te voyais, de te le dire.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:92)


formes du semi-auxiliaire

Le semi-auxiliaire ober peut être conjugué, ou apparaître comme un infinitif ou un participe.


(5) Ar pezh a lâr a ra ankouaat ar feson d'el lâret .
ce que R1 d.it R1 fait [ oublier le façon de1 le dire ]
'Le fond fait oublier la forme.'
Vannetais, Herrieu (1915-19:11.07.1915)


(6) Hou tat dez kwé lac'heñ er lè michteñ.
Ho tad 'deus graet lazhañ al leue mistrañ. Équivalent standardisé
votre3 père a fa.it [ tuer le veau beau.le.plus ]
'Votre père a fait tuer le veau le plus beau.'
Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:418)


avec sujet réalisé

Lorsque le sujet de la petite proposition est réalisé, la préposition da introduit l'expérienceur de la petite proposition. La préposition da est aussi assignatrice de cas pour le sujet de la petite proposition. À noter que dans les exemples trouvés ci-dessous en corpus, les verbes infinitifs ne sont pas transitifs.


(1) ... ki ebet n' helle ober d'ezan dont ac'hane.
chien aucun ne1 pouvait faire à.lui [ SC venir de.là ]
'...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.'
Perrot (1912:139)


(2) Sacha a rejont e kêr kalz marhadourien a ree d' ar hoñvers mond mad én-dro ...
attirer R firent en ville beaucoup march.ands R faisait de1 [ SC le 5commerce aller bien de.retour ]
'Ils attirèrent en ville beaucoup de marchands qui firent redémarrer le commerce.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:159)


(3) Hag eo ive a reas da Gaorantin dond amañ da jom ...
et lui est aussi R fit à1 [ SC Korentin venir ici pour1 rester ]
'Et c'est aussi grâce à lui que Korentin vint s'installer ici.'
Léonard (Cléder), Seite (1998:111)


(4) Ober a reas d' ar c'heflusker tevel ha tapout a reas krog er roeñv bounner.
faire R fit à1 [ SC le 5moteur taire ] et prendre R fit poigne en.le rame 1lourde
'Il fit taire le moteur et attrapa la lourde rame.'
Beyer (2009:15)


(5) Ar rozell hag a ra d ' [ ar grampouezenn beza teo, tano, pe tano-kenañ ], a jañch hervez al lehiou.

Seite (1998:115)

(6) Evit ober dezho [ diskenn ] e lonkas Yann meur a skudellad laezh.

Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:51)


La préposition da1 peut alternativement apparaître après le verbe de la proposition infinitive, en préfaçant directement le groupe nominal sujet.


(7) Ned eus nemet an houlieraj oc'h ober bevañ d ' ar gozh gwrac'h milliget-hont
ne+C y.a seulement le maquerellage à+C,4 faire [ SC vivre à1 le 1vieille sorcière maudit-là.bas ]
'Cette vieille maudite ne vit que de maquerellage.'
Rostrenen (1732:600), cité dans Menard (1995:§ 'houlieraj')


Si la phrase matrice de la construction causative introduit auparavant une préposition da, on obtient alors un effet de doublage.


(8) Mennet e oa d'ober d' ar vugale c'hoarzhin ].
destin.-et (Adj.)é R était à1 faire à1 [ SC le 1enfant.s rire
'C'était destiné à faire rire les enfants.'
Cornouaillais/bordure Léon (Dirinon) 1931, Kervella (1993:110)

au passif

Les causatives peuvent se trouver au passif.


(9) Greet e oe deom zoken kuitaad ar bourk ...
fa.it R4 fut à.nous même [ quitter le bourg ]
'On nous a même fait quitter le bourg... '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:165)

lakaat, 'mettre'

Le verbe lakaat 'mettre' est aussi un semi-auxiliaire pouvant réaliser une causative. Il sélectionne une petite proposition (SC).


(1) Er grip e lak en dén klan bras.
le grippe R1 met [SC on malade grand ]
'La grippe rend les gens très malades.'
Vannetais (lettres Herrieu), Louis (2015:261)


(2) Ranket am-eus lakaad tennañ un dant.
d.û 1SG a mettre [SC tirer un dent ]
'J'ai dû me faire extraire une dent.'
Trégorrois, Gros (1984:394)


sujet vide de l'infinitive

La petite proposition peut contenir un sujet vide. Le sujet de lakaat et le sujet vide de cette petite proposition sont sémantiquement distincts.


(3) Ne likin ket c'hoazh lammout va c'hazeg.
ne1 mettre pas sujety encore [SC PROx,*y sauter mon2 jument ]
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.'
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout')


(4) Kit da lakaad lared eun overn evidoh neuze.
allez à1 mettre [SC PRO d.it un messe pour.vous ] alors
'Allez donc vous faire dire une messe, alors.'
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:50)

distribution de la préposition da

sujet vide > pas de da

Lorsque la petite proposition comporte un sujet vide (PRO), comme ce pronom n'est pas assujetti au filtre sur le Cas, aucune préposition n'apparaît.


(1) Pa' m boa lakaet mirout ur plas war ar vag ...
quand1 1SG avaiti m.is [ PRO *i/j garder un place sur1 le 1bateau]
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau...'
Beyer (2009:5)


(2) Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez

e lakee [SC freuza, e Breizh-Izel, ar pez a gaerra on-oa: on touriou dantelezet ].
Léon,(Cléder), Seite (1998:98)


sujet réalisé > da

Cependant, le sujet n'est pas obligatoirement vide dans les constructions en lakaat, car la causative en lakaat peut assigner un cas au sujet de la proposition infinitive. On dit que c'est une construction ECM (à assignation exceptionnelle de cas).

En (3), le verbe lakaat assigne un cas direct, non pas à l'infinitive, mais au sujet de celle-ci, ar vojenn 'la légende'. La préposition da fournit en dernier recours un cas à l'inifnitive.


(3) N'eo ket hirio c'hoazh e vo lakaet ar vojenn da zont da wir.
ne1 est pas aujourd'hui encore R sera m.is le1 légende à1 aller à1 vrai
'C'est pas encore aujourd'hui que la légende deviendra réalité.'
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:5)


L'exemple en (4) montre le même fonctionnement avec un verbe intransitif. Le thème sujet hon daeroù, reçoit un cas direct de lakaat, le verbe introduisant la causative. La préposition da apparaît alors (cf faisait [sécher nos larmes] vs. mettait nos larmes [à sécher]) .


(4) ... Atav e tae geti ur ger fentus bennak a lakae hon daeroù da sec'hiñ.
toujours R4 venait avec.elle un mot drôle quelconque que R1 mettait notre larme.s [SC à1 sécher ]
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui (nous) faisait sécher nos larmes.'
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7)


(5) [ɐ ˈplɑ᷉ tənsə nie, nøs lak a ʃas ve klɑ᷉ ]
Ar plantenn-se an hini eo, e neus lakaet ar chas da vez klañv.
le plantes.SG-ci (le) celui est R a m.is le chiens à1 être malade
'C'est cette plante qui a rendu les chiens malades.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:244)


En (6), on voit que le verbe causatif lakaat assigne un cas prototypique de l'objet au sujet de l'infinitive. On voit une préposition da apparaître devant l'infinitive.


(6) ... gouarnamant Pariz ne glask nemed eun dra: [...]
gouvernement Paris ne1 cherche seulement un 1chose
oi lakaat da [ _i gaout méz eus o yez hag euz o amzer-dremenet ].
leur2 mettre à1 avoir honte de leur2 langue et de leur2 temps-pass.é
'Le gouvernement de Paris ne cherche qu'une chose: leur faire avoir honte de leur langue et de leur passé.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:37)


En (6), le verbe causatif héberge un clitique réfléchi qui est le sujet de l'infinitive.


(6) Hi hum lak te greinein.
elle se1 met à1 trembler
'Elle se met à trembler.'
Vannetais, Le Bayon (1878:69)

mouvement casuel du sujet de l'infinitive

Le mouvement opéré par le sujet de l'infinitive en breton, afin de récupérer un Cas du verbe causatif ECM, est mimiqué par les constructions équivalentes en franco-breton:

En français de Basse-Bretagne, le groupe nominal sujet de l'infinitive peut être placé avant son verbe infinitif. Cette possibilité n'existe pas en français standard.


faire un élève venir, faire le commerce aller..
St Michel, pour faire le diable s'irriter... (Kervarec 1910:620)


Le sujet remonté dans la matrice peut ensuite monter plus haut encore devant le verbe tensé.


(7) Al leue bihan zo bet lakaet da zenañ e vamm.
le veau petit est été m.is à1 téter son1 mère
'On a mis le veau à téter.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:314)


lezel et laoskel, 'laisser'

Les verbes laoskel et lezel, 'laisser', sélectionnent une petite proposition (SC).

La présence d'un sujet vide (PRO) en (4) est décelable grâce au pronom inanimé hen. En effet, selon la Condition B du liage, ce pronom anaphorique est autorisé uniquement dans la mesure où il n'est pas lié dans son domaine local. Si il n'y avait aucun PRO dans cette structure, le sujet le plus proche du pronom hen serait ar pec'hed, en position de le lier. La présence de PRO restreint le domaine local du pronom anaphorique à la petite proposition.


(2) Ar pehed a lez hen ober.
le péché R1 laisse [ PROIMP le faire ]
'Le péché se laisse faire.'
Trégorrois, Gros (1984:207)


Le sujet pronominal vide PRO peut servir de pronom co-référent dans une construction du faux sujet:


(3) Eur brezoneg hag a vije dipituz lezel da vond da hesk.
un bretonx que R1 serait dommage [ laisser [ PROx à1 aller [ à1 tari ]]]
'Un breton qu'il serait dommage de laisser tarir.'
Naig Rozmor, introduction de Ar Vastardez, par Lagadec


Lorsque le sujet de l'infinitive n'est pas un pronom vide (PRO), une préposition da apparaît dans la structure infinitive.


(4) Lausket en ined de dostat.
laissez le oiseau.x de1 proch.er
'Laissez les oiseaux approcher.'
Vannetais, Le Bayon (1878:65)


(5) Aotrou, laoskit-me da vonet àr ho komz.
monsieur laissez-moi à1 [ SC aller sur1 votre3 parole ]
'Monsieur, permettez-moi de vous interrompre.'
Vannetais, Ar Meliner (2009:180)

Structure directe

Vallée (1980:XXIV) signale des structures de sens causatif sans qu'un des verbes causatifs n'apparaisse. Il donne:

  • preja ar vugale 'faire prendre leur repas aux enfants'
  • redek ar saout 'faire courir les vaches'
  • linka egile 'faire glisser son adversaire (terme de lutte)'


(1) Me ho paleo.
moi vous3 promènerai
'Je vous ferai promener.' (déguerpir)
Vallée (1980:XXIV)


Sémantique: les causatives et la cause

La notion sémantique de CAUSE n'est pas unique pour une seule et même structure.

En (1), l'argument de cause de la causative coexiste avec l'argument de cause amené par la préposition gant. Ce dernier peut alors être compris comme instrumental.


(1) koñchennou sebezus hag a lakae va c'halon a vugel da strafuilha gant ar spont.
conte.s stupéfiant que R1 mettait mon2 cœur de1 enfant à1 trembler par le peur
'Des contes stupéfiants qui faisaient trembler de peur mon cœur d'enfant.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)


Terminologie

En sémantique, l'acception du terme verbe causatif peut concerner aussi les verbes dont la décomposition sémantique contient la notion de cause. Par exemple, reiñ 'donner' peut être décomposé sémantiquement en /CAUSER que X appartienne à Y/ (voir quelques autres exemples dans Louis 2015:202).

Ces verbes qui contiennent sémantiquement la notion de cause ne forment pas ce qu'on appelle syntaxiquement une structure causative. En syntaxe, les verbes causatifs sont ceux qui forment les structures causatives.

Horizons comparatifs

La liste fermée des verbes causatifs varie de langue en langue.

En anglais par exemple, le verbe 'avoir', have est un verbe causatif. Ce n'est le cas ni en breton ni en français.


(2) He had [ them expelled ] , He had [ them review the case ] .
il a eux renvoyé il a eux revu le cas
'Il les a fait renvoyer, il les a fait revoir le dossier.'
Anglais, Radford (1997:255)


À ne pas confondre

En (3), l'argument indirect de lavarout 'dire', le destinataire, coréfère avec le sujet de kerc'hat 'chercher'. Il s'agit d'un ordre. S'il est réalisé, il sera la cause de cette réalisation mais il ne s'agit pas d'une structure causative.


(3) Lavar kerc'hat Ar Prad aman.
dis chercher Ar Prat ici
'Fais dire à Prat de venir ici.'
Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:64)

Bibliographie

  • Baauw, S., Delfitto, D., 2005. 'New views on reflexivity: delay effects in romance', Probus 17, 145-184.
  • Bobaljik, Jonathan, & Phil Branigan. 2006. 'Eccentric Agreement and Multiple Case-Checking', Alana Johns, Diane Massam and Juvenal Ndayiragije (éds.), Ergativity, Kluwer.
  • Costantini F. 2012. 'On the argument structure of the causative construction: evidence from scope interactions', I. Franco et al. (éds.), Romance language and linguistic theory 2010, Amsterdam: John Benjamins, 203-220.
  • Folli & Harley 2007. 'Causation, Obligation, and Argument Structure: On the Nature of Little v', Linguistic Inquiry 38:2, 197-238.
  • Ippolito, M., 2000. Remarks on the Argument Structure of Romance Causatives, ms. MIT.
  • Martins, Ana Maria. 2006. 'Aspects of infinitival constructions in the history of Portuguese', Randall Gess and Deborah Arteaga (éds.), Historical Romance Linguistics, 327-356. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pitteroff, M. 2014. Non-canonical lassen-middles, thèse, University of Stuttgart.
  • Pitteroff, M. & C. Campanini. 2013. 'Variation in analytic causative constructions: A view on German and Romance', Journal of Comparative Germanic Linguistics 16:209-230.
  • Sheehan, Michelle & Sonia Cyrino. 2016. 'Variation and change in the Romance faire-par', Romance Languages and Linguistic Theory, xxx.
  • Taranto, G. C. 2004. An event structure analysis of causative and passive get, Manuscript. University of California, San Diego.
  • Torrego, Esther. 2010. 'Variability in the case patterns of causative formation in Romance and its implications', Linguistic Inquiry 41: 445-470.
  • Tubino Blanco, Mercedes. 2010. Contrasting causatives: a minimalist approach, University of Arizona.
  • Vecchiato, A. 2011. Events in the grammar of direct and indirect causation, thèse, University of Southern California.
  • Wurmbrand, S. 2001. Infinitives: Restructuring and clause structure, Berlin: de Gruter.