Différences entre les versions de « Stank »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Le Scorff'', [[Ar Borgn ( » par « ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn ( »)
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c »)
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[art|le]] || [[tonn|flot]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] || nombreux
||| [[art|le]] || [[tonn|flot]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] || nombreux
|-
|-
|||colspan="15" | 'les nombreuses vagues'  
||| colspan="15" | 'les nombreuses vagues'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:123)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:123)
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :
||| [[erc'h|neige]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombait]] || abondant
||| [[erc'h|neige]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombait]] || abondant
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il neigeait abondamment.'
||| colspan="15" | 'Il neigeait abondamment.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
||||||||| colspan="15" | Taldir
|-
||||||||| colspan="15" | cité par [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141)
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 31 :
||| nombre || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[beza|été]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pe|ou]] [[gwall-|mal]].[[aozañ|mis]]  
||| nombre || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[beza|été]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pe|ou]] [[gwall-|mal]].[[aozañ|mis]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].'
||| colspan="15" | 'Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:10)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:10)
|}
|}


Ligne 47 : Ligne 49 :
||| [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || abondant || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|parcelle]]-[[DEM|ci]]
||| [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || abondant || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|parcelle]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.'  
||| colspan="15" | 'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}


Ligne 66 : Ligne 68 :
||| nombreus.[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]]
||| nombreus.[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
||| colspan="15" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 83 :
||| [[art|le]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || nombreux || [[gwechall|autrefois]]
||| [[art|le]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]].[[-où (PL.)|s]] || [[bras|grand]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || nombreux || [[gwechall|autrefois]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Autrefois il n'y avait pas de grosses exploitations.'
||| colspan="15" | 'Autrefois il n'y avait pas de grosses exploitations.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:33)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:33)
|}
|}



Version du 3 mars 2023 à 14:16

L'adjectif stank signifie 'dense, abondant' (1) et l'adverbe stank 'densément, abondamment' (2). C'est aussi un quantifieur existentiel signifiant 'beaucoup' (3).


(1) an tonnouigoù stank
le flot.PL.DIM.PL nombreux
'les nombreuses vagues'
Léonard, Seite & Stéphan (1957:123)


(2) Erh a gouezhe stank.
neige R1 tombait abondant
'Il neigeait abondamment.'
Taldir
cité par Seite & Stéphan (1957:141)


(3) Stank ac'hanomp a zo bet lazhet pe gwallaozet [...] .
nombre de.nous R est été tu.é ou mal.mis
'Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].'
Vannetais, Herrieu (1994:10)


Morphologie

répartition dialectale

L'adjectif stank est relevé dans tous les dialectes, dont le standard.


(4) Ar gwez n'int ket stank ba'n dachenn-mañ.
le arbres ne1 sont pas abondant dans le 1parcelle-ci
'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7)


À Locronan, A-M. Louboutin (08/2014) n'utilise pas le mot niverus 'nombreux' (au profit de kalz 'beaucoup' ou stank 'nombreux').

dérivation

Le verbe léger -aat obtient le verbe 'densifier'.


(5) Stankaet en deus ar Jermaned da denniñ.
nombreus.ifié 3SG a le allemands de1 tirer
'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
Vannetais, Herrieu (1994:93)

Sémantique

L'adjectif stank prédique sur un ensemble pluriel (an tiegezhioù) et non sur les atomes qui composent cet ensemble pluriel (un tiegezh + un tiegezh).


(6) An tiegeziou braz ne oant ket stank gwechall.
le maison.née.s grand ne1 étaient pas nombreux autrefois
'Autrefois il n'y avait pas de grosses exploitations.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:33)


À ne pas confondre

Le nom stank 'marais', est d'origine commune avec le français étang, du latin stagnum.