Différences entre les versions de « Stank »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' »)
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="10" | 'les nombreuses vagues'  
|||colspan="10" | 'les nombreuses vagues'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:123)
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:123)
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 20 :
|||colspan="10" | 'Il neigeait abondamment.'
|||colspan="10" | 'Il neigeait abondamment.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
|||||||colspan="10" | [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:141), citant Taldir
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
|(3)|| '''Stank''' || ac'hanomp || a zo || bet || lazhet || pe gwallaozet [...] .
|(3)|| '''Stank''' || ac'hanomp || a zo || bet || lazhet || pe gwallaozet [...] .
|-
|-
||| nombre || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[beza|été]] || [[lazhañ|tué]] || [[pe|ou]] [[gwall-|mal]].[[aozañ|mis]]  
||| nombre || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] [[zo|est]] || [[beza|été]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pe|ou]] [[gwall-|mal]].[[aozañ|mis]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].'
|||colspan="10" | 'Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:10)
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:10)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 49 :
|||colspan="10" | 'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.'  
|||colspan="10" | 'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}


Ligne 59 : Ligne 59 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Stankaet''' || en deus || ar Jermaned ||da || denniñ.
|(5)|| '''Stankaet''' || en deus || ar Jermaned || da || denniñ.
|-
|-
||| nombreus.[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]]
||| nombreus.[[-aat|ifié]] || 3SG [[kaout|a]] || [[art|le]] allemands || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]]
Ligne 65 : Ligne 65 :
|||colspan="10" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
|||colspan="10" | 'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:93)
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 81 :
|||colspan="10" | 'Autrefois il n’y avait pas de grosses exploitations.'
|||colspan="10" | 'Autrefois il n’y avait pas de grosses exploitations.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:33)
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:33)
|}
|}



Version du 19 avril 2022 à 16:45

L'adjectif stank signifie 'dense, abondant' (1) et l'adverbe stank 'densément, abondamment' (2). C'est aussi un quantifieur existentiel signifiant 'beaucoup' (3).


(1) an tonnouigoù stank
le flot.PL.DIM.PL nombreux
'les nombreuses vagues'
Léon, Seite & Stéphan (1957:123)


(2) Erh a gouezhe stank.
neige R1 tombait abondant
'Il neigeait abondamment.'
Seite & Stéphan (1957:141), citant Taldir


(3) Stank ac'hanomp a zo bet lazhet pe gwallaozet [...] .
nombre de.nous R est été tu.é ou mal.mis
'Beaucoup d'entre nous ont été tués ou blessés [...].'
Vannetais, Herrieu (1994:10)


Morphologie

répartition dialectale

L'adjectif stank est relevé dans tous les dialectes, dont le standard.


(4) Ar gwez n'int ket stank ba'n dachenn-mañ.
le arbres ne1 sont pas abondant dans le 1parcelle-ci
'Les arbres ne sont pas nombreux dans cette ferme-ci.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


dérivation

Le verbe léger -aat obtient le verbe 'densifier'.


(5) Stankaet en deus ar Jermaned da denniñ.
nombreus.ifié 3SG a le allemands de1 tirer
'Les allemands ont densifié leurs tirs.'
Vannetais, Herrieu (1994:93)


Sémantique

L'adjectif stank prédique sur un ensemble pluriel (an tiegezhioù) et non sur les atomes qui composent cet ensemble pluriel (un tiegezh + un tiegezh).


(6) An tiegeziou braz ne oant ket stank gwechall.
le maison.née.s grand ne1 étaient pas nombreux autrefois
'Autrefois il n’y avait pas de grosses exploitations.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:33)


A ne pas confondre

Le nom stank 'marais', est d'origine commune avec le français étang, du latin stagnum.