Différences entre les versions de « Spi »

De Arbres
Ligne 24 : Ligne 24 :
=== 'J'espère !' ===
=== 'J'espère !' ===


L'[[interjection]] où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat, comme le français ''J'espère !'', n'est pas formé sur le nom ''spi'', mais plutôt sur l'[[adverbe]] [[épistémique]] ''[[emichañs]]'' (''Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs !'' 'J'espère !') ou ''[[feteiz]]'' ([[Gerven (2011)|Gerven 2011]]).
L'[[interjection]] où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat, comme le français ''J'espère !'', n'est pas formé sur le nom ''spi'' ou ''[[esper]]'', mais plutôt sur l'[[adverbe]] [[épistémique]] ''[[emichañs]]'' (''Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs !'' 'J'espère !') ou ''[[feteiz]]'' ([[Gerven (2011)|Gerven 2011]]).




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 29 décembre 2021 à 15:14

Le nom spi dénote 'l'espoir'.


(1) Taolet en devoa e spi àr Vargeit, minourez ar Bodoù ...
jeté 3SGM avait son1 espoir sur Marguerite héritièr.e le Bodo.
'Il avait mis son espoir en Marguerite, l'héritière du Bodo ...'
Vannetais, ar Meliner (2009:16)


Morphologie

répartition dialectale

Il existe une concurrence lexicale avec le nom d'emprunt roman esper, esperañs.


Expression

'J'espère !'

L'interjection où le locuteur exprime son espoir dans la réalisation du prédicat, comme le français J'espère !, n'est pas formé sur le nom spi ou esper, mais plutôt sur l'adverbe épistémique emichañs (Emichañs !, Mechañs !, Pechañs !, Pichoñs ! 'J'espère !') ou feteiz (Gerven 2011).