Différences entre les versions de « Source, provenance »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[kaout| » par «  [[kaout| »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La '''source''' est le [[rôle thématique]] qui marque la source d'une action.
La '''source''' est le [[rôle thématique]] qui marque la source d'une action. Dans les langues qui ont un marquage casuel dédié à ce rôle sémantique, on parle d' '''ablatif'''. Ce terme est parfois aussi utilisé pour parler des éléments marquant la source en breton, malgré son manque de marquage casuel.  


Les [[prépositions]] marquant la source sont : ''[[eus]]'', ''[[digant]]'', ''[[a-vesk]]'', ''[[a-berzh]]'', ''[[a-ziwar]]''...
Les [[prépositions]] marquant la source sont : ''[[eus]]'', ''[[digant]]'', ''[[a-vesk]]'', ''[[a-berzh]]'', ''[[a-ziwar]]''...
Ligne 35 : Ligne 35 :
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:45)
|}
|}
== Bibliographie ==
* [[Rottet (2020)|Rottet, Kevin J. 2020]]. 'Complex prepositions in Breton', Benjamin Fagard, José Pinto de Lima, Dejan Stošić, & Elena  Smirnova (éds.), ''Complex Adpositions in European Languages:  A Micro-Typological Approach to Complex Nominal Relators'', Series Empirical Approaches to Language Typology (EALT) Vol 65, Berlin: De Gruyter, 195-231.




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]

Version du 27 août 2022 à 10:30

La source est le rôle thématique qui marque la source d'une action. Dans les langues qui ont un marquage casuel dédié à ce rôle sémantique, on parle d' ablatif. Ce terme est parfois aussi utilisé pour parler des éléments marquant la source en breton, malgré son manque de marquage casuel.

Les prépositions marquant la source sont : eus, digant, a-vesk, a-berzh, a-ziwar...


(1) Digand piou az-peus bet hennez?
de qui R.2SG a eu celui-ci
'Qui t'a donné cela ?'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')


(2) Hiziv e lamer a-vezk genomp an tadoù a bemp a vugale…
aujourd'hui R enlève.on de-parmi avec.nous le père.s de1 5 de1 enfant.s
'Aujourd'hui on nous enlève les pères de cinq enfants.'
Vannetais, Herrieu (1994:116)


(3) Hiziv eh eus daet ul lizher d'ar c'hapiten, a-berzh maouez Couic [...].
aujourd'hui R y.a ven.u un lettre à le 5capitaine de-part femme Couic
'Aujourd'hui est arrivée une lettre pour le capitaine, de la part de madame Couic [...].'
Vannetais, Herrieu (1994:45)


Bibliographie

  • Rottet, Kevin J. 2020. 'Complex prepositions in Breton', Benjamin Fagard, José Pinto de Lima, Dejan Stošić, & Elena Smirnova (éds.), Complex Adpositions in European Languages: A Micro-Typological Approach to Complex Nominal Relators, Series Empirical Approaches to Language Typology (EALT) Vol 65, Berlin: De Gruyter, 195-231.