Différences entre les versions de « Souden »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'[[adverbe]] ''souden'', ''soudenig'' dénote la proximité temporelle non-immédiate. | L'[[adverbe]] ''souden'', ''soudenig'' dénote la proximité temporelle non-immédiate 'bientôt'. | ||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
On trouve en Léon ''[[dabort]]''. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[emberr]]''... | On trouve en Léon ''[[dabort]]''. En vannetais, on trouve ''[[tuchant]]'', et souvent en cornouaille ''tuchantig''. On trouve aussi ''[[bremaik]]'', ''bermaniket'', ''[[raktal]]'', ''[[damaig]]'', ''dipellig'', ''[[emberr]]''... | ||
=== gramamticalisation === | |||
L'adverbe ''souden'' est un [[intensifieur]] lexicalement restreint à l'adverbe ''[[bremañ]]'' 'maintenant'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu! | |||
|- | |||
| || [[bremañ|maintenant]]-[[INT|intensifieur]] ||[[R]] [[mont|irez]] [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[reiñ|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[echo|vous]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | |||
|} | |||
Version du 14 décembre 2019 à 15:32
L'adverbe souden, soudenig dénote la proximité temporelle non-immédiate 'bientôt'.
Morphologie
variation et répartition dialectale
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB pour la traduction de (Il viendra) bientôt. On relève souden à Damgan, et soudenig à Elliant. L'adverbe souden est aussi un composé des adverbes complexes bremañ-souden que l'on relève à Ouessant, ainsi que de la forme bremanzon du Nord Trégor.
On trouve en Léon dabort. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, emberr...
gramamticalisation
L'adverbe souden est un intensifieur lexicalement restreint à l'adverbe bremañ 'maintenant'.
(1) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||||||
maintenant-intensifieur | R irez en.arrière | ou moi R donnerai un marron à.vous-vous | |||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!' | Trégorrois, Gros (1984:26) |
Sémantique
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).