Différences entre les versions de « Soudard »

De Arbres
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''soudard'' dénote un soldat.
Le [[nom]] ''soudard'' dénote un 'soldat'.




Ligne 7 : Ligne 7 :
| || [[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[DIM]].PL-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] ||[[diwar|de]] coût ||[[art|le]] soldat
| || [[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[DIM]].PL-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] ||[[diwar|de]] coût ||[[art|le]] soldat
|-
|-
|||colspan="4" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
|||colspan="10" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Gwelout || a ran || o tont dre || an hent doun || '''soudarded''' all. |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
|(2)|| Gwelout || a ran || o tont dre || an hent doun || '''soudarded''' all. |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
|-  
|-  
| || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[dre|par]] ||  [[art|le]] [[hent|chemin]] [[don|profond]] || soldats [[all|autre]]
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[dre|par]] ||  [[art|le]] [[hent|chemin]] [[don|profond]] || soldats [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="8" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'   
|||colspan="10" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'   
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 29 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ul lastez lorc'h || oa ennon ||o vont da c'hoari ||'''soudardig'''.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:51)
|||||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:51)
|-
|(3)|| Ul lastez || lorc'h || oa || ennon ||o vont ||da c'hoari || '''soudardig'''.
|-
|-
| || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] [[lorc'h|fierté]] || [[COP|était]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]] || soldat.[[DIM]]
| || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] || [[lorc'h|fierté]] || [[COP|était]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]] || soldat.[[DIM]]
|-
|-
|||colspan="8" |'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'  
|||colspan="10" |'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'  
|}
|}




== Sémantique ===
== Sémantique ==


Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom ''armead''.
Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom ''armead''.
Ligne 41 : Ligne 45 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| tro an adarmeaded ||da vont kuit||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|(4)|| tro an adarmeaded ||da vont kuit||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|-
|-
| ||  [[tro|tour]] [[art|le]] [[ad-|second]].soldats || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
| ||  [[tro|tour]] [[art|le]] [[ad-|second]].soldats || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kuit|parti]]

Version du 12 mai 2021 à 17:42

Le nom soudard dénote un 'soldat'.


(1) Holl an dudigoù-mañ a vev diàr goust ar soudard.
tout le 1gens.DIM.PL-ci R1 vit de coût le soldat
'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
Vannetais, Herrieu (1994:86)


Morphologie

nombre

(2) Gwelout a ran o tont dre an hent doun soudarded all. Standard, Riou (1941:93)
voir R1 fais à4 venir par le chemin profond soldats autre
'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'


dérivation

Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51)
(3) Ul lastez lorc'h oa ennon o vont da c'hoari soudardig.
un sapré fierté était dans.moi à4 aller pour1 jouer soldat.DIM
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'


Sémantique

Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom armead.


(4) tro an adarmeaded da vont kuit Morlaix, Herri (1982:15)
tour le second.soldats de1 aller parti
'le tour des réservistes de partir'