Différences entre les versions de « Soudard »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
 
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''soudard'' dénote un soldat.
Le [[nom]] ''soudard'' dénote un 'soldat'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Holl an dudigoù-mañ || a vev || diàr goust || ar '''soudard'''.
|(1)|| Holl || an || dudigoù-mañ || a || vev || diàr || goust || ar || '''soudard'''.
|-
|-
| || [[holl|tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[DIM]].PL-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[bevañ|vit]] ||[[diwar|de]] coût ||[[art|le]] soldat
||| [[holl|tout]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]].[[-ig|DIM]].[[-où (PL.)|PL]].[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[diwar|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[koust|coût]] || [[an, al, ar|le]] || soldat
|-
|-
|||colspan="4" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
||| colspan="15" | 'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:86)
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 18 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Gwelout || a ran || o tont dre || an hent doun || '''soudarded''' all. |||| ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
|(2)|| Gwelout || a || ran || o || tont || dre || an hent || doun || '''soudarded''' || all.
|-  
|-  
| || [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || à<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] [[dre|par]] || [[art|le]] [[hent|chemin]] [[don|profond]] || soldats [[all|autre]]
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[particule o]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]] || [[don|profond]] || soldat.[[-ed (PL.)|s]] || [[all|autre]]
|-
||| colspan="15" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.' 
|-
|-
||| colspan="8" | 'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:93)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ul lastez lorc'h || oa ennon ||o vont da c'hoari ||'''soudardig'''.||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:51)
|(3)|| Ul || lastez || lorc'h || oa || ennon || o || vont || da || c'hoari || '''soudardig'''.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || [[lastez-|sapré]] || [[lorc'h|fierté]] || [[COP|était]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoari (V.)|jouer]] || soldat.[[-ig|DIM]]
|-
|-
| || [[art|un]] [[lastez-|sapré]] [[lorc'h|fierté]] || [[COP|était]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]] || soldat.[[DIM]]
||| colspan="15" | 'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'
|-
|-
|||colspan="8" |'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'  
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:51)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 43 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom ''armead''.
Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom ''[[armead]]'' 'soldat'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| tro an adarmeaded ||da vont kuit||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|(4)|| tro || an || adarmeaded || da || vont || kuit
|-
||| [[tro|tour]] || [[an, al, ar|le]] || [[ad-|second]].[[armead|soldat]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]]
|-
|-
| || [[tro|tour]] [[art|le]] [[ad-|second]].soldats || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kuit|parti]]
||| colspan="15" | 'le tour des réservistes de partir'
|-
|-
|||colspan="4" | 'le tour des réservistes de partir'
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 15:01

Le nom soudard dénote un 'soldat'.


(1) Holl an dudigoù-mañ a vev diàr goust ar soudard.
tout le 1gens.DIM.PL.ci R1 vit de1 coût le soldat
'Toutes ces petites gens vivent sur le compte du soldat.'
Vannetais, Herrieu (1994:86)


Morphologie

nombre

(2) Gwelout a ran o tont dre an hent doun soudarded all.
voir R1 fais à4 venir par le chemin profond soldat.s autre
'Je vois d'autres soldats s'en venir par le chemin creux.'
Standard, Riou (1941:93)


dérivation

(3) Ul lastez lorc'h oa ennon o vont da c'hoari soudardig.
un sapré fierté était en.moi à4 aller pour1 jouer soldat.DIM
'J'étais sacrément fier d'aller jouer au petit soldat.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:51)


Sémantique

Il existe une concurrence lexicale et dérivationnelle avec le nom armead 'soldat'.


(4) tro an adarmeaded da vont kuit
tour le second.soldat.s de1 aller parti
'le tour des réservistes de partir'
Standard, Herri (1982:15)