Différences entre les versions de « Sizhun »
De Arbres
Ligne 54 : | Ligne 54 : | ||
| (5) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin! | | (5) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin! | ||
|- | |- | ||
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || brûler goemon || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] brûler goemon | ||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] goemon || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] [[deviñ|brûler]] goemon | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.' | | ||colspan="4" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.' | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | | ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == |
Version du 31 mai 2020 à 13:29
Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.
(1) | Bez' e vefomp | en-dro | a-benn teir sizhun. | Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix, Herri (1982:15) | |
être R serons | de.retour | d'ici trois semaine | |||
'On revient dans trois semaines.' |
Morphologie
variation dialectale
La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée.
(2) | E Chin, | ar gouel penn kentañ ar bloaz | a ioa | ar zuzun paset. | |||||
dans Chine | le fête tête premier le an | R était | le semaine passé | ||||||
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(3) | E Bro Chin | 'zo bet lidet | ar blaz ne'ez | ‘r | zhun all. | ||
dans pays Chine | est été fêté | le an nouveau | (dans).le | semaine autre | |||
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(4) | N'eus ken | med er zizun-mañ | a-gement n'eo ket bet. | |||
ne’y.a autre | mais dans.le semaine-ci | de-autant ne'est pas été | ||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
dérivation
Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en conccurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.
(5) | Pa goumañsemp | deviñ bezhin, | e veze great | ur sizhuniad deviñ bezhin! | ||
quand1 commencions | brûler goemon | R était fait | un semain.-ée brûler goemon | |||
'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43) |
Expressions
war ar sizhun, 'en semaine'
(5) | Darpenn gwechall | ar merc'hed | noe ur chal bihan | war ar sizhun. | |||
car autrefois | le femmes | avait un châle petit | sur le semaine | ||||
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | |||||||
Douarneniste, Denez (1984:73) |