Différences entre les versions de « Sizhun »
De Arbres
(65 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''sizhun'' est féminin. Il dénote la 'semaine'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''. | |||
|- | |||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'On revient dans trois semaines.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Tags sur les trains pour le front en 1914'', ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15) | |||
|} | |||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La morphologie du nom ''sizhun'' varie peu à travers les dialectes. On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. | === variation dialectale === | ||
La morphologie du nom ''sizhun'' varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-570.jpg 570] de l'[[ALBB]]). On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''er sehœn''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''suhun''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| E || Chin, || ar gouel || penn || kentañ || ar bloaz || a ioa || ar '''zuzun''' || paset. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e| | ||| [[P.e|en]] || [[nom propre|Chine]] || [[an, al, ar|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[penn|tête]] || [[kentañ|premier]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] semaine || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| E || Bro || Chin || ' || zo || bet || lidet || ar blaz || ne'ez || 'r || '''zhun''' || all. | |||
|- | |||
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Chine]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêt]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || semaine || [[all|autre]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| N'eus || ken || med || er || '''zizun'''-mañ || a-gement || n'eo || ket || bet. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || semaine.[[DEM|ci]] || [[a-gement|de-autant]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | |||
|} | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en | Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu ''[[-vezh]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Pa || goumañsemp || deviñ || bezhin, || e veze || great || ur sizhun'''iad''' || deviñ || bezhin ! | ||
|- | |- | ||
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> commencions || brûler | ||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goémon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] semain.[[-iad|ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goémon]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== 'en semaine' === | === ''war (gorf) ar sizhun'', '''war ar pemdez'', 'en semaine' === | ||
Le vannetais [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''ar gorv er sehœn'', qu'il traduit en [[français de Basse-Bretagne]] par ''sur la semaine [opposé à : le dimanche]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| Darpenn || gwechall || ar merc'hed || noe || ur chal || bihan || '''war''' || '''ar sizhun'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[darpenn|car]] [[gwechall|autrefois]]|| [[ | ||| [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaout|avait]] || [[un, ul, ur|un]] [[chal|châle]] || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] semaine | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine … ' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarneniste)'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)...|| ne || oa || ket || kalz || a || dremen || war || an || hentoù || na || '''war''' || '''ar''' || '''pemdez''' || na || da || Sul. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen (N.)|passage]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[hent|chemin]].[[-où (PL.)|s]] || [[na|ni]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[pemdez|quotidien]] || [[na|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[Sul|dimanche]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '... il n'y avait pas beaucoup de passage sur les routes, ni en semaine ni le dimanche.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:13) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 22 janvier 2024 à 12:34
Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.
(1) | Bez' | e | vefomp | en-dro | a-benn | teir | sizhun. | ||||||||||||||
être | R4 | serons | de.retour | d'ici | trois | semaine | |||||||||||||||
'On revient dans trois semaines.' | |||||||||||||||||||||
Tags sur les trains pour le front en 1914, Standard, Herri (1982:15) |
Morphologie
variation dialectale
La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. Thibault (1914:190) donne à Cléguérec er sehœn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne suhun.
(2) | E | Chin, | ar gouel | penn | kentañ | ar bloaz | a ioa | ar zuzun | paset. | |||||||||
en | Chine | le fête | tête | premier | le an | R était | le semaine | pass.é | ||||||||||
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(3) | E | Bro | Chin | ' | zo | bet | lidet | ar blaz | ne'ez | 'r | zhun | all. | ||||||
en | pays | Chine | R1 | est | été | fêt.é | le an | nouveau | en.le | semaine | autre | |||||||
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(4) | N'eus | ken | med | er | zizun-mañ | a-gement | n'eo | ket | bet. | |||||||||
ne1 est | autre | mais | en.le | semaine.ci | de-autant | ne1 est | pas | été | ||||||||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
dérivation
Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.
(5) | Pa | goumañsemp | deviñ | bezhin, | e veze | great | ur sizhuniad | deviñ | bezhin ! | |||||||||
quand1 | commencions | brûler | goémon | R était | fa.it | un semain.ée | brûler | goémon | ||||||||||
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:43) |
Expressions
war (gorf) ar sizhun, 'war ar pemdez, 'en semaine'
Le vannetais Thibault (1914:190) donne à Cléguérec ar gorv er sehœn, qu'il traduit en français de Basse-Bretagne par sur la semaine [opposé à : le dimanche].
(6) | Darpenn | gwechall | ar merc'hed | noe | ur chal | bihan | war | ar sizhun. | |||||||||
car | autrefois | le fille.s | avait | un châle | petit | sur | le semaine | ||||||||||
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine … ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarneniste), Denez (1984:73) |
(7)... | ne | oa | ket | kalz | a | dremen | war | an | hentoù | na | war | ar | pemdez | na | da | Sul. | ||
ne1 | était | pas | beaucoup | de1 | passage | sur | le | chemin.s | ni | sur | le | quotidien | ni | à1 | dimanche | |||
'... il n'y avait pas beaucoup de passage sur les routes, ni en semaine ni le dimanche.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:13) |