Différences entre les versions de « Sizhun »

De Arbres
 
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''.||||''Tags sur les trains pour le front en 1914''
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''.  
|-
|-
||| [[bez'|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine
|-
|-
|||colspan="10" | 'On revient dans trois semaines.'
||| colspan="15" | 'On revient dans trois semaines.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Tags sur les trains pour le front en 1914'', ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||E Chin, ||ar gouel || penn || kentañ || ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' || paset.   
|(2)|| E || Chin, || ar gouel || penn || kentañ || ar bloaz || a ioa || ar '''zuzun''' || paset.   
|-
|-
||| [[P.e|dans]] Chine || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[penn|tête]] || [[kentañ|premier]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine || [[paseal|passé]]
||| [[P.e|en]] || [[nom propre|Chine]] || [[an, al, ar|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[penn|tête]] || [[kentañ|premier]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] semaine || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
||| colspan="15" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| E || Bro || Chin || 'zo || bet || lidet ||ar blaz || ne'ez ||‘r ||'''zhun''' || all.  
|(3)|| E || Bro || Chin || ' || zo || bet || lidet || ar blaz || ne'ez || 'r || '''zhun''' || all.  
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || Chine || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêté]] || [[art|le]] [[blaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine || [[all|autre]]
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Chine]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêt]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || semaine || [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
||| colspan="15" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 45 :
|(4)|| N'eus || ken || med || er || '''zizun'''-mañ || a-gement || n'eo || ket || bet.
|(4)|| N'eus || ken || med || er || '''zizun'''-mañ || a-gement || n'eo || ket || bet.
|-
|-
||| [[ne]] [[ez eus|y.a]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[art|le]] ||semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || semaine.[[DEM|ci]] || [[a-gement|de-autant]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
||| colspan="15" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|}
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 59 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Pa || goumañsemp || deviñ || bezhin, || e veze || great || ur sizhun'''iad''' || deviñ || bezhin!
|(5)|| Pa || goumañsemp || deviñ || bezhin, || e veze || great || ur sizhun'''iad''' || deviñ || bezhin !
|-
|-
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]]
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goémon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] semain.[[-iad|ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goémon]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'  
||| colspan="15" | 'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==


=== ''war (gorf) ar sizhun'', 'en semaine' ===
=== ''war (gorf) ar sizhun'', '''war ar pemdez'', 'en semaine' ===


Le vannetais [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''ar gorv er sehœn'', qu'il traduit en [[français de Basse-Bretagne]] par ''sur la semaine [opposé à : le dimanche]''.
Le vannetais [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''ar gorv er sehœn'', qu'il traduit en [[français de Basse-Bretagne]] par ''sur la semaine [opposé à : le dimanche]''.
Ligne 77 : Ligne 75 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Darpenn || gwechall ||ar merc'hed || noe || ur chal || bihan ||'''war''' || '''ar sizhun'''.
|(6)|| Darpenn || gwechall || ar merc'hed || noe || ur chal || bihan || '''war''' || '''ar sizhun'''.
|-  
|-  
||| [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]] || [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] châle || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[art|le]] semaine
||| [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaout|avait]] || [[un, ul, ur|un]] [[chal|châle]] || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] semaine
|-
||| colspan="15" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine … '
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarneniste)'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(7)...|| ne || oa || ket || kalz || a || dremen || war || an || hentoù || na || '''war''' || '''ar''' || '''pemdez''' || na || da || Sul.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen (N.)|passage]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[hent|chemin]].[[-où (PL.)|s]] || [[na|ni]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[pemdez|quotidien]] || [[na|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[Sul|dimanche]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
||| colspan="15" | '... il n'y avait pas beaucoup de passage sur les routes, ni en semaine ni le dimanche.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:13)
|}
|}



Version actuelle datée du 22 janvier 2024 à 11:34

Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.


(1) Bez' e vefomp en-dro a-benn teir sizhun.
être R4 serons de.retour d'ici trois semaine
'On revient dans trois semaines.'
Tags sur les trains pour le front en 1914, Standard, Herri (1982:15)


Morphologie

variation dialectale

La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. Thibault (1914:190) donne à Cléguérec er sehœn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne suhun.


(2) E Chin, ar gouel penn kentañ ar bloaz a ioa ar zuzun paset.
en Chine le fête tête premier le an R était le semaine pass.é
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(3) E Bro Chin ' zo bet lidet ar blaz ne'ez 'r zhun all.
en pays Chine R1 est été fêt.é le an nouveau en.le semaine autre
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


(4) N'eus ken med er zizun-mañ a-gement n'eo ket bet.
ne1 est autre mais en.le semaine.ci de-autant ne1 est pas été
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')

dérivation

Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.


(5) Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin !
quand1 commencions brûler goémon R était fa.it un semain.ée brûler goémon
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:43)

Expressions

war (gorf) ar sizhun, 'war ar pemdez, 'en semaine'

Le vannetais Thibault (1914:190) donne à Cléguérec ar gorv er sehœn, qu'il traduit en français de Basse-Bretagne par sur la semaine [opposé à : le dimanche].


(6) Darpenn gwechall ar merc'hed noe ur chal bihan war ar sizhun.
car autrefois le fille.s avait un châle petit sur le semaine
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine … '
Cornouaillais (Douarneniste), Denez (1984:73)


(7)... ne oa ket kalz a dremen war an hentoù na war ar pemdez na da Sul.
ne1 était pas beaucoup de1 passage sur le chemin.s ni sur le quotidien ni à1 dimanche
'... il n'y avait pas beaucoup de passage sur les routes, ni en semaine ni le dimanche.'
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:13)