Différences entre les versions de « Sizhun »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''.
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''.  
|-
|-
||| [[bez'|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine
|-
|-
|||colspan="10" | 'On revient dans trois semaines.'
|||colspan="15" | 'On revient dans trois semaines.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|||||||||||||||colspan="15" | ''Tags sur les trains pour le front en 1914'', ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset.   
|(2)|| E || Chin, || ar gouel || penn || kentañ || ar bloaz || a ioa || ar '''zuzun''' || paset.   
|-
|-
||| [[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine [[paseal|passé]]
||| [[P.e|en]] || [[nom propre|Chine]] || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[penn|tête]] || [[kentañ|premier]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|||colspan="15" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| E || Bro || Chin || 'zo || bet || lidet ||ar blaz || ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all.  
|(3)|| E || Bro || Chin || 'zo || bet || lidet || ar blaz || ne'ez || 'r || '''zhun''' || all.  
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || Chine || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêté]] || [[art|le]] [[blaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]]
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Chine]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêté]] || [[art|le]] [[blaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || semaine || [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|||colspan="15" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| N'eus || ken || med || er ||'''zizun'''-mañ|| a-gement ||n'eo ket bet.
|(4)|| N'eus || ken || med || er || '''zizun'''-mañ || a-gement || n'eo || ket || bet.
|-
|-
||| [[ne]] [[ez eus|y.a]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[art|le]] ||semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]]
||| [[ne]] [[ez eus|y.a]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || semaine-[[DEM|ci]] || [[a-gement|de-autant]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
|||colspan="15" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|}
|}


Ligne 55 : Ligne 55 :
=== dérivation ===
=== dérivation ===


Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en conccurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu ''[[-vezh]]''.
Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu ''[[-vezh]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Pa || goumañsemp || deviñ || bezhin, || e veze || great || ur sizhun'''iad''' || deviñ || bezhin!
|(5)|| Pa || goumañsemp || deviñ || bezhin, || e veze || great || ur sizhun'''iad''' || deviñ || bezhin !
|-
|-
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]]
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|un]] semain.[[-iad|ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.'  
|||colspan="15" | 'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|}
|}


Ligne 77 : Ligne 77 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Darpenn || gwechall ||ar merc'hed || noe || ur chal || bihan ||'''war''' || '''ar sizhun'''.
|(6)|| Darpenn || gwechall || ar merc'hed || noe || ur chal || bihan || '''war''' || '''ar sizhun'''.
|-  
|-  
||| [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]] || [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] châle || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[art|le]] semaine
||| [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]] || [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] châle || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[art|le]] semaine
|-
|-
||| colspan="10" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
||| colspan="15" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine… '
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
|||||||||colspan="15" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
|}
|}



Version du 6 décembre 2022 à 12:57

Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.


(1) Bez' e vefomp en-dro a-benn teir sizhun.
être R4 serons de.retour d'ici trois semaine
'On revient dans trois semaines.'
Tags sur les trains pour le front en 1914, Standard, Herri (1982:15)


Morphologie

variation dialectale

La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. Thibault (1914:190) donne à Cléguérec er sehœn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne suhun.


(2) E Chin, ar gouel penn kentañ ar bloaz a ioa ar zuzun paset.
en Chine le fête tête premier le an R était le semaine pass.é
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(3) E Bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez 'r zhun all.
en pays Chine est été fêté le an nouveau en.le semaine autre
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


(4) N'eus ken med er zizun-mañ a-gement n'eo ket bet.
ne y.a autre mais en.le semaine-ci de-autant ne est pas été
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')


dérivation

Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.


(5) Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin !
quand1 commencions brûler goemon R était fa.it un semain.ée brûler goemon
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:43)


Expressions

war (gorf) ar sizhun, 'en semaine'

Le vannetais Thibault (1914:190) donne à Cléguérec ar gorv er sehœn, qu'il traduit en français de Basse-Bretagne par sur la semaine [opposé à : le dimanche].


(6) Darpenn gwechall ar merc'hed noe ur chal bihan war ar sizhun.
car autrefois le fille.s avait un châle petit sur le semaine
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine… '
Douarneniste, Denez (1984:73)