Différences entre les versions de « Sizhun »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « passé » par « pass.é »)
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''sizhun'' est féminin. Il dénote la 'semaine'.
{| class="prettytable"
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''.
|-
||| [[bez'|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine
|-
|||colspan="10" | 'On revient dans trois semaines.'
|-
|||||||||||||||colspan="10" | ''Tags sur les trains pour le front en 1914'', ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==


La morphologie du nom ''sizhun'' varie peu à travers les dialectes. On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée.
=== variation dialectale ===
 
La morphologie du nom ''sizhun'' varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-570.jpg 570] de l'[[ALBB]]). On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''er sehœn''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''suhun''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset.   
|(2)|| E || Chin, || ar gouel || penn || kentañ || ar bloaz || a ioa || ar '''zuzun''' || paset.   
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête tête [[kentañ|premier]] [[art|le]] an || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine passé
||| [[P.e|en]] || [[nom propre|Chine]] || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[penn|tête]] || [[kentañ|premier]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine || [[paseal|pass]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|||colspan="10" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || E bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all.  
|(3)|| E || Bro || Chin || 'zo || bet || lidet || ar blaz || ne'ez || 'r || '''zhun''' || all.  
|-
|-
| || [[P.e|dans]] pays Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] an nouveau|| ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]]
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || [[nom propre|Chine]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêté]] || [[art|le]] [[blaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || semaine || [[all|autre]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|||colspan="10" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| N'eus || ken || med || er || '''zizun'''-mañ || a-gement || n'eo || ket || bet.
|-
||| [[ne]] [[ez eus|y.a]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || semaine-[[DEM|ci]] || [[a-gement|de-autant]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]]
|-
|||colspan="10" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|}
|}


Ligne 26 : Ligne 55 :
=== dérivation ===
=== dérivation ===


Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en conccurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu ''[[-vezh]]''.
Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu ''[[-vezh]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin!
|(5)|| Pa || goumañsemp || deviñ || bezhin, || e veze || great || ur sizhun'''iad''' || deviñ || bezhin !
|-
|-
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> commencions || brûler goemon || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] brûler goemon
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.'  
|||colspan="10" | 'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'  
|-  
|-
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 71 :
== Expressions ==
== Expressions ==


=== 'en semaine' ===
=== ''war (gorf) ar sizhun'', 'en semaine' ===
 
Le vannetais [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''ar gorv er sehœn'', qu'il traduit en [[français de Basse-Bretagne]] par ''sur la semaine [opposé à : le dimanche]''.
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Darpenn gwechall ||ar merc'hed ||noe ur chal bihan ||'''war ar sizhun'''.
|(6)|| Darpenn || gwechall || ar merc'hed || noe || ur chal || bihan || '''war''' || '''ar sizhun'''.
|-  
|-  
| || [[darpenn|car]] [[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] femme[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] [[art|un]] châle [[bihan|petit]] || [[war|sur]] [[art|le]] semaine
||| [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]] || [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] châle || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] || [[art|le]] semaine
|-
|-
||| colspan="4" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
||| colspan="10" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine... '
|-
|-
||| ||||||colspan="4" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
|||||||||colspan="10" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
|}
|}



Version du 11 mai 2022 à 08:59

Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.


(1) Bez' e vefomp en-dro a-benn teir sizhun.
être R4 serons de.retour d'ici trois semaine
'On revient dans trois semaines.'
Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix, Herri (1982:15)


Morphologie

variation dialectale

La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. Thibault (1914:190) donne à Cléguérec er sehœn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne suhun.


(2) E Chin, ar gouel penn kentañ ar bloaz a ioa ar zuzun paset.
en Chine le fête tête premier le an R était le semaine pass.é
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(3) E Bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez 'r zhun all.
en pays Chine est été fêté le an nouveau en.le semaine autre
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(4) N'eus ken med er zizun-mañ a-gement n'eo ket bet.
ne y.a autre mais en.le semaine-ci de-autant ne est pas été
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')


dérivation

Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.


(5) Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin !
quand1 commencions brûler goemon R était fait un semain.-ée brûler goemon
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43)


Expressions

war (gorf) ar sizhun, 'en semaine'

Le vannetais Thibault (1914:190) donne à Cléguérec ar gorv er sehœn, qu'il traduit en français de Basse-Bretagne par sur la semaine [opposé à : le dimanche].


(6) Darpenn gwechall ar merc'hed noe ur chal bihan war ar sizhun.
car autrefois le fille.s avait un châle petit sur le semaine
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine... '
Douarneniste, Denez (1984:73)