Différences entre les versions de « Sizhun »

De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''sizhun'' est féminin. Il dénote la 'semaine'.
Le [[nom]] ''sizhun'' est féminin. Il dénote la 'semaine'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Bez' e vefomp || en-dro || a-benn teir '''sizhun'''.||||''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|(1)|| Bez' e vefomp || en-dro || a-benn teir || '''sizhun'''.||||''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|-
|-
| || [[bez'|être]] [[R]] [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] [[cardinaux|trois]] semaine
| || [[bez'|être]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] [[cardinaux|trois]] || semaine
|-
|-
|||colspan="4" | 'On revient dans trois semaines.'
|||colspan="4" | 'On revient dans trois semaines.'
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La morphologie du nom ''sizhun'' varie peu à travers les dialectes. On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée.
La morphologie du nom ''sizhun'' varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-570.jpg 570] de l'[[ALBB]]). On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''er sehœn''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''suhun''.  




Ligne 21 : Ligne 21 :
| (2) ||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset.   
| (2) ||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset.   
|-
|-
| ||[[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] an || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine passé
| ||[[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine [[paseal|passé]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
| ||colspan="10" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :
| (3) || E Bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all.  
| (3) || E Bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all.  
|-
|-
| || [[P.e|dans]] [[bro|pays]] Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] an nouveau|| ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]]
| || [[P.e|dans]] [[bro|pays]] Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] [[blaz|an]] [[nevez|nouveau]] || ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
| ||colspan="10" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| N'eus ken || med er '''zizun'''-mañ|| a-gement n'eo ket bet.
|(4)|| N'eus ken || med er ||'''zizun'''-mañ|| a-gement ||n'eo ket bet.
|-
|-
| ||  [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|autre]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] [[sizhun|semaine]]-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]]
| ||  [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|autre]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] ||semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
|||colspan="10" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet')
|}
|}


=== dérivation ===
=== dérivation ===
Ligne 54 : Ligne 55 :
| (5) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin!
| (5) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin!
|-
|-
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || brûler goemon || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] brûler goemon
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.'  
| ||colspan="4" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.'  
Ligne 60 : Ligne 61 :
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==


=== ''war ar sizhun'', 'en semaine' ===
=== ''war (gorf) ar sizhun'', 'en semaine' ===
 
Le vannetais [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''ar gorv er sehœn'', qu'il traduit en [[français de Basse-Bretagne]] par ''sur la semaine [opposé à : le dimanche]''.
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Darpenn gwechall ||ar merc'hed ||noe ur chal bihan ||'''war ar sizhun'''.
| (6) || Darpenn || gwechall ||ar merc'hed ||noe || ur chal || bihan ||'''war ar sizhun'''.
|-  
|-  
| || [[darpenn|car]] [[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] femme[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] [[art|un]] châle [[bihan|petit]] || [[war|sur]] [[art|le]] semaine
| || [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] châle || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] [[art|le]] semaine
|-
|-
||| colspan="4" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
||| colspan="10" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
|-
|-
||| ||||||colspan="4" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
|||||||||colspan="10" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73)  
|}
|}



Version du 30 mars 2021 à 20:13

Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.


(1) Bez' e vefomp en-dro a-benn teir sizhun. Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix, Herri (1982:15)
être R4 serons de.retour d'ici trois semaine
'On revient dans trois semaines.'


Morphologie

variation dialectale

La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. Thibault (1914:190) donne à Cléguérec er sehœn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne suhun.


(2) E Chin, ar gouel penn kentañ ar bloaz a ioa ar zuzun paset.
dans Chine le fête tête premier le an R était le semaine passé
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(3) E Bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez ‘r zhun all.
dans pays Chine est été fêté le an nouveau (dans).le semaine autre
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(4) N'eus ken med er zizun-mañ a-gement n'eo ket bet.
ney.a autre mais dans.le semaine-ci de-autant ne'est pas été
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')


dérivation

Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en conccurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.


(5) Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin!
quand1 commencions brûler goemon R était fait un semain.-ée brûler goemon
'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43)


Expressions

war (gorf) ar sizhun, 'en semaine'

Le vannetais Thibault (1914:190) donne à Cléguérec ar gorv er sehœn, qu'il traduit en français de Basse-Bretagne par sur la semaine [opposé à : le dimanche].


(6) Darpenn gwechall ar merc'hed noe ur chal bihan war ar sizhun.
car autrefois le fille.s avait un châle petit sur le semaine
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
Douarneniste, Denez (1984:73)