Différences entre les versions de « Sizhun »
De Arbres
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''sizhun'' est féminin. Il dénote la 'semaine'. | Le [[nom]] ''sizhun'' est féminin. Il dénote la 'semaine'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Bez' e vefomp || en-dro || a-benn teir '''sizhun'''.||||''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15) | |(1)|| Bez' e vefomp || en-dro || a-benn teir || '''sizhun'''.||||''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15) | ||
|- | |- | ||
| || [[bez'|être]] [[R]] [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] [[cardinaux|trois]] semaine | | || [[bez'|être]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] [[cardinaux|trois]] || semaine | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On revient dans trois semaines.' | |||colspan="4" | 'On revient dans trois semaines.' | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La morphologie du nom ''sizhun'' varie peu à travers les dialectes. On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. | La morphologie du nom ''sizhun'' varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-570.jpg 570] de l'[[ALBB]]). On trouve la forme abrégée ''zu'un''. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''er sehœn''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''suhun''. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (2) ||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset. | | (2) ||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] an || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine passé | | ||[[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine [[paseal|passé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
| (3) || E Bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all. | | (3) || E Bro Chin || 'zo bet lidet ||ar blaz ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|dans]] [[bro|pays]] Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] an nouveau|| ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]] | | || [[P.e|dans]] [[bro|pays]] Chine||[[zo|est]] [[bet|été]] fêté || [[art|le]] [[blaz|an]] [[nevez|nouveau]] || ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| N'eus ken || med er '''zizun'''-mañ|| a-gement n'eo ket bet. | |(4)|| N'eus ken || med er ||'''zizun'''-mañ|| a-gement ||n'eo ket bet. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|autre]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] | | || [[ne]]’[[ez eus|y.a]] [[ken|autre]] || [[met|mais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] ||semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bet') | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 54 : | Ligne 55 : | ||
| (5) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin! | | (5) || Pa goumañsemp || deviñ bezhin, || e veze great || ur sizhun'''iad''' deviñ bezhin! | ||
|- | |- | ||
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || brûler goemon || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] brûler goemon | ||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] [[deviñ|brûler]] [[bezhin|goemon]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.' | | ||colspan="4" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.' | ||
Ligne 60 : | Ligne 61 : | ||
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | | ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''war ar sizhun'', 'en semaine' === | === ''war (gorf) ar sizhun'', 'en semaine' === | ||
Le vannetais [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne à Cléguérec ''ar gorv er sehœn'', qu'il traduit en [[français de Basse-Bretagne]] par ''sur la semaine [opposé à : le dimanche]''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Darpenn || gwechall ||ar merc'hed ||noe || ur chal || bihan ||'''war ar sizhun'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[darpenn|car]] [[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] | | || [[darpenn|car]] || [[gwechall|autrefois]]|| [[art|le]] [[merc'h|fille]].[[-ed (PL)|s]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] châle || [[bihan|petit]] || [[war|sur]] [[art|le]] semaine | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | ||
|- | |- | ||
||| ||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Douarneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||
|} | |} | ||
Version du 30 mars 2021 à 20:13
Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.
(1) | Bez' e vefomp | en-dro | a-benn teir | sizhun. | Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix, Herri (1982:15) | |
être R4 serons | de.retour | d'ici trois | semaine | |||
'On revient dans trois semaines.' |
Morphologie
variation dialectale
La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. Thibault (1914:190) donne à Cléguérec er sehœn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne suhun.
(2) | E Chin, | ar gouel penn kentañ ar bloaz | a ioa | ar zuzun paset. | |||||||||||
dans Chine | le fête tête premier le an | R était | le semaine passé | ||||||||||||
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(3) | E Bro Chin | 'zo bet lidet | ar blaz ne'ez | ‘r | zhun all. | ||||||||
dans pays Chine | est été fêté | le an nouveau | (dans).le | semaine autre | |||||||||
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
(4) | N'eus ken | med er | zizun-mañ | a-gement | n'eo ket bet. | |||||||
ne’y.a autre | mais dans.le | semaine-ci | de-autant | ne'est pas été | ||||||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
dérivation
Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en conccurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.
(5) | Pa goumañsemp | deviñ bezhin, | e veze great | ur sizhuniad deviñ bezhin! | ||
quand1 commencions | brûler goemon | R était fait | un semain.-ée brûler goemon | |||
'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43) |
Expressions
war (gorf) ar sizhun, 'en semaine'
Le vannetais Thibault (1914:190) donne à Cléguérec ar gorv er sehœn, qu'il traduit en français de Basse-Bretagne par sur la semaine [opposé à : le dimanche].
(6) | Darpenn | gwechall | ar merc'hed | noe | ur chal | bihan | war ar sizhun. | ||||||
car | autrefois | le fille.s | avait | un châle | petit | sur le semaine | |||||||
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...' | |||||||||||||
Douarneniste, Denez (1984:73) |