Sizhun : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''.
+
|(1)|| Bez' || e || vefomp || en-dro || a-benn || teir || '''sizhun'''.||||''Tags sur les trains pour le front en 1914''
 
|-
 
|-
 
||| [[bez'|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine
 
||| [[bez'|être]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || [[a-benn|d'ici]] || [[cardinaux|trois]] || semaine
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
|||colspan="10" | 'On revient dans trois semaines.'
 
|||colspan="10" | 'On revient dans trois semaines.'
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="10" |''Tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
+
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
 
|}
 
|}
  
Ligne 21 : Ligne 21 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)||E Chin, ||ar gouel penn kentañ ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' paset.   
+
|(2)||E Chin, ||ar gouel || penn || kentañ || ar bloaz ||a ioa ||ar '''zuzun''' || paset.   
 
|-
 
|-
||| [[P.e|dans]] Chine ||[[art|le]] fête [[penn|tête]] [[kentañ|premier]] [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine [[paseal|passé]]
+
||| [[P.e|dans]] Chine || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[penn|tête]] || [[kentañ|premier]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] semaine || [[paseal|passé]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
 
|||colspan="10" | 'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Ligne 32 : Ligne 32 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| E || Bro || Chin || 'zo || bet || lidet ||ar blaz || ne'ez ||‘r ||'''zhun''' all.  
+
|(3)|| E || Bro || Chin || 'zo || bet || lidet ||ar blaz || ne'ez ||‘r ||'''zhun''' || all.  
 
|-
 
|-
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || Chine || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêté]] || [[art|le]] [[blaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine [[all|autre]]
+
||| [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || Chine || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[lidañ|fêté]] || [[art|le]] [[blaz|an]] || [[nevez|nouveau]] || ([[P.e|dans]]).[[art|le]] || semaine || [[all|autre]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
 
|||colspan="10" | 'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Ligne 43 : Ligne 43 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| N'eus || ken || med || er ||'''zizun'''-mañ|| a-gement ||n'eo ket bet.
+
|(4)|| N'eus || ken || med || er || '''zizun'''-mañ || a-gement || n'eo || ket || bet.
 
|-
 
|-
||| [[ne]] [[ez eus|y.a]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[art|le]] ||semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[bet|été]]
+
||| [[ne]] [[ez eus|y.a]] || [[ken|autre]] || [[met|mais]] || [[P.e|en]].[[art|le]] ||semaine-[[DEM|ci]]|| [[a-gement|de-autant]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="10" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
 
|||colspan="10" | 'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
Ligne 55 : Ligne 55 :
 
=== dérivation ===
 
=== dérivation ===
  
Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en conccurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu ''[[-vezh]]''.
+
Pour exprimer la durée, le suffixe ''[[-iad]]'' peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu ''[[-vezh]]''.
  
  
Ligne 63 : Ligne 63 :
 
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]]
 
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[komañs|commencions]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]] || [[R]] [[vez|était]] || [[ober|fait]] || [[art|un]] semain.[[-iad|-ée]] || [[deviñ|brûler]] || [[bezhin|goemon]]
 
|-  
 
|-  
|||colspan="10" |'Quand nous commencions à brûler, nosu le faisions pendant une semaine complète.'  
+
|||colspan="10" |'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'  
 
|-
 
|-
 
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)
 
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:43)

Version actuelle datée du 29 septembre 2021 à 09:27

Le nom sizhun est féminin. Il dénote la 'semaine'.


(1) Bez' e vefomp en-dro a-benn teir sizhun. Tags sur les trains pour le front en 1914
être R4 serons de.retour d'ici trois semaine
'On revient dans trois semaines.'
Morlaix, Herri (1982:15)


Morphologie

variation dialectale

La morphologie du nom sizhun varie relativement peu à travers les dialectes (voir la carte 570 de l'ALBB). On trouve la forme abrégée zu'un. La seconde voyelle peut aussi être plus centrale, ou la première plus avancée. Thibault (1914:190) donne à Cléguérec er sehœn. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne suhun.


(2) E Chin, ar gouel penn kentañ ar bloaz a ioa ar zuzun paset.
dans Chine le fête tête premier le an R était le semaine passé
'En Chine, on a célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(3) E Bro Chin 'zo bet lidet ar blaz ne'ez ‘r zhun all.
en pays Chine est été fêté le an nouveau (dans).le semaine autre
'En Chine, {on a/ils ont} célébré le premier de l'an la semaine dernière.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


(4) N'eus ken med er zizun-mañ a-gement n'eo ket bet.
ne y.a autre mais en.le semaine-ci de-autant ne est pas été
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.'
Trégorrois, Gros (1989:'bet')


dérivation

Pour exprimer la durée, le suffixe -iad peut parfois se retrouver en concurrence avec le suffixe plus productif et largement répandu -vezh.


(5) Pa goumañsemp deviñ bezhin, e veze great ur sizhuniad deviñ bezhin!
quand1 commencions brûler goemon R était fait un semain.-ée brûler goemon
'Quand nous commencions à brûler, nous le faisions pendant une semaine complète.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:43)


Expressions

war (gorf) ar sizhun, 'en semaine'

Le vannetais Thibault (1914:190) donne à Cléguérec ar gorv er sehœn, qu'il traduit en français de Basse-Bretagne par sur la semaine [opposé à : le dimanche].


(6) Darpenn gwechall ar merc'hed noe ur chal bihan war ar sizhun.
car autrefois le fille.s avait un châle petit sur le semaine
'Car autrefois, les filles portaient un petit châle pendant la semaine...'
Douarneniste, Denez (1984:73)