Différences entre les versions de « Sioul »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |y.a]] » par « |est]] »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||An dud || ne || lavarent ||netra|| met || a || chome||'''sioul'''.  
|(1)|| An dud || ne || lavarent || netra || met || a || chome || '''sioul'''.  
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|disaient]]|| [[netra|rien]]||[[met|mais]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|restait]]|| tranquille
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|disaient]] || [[netra|rien]] || [[met|mais]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|restait]] || tranquille
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les gens ne disaient rien mais restaient tranquilles.'  
||| colspan="15" | 'Les gens ne disaient rien mais restaient tranquilles.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:422)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:422)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| A-drek || ar strolladoù ||n'eus || ken || nemet ||'''sioul'''der.
|(2)|| A-drek || ar strolladoù || n'eus || ken || nemet || '''sioul'''der.
|-
|-
||| [[a-drek|après]] || [[art|le]] [[strollad|groupe]].[[-où (PL.)|s]] ||[[ne]] [[E|y.a]] || [[ken|autre.chose]] ||[[nemet|seulement]]|| tranquill.[[-der|ité]]
||| [[a-drek|après]] || [[an, al, ar|le]] [[strollad|groupe]].[[-où (PL.)|s]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|seulement]] || tranquill.[[-der|ité]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.'
||| colspan="15" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:78)  
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 37 :


On note une concurrence lexicale avec l'adjectif ''[[kalm]]'' 'calme', emprunt roman.
On note une concurrence lexicale avec l'adjectif ''[[kalm]]'' 'calme', emprunt roman.
== Sémantique ==
Il existe une concurrence lexicale avec ''[[habask]]'' 'doux, tranquille, patient'.


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 42 : Ligne 47 :
=== 'laisser tranquille' ===
=== 'laisser tranquille' ===


On note une concurrence entre les usages de ''chom sioul'' et ''reiñ peoc'h''.
On note une concurrence entre les usages de ''Chom sioul !'' et ''Reiñ peoc'h !''.
 
 
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]
[[Category:adjectifs|Categories]]

Version actuelle datée du 3 octobre 2023 à 20:21

L'adjectif sioul signifie 'tranquille', et l'adverbe homophone 'tranquillement'.


(1) An dud ne lavarent netra met a chome sioul.
le 1gens ne1 disaient rien mais R1 restait tranquille
'Les gens ne disaient rien mais restaient tranquilles.'
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:422)


Morphologie

dérivation

Le suffixe -der obtient le nom abstrait sioulder 'tranquilité'.


(2) A-drek ar strolladoù n'eus ken nemet sioulder.
après le groupe.s ne1 est autre.chose seulement tranquill.ité
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


La réduplication obtient plutôt un adverbe. Gros (1984:62) donne sioul-ha-sioul, /tranquille et tranquille/, 'en grand secret'.


répartition dialectale

On note une concurrence lexicale avec l'adjectif kalm 'calme', emprunt roman.

Sémantique

Il existe une concurrence lexicale avec habask 'doux, tranquille, patient'.


Expressions

'laisser tranquille'

On note une concurrence entre les usages de Chom sioul ! et Reiñ peoc'h !.