Différences entre les versions de « Sikour »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| »)
 
(80 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Sikour'' est un nom ou un verbe, emprunté au français 'secours, secourir'.
Le [[verbe]] 'aider, secourir' est [[emprunté]] au français 'secourir'. Le [[nom]] ''sikour'' dénote 'l'aide', le 'secours'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||An amzer-gwall ||en deus digaset ||'''sikour''' ||da Marie.
|(1)|| An amzer-gwall || en deus || digaset || '''sikour''' || da || Marie.
|-
|-
||| [[art|le]] temps-[[gwall-|mauvais]] ||[[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amené]] ||aide ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie
||| [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]]-[[gwall-|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || aide || [[da|à]] || [[nom propre|Marie]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' ||||''Léon (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', [[Y. Simon (23/03/2013)]]
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
{| class="prettytable"
|(2)|| Per, || a neus || un taol || kalon || ewid || Morwena || a zo || ur pot || a gar || '''chikour''' || an oll.
|-
||| [[nom propre|Per]] || [[R]] [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] [[taol (M.)|coup]] || [[kalon|cœur]] || [[evit|pour]] || [[nom propre|Morwena]] || [[R]] [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[paotr|gars]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup>[[karout|aime]] || aider || [[an, al, ar|le]] [[holl|tous]] 
|-
||| colspan="15" | 'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}


[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''.
[[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'sikour') donne les formes ''joutour'' et ''jitour''.
Ligne 17 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de '''jitour'''||<font color=green> bétég vĩ pêet.
|(3)||<font color=green>Kõtɑ̃n ||<font color=green> õ ||<font color=green> de ||<font color=green> '''jitour''' ||<font color=green> bétég ||<font color=green> ||<font color=green> pêet.
|-
|-
| || Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet. ||''orthographe peurunvan''
||| Kontant || on || da || '''sikour''' || betek || vin || paeet. || ''Graphie standard''
|-
|-
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider || [[betek|tant (que)]] [[COP|serais]] payé
||| [[kontant|OK]] || [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[betek|tant (que)]] || [[COP|serais]] || [[paeañ|pay]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||| colspan="15" | 'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
 
 
=== nombre ===
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Espec'h || ' || ra || ar goarnamant || da || reiñ || nebeutoc'h || || '''zikourioù''' || d'anin.
|-
||| [[espres|exprès]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[gouarnamant|gouvernement]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donner]] || [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]] [[IMP|on]]
|-
||| colspan="15" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
 
 
=== dérivation ===
 
Le suffixe ''[[-erien]]'', ''[[-erion]]'' obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| a || dre-holl || eo || deredet || pomperion, || archerion, || '''sikourerion''' || a || bep || seurt...
|-
||| [[a|de]] || [[dre-holl|partout]] || [[COP|est]] || [[de-, di-, dis-|ac]].[[redek|cour]].[[-et (Adj.)|u]] || [[pomper|pompier]].[[-ion|s]] || [[archer|polic]].[[-erion|iers]] || secour.[[-erion|istes]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[seurt|sorte]]
|-
||| colspan="15" | 'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes… '
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1943)]]
|}
|}


== Syntaxe du verbe ==
== Syntaxe du verbe ==


=== préposition ===
=== structure argumentale ===
 
La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un [[argument]] direct, mais il y a variation dialectale.
 
 
==== ''sikour ub.'', argument direct ====
 
En Poher, [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''Sikour anehi'' 'Aide-la'.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Daoust || piv || a c'hallfe || sikour || '''ac'hanon'''.
|-
||| [[daoust|à.savoir]] || [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>jitour ||<font color=green> '''ɑ̃õ''' </font color=green>.
|-
||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Aide-moi.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
|}
 
 
===== ''sikour (ub. da) V...'' 'aider (qq.) à V...' =====
 
Le verbe ''sikour'' peut prendre pour argument direct une proposition infinitive. Aucune préposition n'intervient alors.
 
: ''... evit sikour sevel ur senario'' 'pour aider à construire un scénario'
: ''... evit sikour skrivañ senarioioù a faltazi'' 'pour l'aide à l'écriture de scénarii de fictions'


Il y a une variation quant à la préposition [[sélectionnée]] (''[[da]]'', ''a/eus'', ''[[gant]]''...). [[Favereau (1947)|Favereau (1947]]:'sikour') donne ''sikour anehi'' en Poher.


Une préposition ''da'' apparaît dans cette construction lorsqu'est exprimé le sujet de l'infinitive. Celui-ci apparaît alors avec le cas de l'objet (alors que c'est l'infinitive l'objet), et une préposition ''da'' apparaît devant le verbe.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen an dra-mañ. |||| [[Helias (1986)]], [[Merser (2009)]]
|(3)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || '''da''' || zougen || an dra-mañ.
|-
|-
| || Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen hemañ.|||| [[Gros (1970b)]]
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[DEM|ci]]
|-
|-
| || [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]]
||| colspan="15" | 'Viens m'aider à porter ceci.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Viens m'aider à porter ceci.'
||||||| colspan="15" | [[Helias (1986)]], [[Merser (2009)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Daoust piv || a c’hallfe || sikour '''ac’hanon'''. ||||[[Kerrain (2001)]]
|(4)|| Deus || da || zikour || '''ahanon''' || '''da''' || zougen || hemañ.
|-
|-
| || [[daoust|à.savoir]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| [[dont|viens]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] || [[hemañ|celui-ci]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
||| colspan="15" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| <font color=green>jitour || <font color=green> '''ɑ̃õ''' </font color=green>.
|(5)|| Sikour || '''ac'hanon''' || '''da''' || dennañ || ar || bount.
|-
||| aide || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[tennañ|tirer]] || [[an, al, ar|le]] || [[bount|bouchon]]
|-
|-
||| aide || [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
||| colspan="15" | 'Aide-moi à enlever le bouchon.'
|-
|-
||| colspan="4" |'Aide-moi.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'aider')
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:41)  
|}
|}
Techniquement, lorsque la proposition infinitive a un sujet réalisé, celui-ci nécessite un cas et l'infinitive aussi. Le verbe ''sikour'' assigne alors son cas de l'objet au sujet de son argument direct qu'est l'infinitive, et une préposition ''[[da]]'' apparaît alors pour aussi assigner un cas à cette infinitive ([[Jouitteau (2012b)|Jouitteau 2012b]]). Cette propriété en fait un verbe [[à assignation exceptionnelle de cas]].
==== ''sikour gant ub.'' ====
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition [[sélectionnée]].
{| class="prettytable"
|(6)|| Ar || re-se || a || veze || prest || atav || da || sikour || '''ganimp'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[prest|prêt]] || [[atav|toujours]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || aider || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
||| colspan="15" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'
|-
||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
==== ''sikour da ub.'' ====


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''.|||| ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|(7)|| Sikour ! || Sikour || '''din''' ! || Beuzet || e || vin.  
|-
||| aide || aide || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] prêt [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
||| colspan="15" | 'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108)
|}
|}
En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez-vous de l'aide pour lui ?'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7)|| Klask || a reot|| sikour || '''dezhañ'''?|||| "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
|(8)|| Klask || a || reot || sikour || '''dezhañ''' ?
|-
||| [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || aider || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| || [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] || aider|| [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]
||| colspan="15" | 'Cherchez-vous à l'aider ?'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Cherchez-vous à l'aider?'
||||||||||| colspan="15" | "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 14:20

Le verbe 'aider, secourir' est emprunté au français 'secourir'. Le nom sikour dénote 'l'aide', le 'secours'.


(1) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amen.é aide à Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Léonard (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


Morphologie

variation dialectale

(2) Per, a neus un taol kalon ewid Morwena a zo ur pot a gar chikour an oll.
Per R a un coup cœur pour Morwena R est un gars R 1aime aider le tous
'Per, dont le cœur bat pour Morwenna, est un gars plutôt aidant.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.


(3) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. Graphie standard
OK suis de1 aider tant (que) serais pay.é
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


nombre

(4) Espec'h ' ra ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù d'anin.
exprès R fait le gouvernement pour1 donner peu.plus de1 aide.s à on
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


dérivation

Le suffixe -erien, -erion obtient un nom d'humain dénoté par sa fonction.


(5) a dre-holl eo deredet pomperion, archerion, sikourerion a bep seurt...
de partout est ac.cour.u pompier.s polic.iers secour.istes de1 chaque sorte
'De partout, il est accouru des pompiers, policiers, secouristes de toutes sortes… '
Standard, Drezen (1943)

Syntaxe du verbe

structure argumentale

La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, mais il y a variation dialectale.


sikour ub., argument direct

En Poher, Favereau (1997:'sikour') donne Sikour anehi 'Aide-la'.


(1) Daoust piv a c'hallfe sikour ac'hanon.
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'
Standard, Kerrain (2001)


(2) jitour ɑ̃õ .
aide P.moi
'Aide-moi.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider')


sikour (ub. da) V... 'aider (qq.) à V...'

Le verbe sikour peut prendre pour argument direct une proposition infinitive. Aucune préposition n'intervient alors.

... evit sikour sevel ur senario 'pour aider à construire un scénario'
... evit sikour skrivañ senarioioù a faltazi 'pour l'aide à l'écriture de scénarii de fictions'


Une préposition da apparaît dans cette construction lorsqu'est exprimé le sujet de l'infinitive. Celui-ci apparaît alors avec le cas de l'objet (alors que c'est l'infinitive l'objet), et une préposition da apparaît devant le verbe.


(3) Deus da zikour ahanon da zougen an dra-mañ.
viens pour1 aider P.moi pour1 porter le 1chose.ci
'Viens m'aider à porter ceci.'
Helias (1986), Merser (2009)


(4) Deus da zikour ahanon da zougen hemañ.
viens pour1 aider P.moi pour1 porter celui-ci
'Viens m'aider à porter ceci.'
Trégorrois, Gros (1970b)


(5) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.'
Léonard, Kervella (2009:41)


Techniquement, lorsque la proposition infinitive a un sujet réalisé, celui-ci nécessite un cas et l'infinitive aussi. Le verbe sikour assigne alors son cas de l'objet au sujet de son argument direct qu'est l'infinitive, et une préposition da apparaît alors pour aussi assigner un cas à cette infinitive (Jouitteau 2012b). Cette propriété en fait un verbe à assignation exceptionnelle de cas.

sikour gant ub.

Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.


(6) Ar re-se a veze prest atav da sikour ganimp.
le ceux. R1 était prêt toujours de1 aider avec.nous
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'
Dialectal, Menard & Kadored (2001)

sikour da ub.

(7) Sikour ! Sikour din ! Beuzet e vin.
aide aide à.moi noy.é R4 serai
'Au secours ! Aidez-moi ! Je vais me noyer.'
Cornouaillais (Lothey) , Riou (1944:108)


En (8), la structure pourrait aussi être 'Cherchez-vous de l'aide pour lui ?'.


(8) Klask a reot sikour dezhañ ?
chercher R1 faites aider à.lui
'Cherchez-vous à l'aider ?'
"rare", Menard & Kadored (2001)