Différences entre les versions de « Sikour »

De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Sikour'' est un nom ou un verbe, emprunté au français 'secours, secourir'.
''Sikour'' est un nom 'aide, secours' ou un verbe 'aider, secourir', emprunté au français 'secours, secourir'.




Ligne 21 : Ligne 21 :
| || Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet.  ||''graphie peurunvan''
| || Kontant on || da '''sikour''' || betek vin paeet.  ||''graphie peurunvan''
|-
|-
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serais]] payé
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]]  || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider || [[betek|tant (que)]]  [[COP|serais]] [[paieañ|payé]]
|-
|-
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
||| colspan="4" |'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' || ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:99)
|}
=== nombre ===
{| class="prettytable"
| (3) ||  Espec'h '||ra ar goarnamant ||da ||reiñ nebeutoc'h ||'''zikourioù''' || d'anin.
|-
| || [[espres|exprès]] ([[R]])|| [[ober|fait]] [[art|le]] gouvernement|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[rein|donner]] [[nebeut|peu]].[[-oc'h|plus]] ([[a|de]]<sup>[[1]]</sup>) || aide.[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]'[[IMP]]
|-
| || colspan="4" | 'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.'||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 42 :
=== structure argumentale ===
=== structure argumentale ===


La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition ''a/eus'' lorsqu'il s'agit d'un pronom.  
La structure la plus répandue pour ''sikour'' est avec un [[argument]] direct, ce qui implique l'usage de la préposition ''a/eus'' lorsqu'il s'agit d'un pronom.  




Ligne 40 : Ligne 52 :
| || Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen hemañ.|||| [[Gros (1970b)]]
| || Deus || da ||zikour || '''ahanon''' || da zougen hemañ.|||| [[Gros (1970b)]]
|-
|-
| || [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|ci]]
| || [[dont|viens]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||aider|| [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[dougen|porter]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
|  ||colspan="4" | 'Viens m'aider à porter ceci.'  
Ligne 47 : Ligne 59 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Daoust piv || a c’hallfe || sikour '''ac’hanon'''. ||||''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
| (2)|| Daoust piv || a c’hallfe || sikour '''ac'hanon'''. ||||''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|-
|-
| || [[daoust|à.savoir]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
| || [[daoust|à.savoir]] [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || aider [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
Ligne 74 : Ligne 86 :


[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''sikour anehi'' en Poher.
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:'sikour') donne ''sikour anehi'' en Poher.


==== ''sikour gant ub.'' ====
==== ''sikour gant ub.'' ====


Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition [[sélectionnée]], ''[[da]]'' ou ''[[gant]]''.  
Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition [[sélectionnée]].  


   
   
Ligne 83 : Ligne 96 :
| (5)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''.|||| ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
| (5)|| Ar re-se || a veze prest atav || da sikour || '''ganimp'''.|||| ''Dialectal'', [[Menard & Kadored (2001)]]
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] prêt [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[prest|prêt]] [[atav|toujours]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> aider|| [[gant|avec]].[[Pronom incorporé|nous]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
|  ||colspan="4" | 'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'  
Ligne 90 : Ligne 103 :


==== ''sikour da ub.'' ====
==== ''sikour da ub.'' ====
{| class="prettytable"
| (6)|| Sikour !|| Sikour '''din''' ! || Beuzet e vin.
|-
| || aide || aide [[da|à]].[[Pronom incorporé|moi]] || [[beuziñ|noyé]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]]
|-
|  ||colspan="4" | 'Au secours! Aidez-moi! Je vais me noyer.' |||||| ''Cornouaille (Lothey) '', [[Riou (1944)|Riou (1944]]:108)
|}
En (7), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)|| Klask || a reot|| sikour || '''dezhañ'''?|||| "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
| (7)|| Klask || a reot|| sikour || '''dezhañ'''?|||| "rare", [[Menard & Kadored (2001)]]
|-
|-
| || [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] || aider|| [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]
| || [[klask|chercher]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] || aider|| [[da|à]].[[Pronom incorporé|lui]]

Version du 21 décembre 2020 à 18:29

Sikour est un nom 'aide, secours' ou un verbe 'aider, secourir', emprunté au français 'secours, secourir'.


(1) An amzer-gwall en deus digaset sikour da Marie.
le temps-mauvais R.3SGM a amené aide à Marie
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' Léon (Landivisiau), Y. Simon (23/03/2013)


Morphologie

Le Dû (2012:'sikour') donne les formes joutour et jitour.


(2) Kõtɑ̃n õ de jitour bétég vĩ pêet.
Kontant on da sikour betek vin paeet. graphie peurunvan
OK suis de1 aider tant (que) serais payé
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99)


nombre

(3) Espec'h ' ra ar goarnamant da reiñ nebeutoc'h zikourioù d'anin.
exprès (R) fait le gouvernement pour1 donner peu.plus (de1) aide.s à'IMP
'Le gouvernement fait exprès de réduire les aides.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)

Syntaxe du verbe

structure argumentale

La structure la plus répandue pour sikour est avec un argument direct, ce qui implique l'usage de la préposition a/eus lorsqu'il s'agit d'un pronom.


sikour ub., argument direct

(1) Deus da zikour ahanon da zougen an dra-mañ. Helias (1986), Merser (2009)
Deus da zikour ahanon da zougen hemañ. Gros (1970b)
viens pour1 aider P.moi pour1 porter le 1chose-ci
'Viens m'aider à porter ceci.'


(2) Daoust piv a c’hallfe sikour ac'hanon. Standard, Kerrain (2001)
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'


(3) Sikour ac'hanon da dennañ ar bount.
aide P.moi à1 tirer le bouchon
'Aide-moi à enlever le bouchon.' Léon, Kervella (2009:41)


(4) jitour ɑ̃õ .
aide P.moi
'Aide-moi.' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:'aider')


Favereau (1997:'sikour') donne sikour anehi en Poher.


sikour gant ub.

Lorsque l'argument n'est pas direct, il y a une variation quant à la préposition sélectionnée.


(5) Ar re-se a veze prest atav da sikour ganimp. Dialectal, Menard & Kadored (2001)
le ceux- R1 était prêt toujours de1 aider avec.nous
'Ils étaient toujours prêts à nous aider.'


sikour da ub.

(6) Sikour ! Sikour din ! Beuzet e vin.
aide aide à.moi noyé R4 serai
'Au secours! Aidez-moi! Je vais me noyer.' Cornouaille (Lothey) , Riou (1944:108)


En (7), la structure pourrait aussi être 'Cherchez vous de l'aide pour lui?'.


(7) Klask a reot sikour dezhañ? "rare", Menard & Kadored (2001)
chercher R1 faites aider à.lui
'Cherchez-vous à l'aider?'